Дело в том, что исправления мы вносим не только в побочные активности, но и в сюжетные диалоги. Чтобы вы понимали, я за всё время игры, а это 107 часов успел сделать 964 скриншота. Конечно, чаще всего я фотографирую реплики, в которых необходимо исправить переносы, но бывает и так, что это опечатка или пропущенная буква ё.
За время тестирования уже три человека успело пройти игру, но даже так, уловить всё без детального изучения всех мест и реплик невозможно.
Новые переносы для наглядности:
Быть может, стоит уже выпустить русификатор? Эту игру дай бог бы хватило терпения просто пройти до конца без побочек. Изворачиваться так никто не будет, за исключением пары мазохистов.
Дык, переводили мы её далеко не год назад. Это игра около года назад вышла.
К слову — да, переводят или уже перевели опять у нас. Правда лично я к этому отношению не имею.
Есть такое, да.
Рекомендую сразу ознакомиться в Steam с руководством под названием “Для тех, кто столкнулся с проблемой вылета игры в определенных местах” и настроить этот замечательный скрипт под себя. Берегите нервы!