Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вы уж определитесь - что у вас "адаптированный" перевод или "как в оригинале"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушай, Backs, эти споры ни к чему хорошему не приведут, давай остановимся на том, что каждый останется при своем мнении, хорошо?

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте уже не будем получать преды и флудить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале звучит именно так!То вы придираетесь к небольшим вольностям в переводе,то просите обратное(случай с Сизарем-Цезарем именно этот случай).

одна поправочка - Сизар, а не СизарЬ

насчет транслитерации тачек - голосуйте=) большинство будет право.

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

San3k

Ладно... Согласен, меня немного повело... Но и вам не стоит так выпячиваться...

У вас же какой начальный посыл был - "лучшая русификация" - это ни есть так...

В любом случаи, ждем второй редакции! :drinks:

Мое мнение о версии 1.0, я уже высказал:

Если серьезно: у вас классный перевод, но лучше перевода ENPY Studio я бы его не поставил. На равных.

Но у вас есть плюс - текстуры.

Изменено пользователем Backs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитав вышеописанные отзывы о руссификаторе, решил не скачивать, да и смысл. Ведь мы давно уж SA перевели и надобности в другом переводе я не вижу, сплошная бесполезная трата, драгоценного времени, которого и так не хватает... Текстурки эт хорошо... :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у каждого свое ИМХО, и не надо слепо вестись на поводу у других... надо самому решить, плохая локализация, или нет.

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно, интересно конечно, да вот влом игрулину ставить, запарила меня(занят покорением звездных пространств)... Да мне кажется зря вы в одиночку корпели, надо было конектица с ENPY, можь русак еще лучшеб стал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мы приконекались, то бишь ответвлились от команды BadBoys, но не до конца. просто проект отдельный создавался... И почему всем ,кто выкладывал здесь свои русики, вы советовали приконекаться к енпи? почему не наоборот?

Изменено пользователем Smarter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мы приконекались, то бишь ответвлились от команды BadBoys, но не до конца. просто проект отдельный создавался... И почему всем ,кто выкладывал здесь свои русики, вы советовали приконекаться к енпи? почему не наоборот?

Очень просто - мы начали раньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо за перевод :)

названия тачек лучше на транслите :) в смысле Honda, Nissan и т.п. а не Хонда, Ниссан...

хватит гнать на *SL перевод! перевод действительно классный получился!

Изменено пользователем 5aNTa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и что же нужно во второй редакции? исправить 2-3 фразы и все?

я не хочу гнать на перевод от енпи, перевод Бэдбойс итп, но раз я сделал *SL, значит тому была причина и очень весская.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Что нужно?

1. Название транспорта на транслите

2. Переработать диалоги

И тогда ваши слова о "лучшем переводе" GTA:SA - станут реальностью.

Кстати, нашел еще один ляп:

Гонки по сельской местности. Каталина рассказывает главгерою о том что ее драйвер, не только участвовал в гонке, но и удовлетворял ее. Главгерой смотрит на их машину и..

в оригинале, говорит о тех. характеристиках машины.

в вашем переводе, говорит: "Преимущество быстрого возбуждения"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Я тебе очень благодарен за перевод. Я, действительно, считаю его лучшим из всех, которые я видел. Тем более, что делался он полгода, а не два года, как у enpy. Ляпы, конечно, есть, а что в официальных локализациях их нет??? Я прошел несколько миссий и пока мне ничего не резало слух и фраз не было, которые были бы непонятны.

Насчет перевода от enpy, я бы сказал, что начали заздравие, закончили заупокой. Столько времени прошло, а ляпы локализации так и не убрали. Пример, когда вначале игры CJ-я выкидывают копы из машины и он идет по территории Балласов, он говорит что-то вроде "Грув худшее место... " "Балласы это просто так не оставят... ". Так вот в переводе от enpy в тексте какой то бред, смысл которого я так и не понял, пока не увидел другого перевода.

Так что я за перевод от Smarter.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Smarter

Что нужно?

1. Название транспорта на транслите

2. Переработать диалоги

1. Я думаю что названий тачек на транслите не будет, мы этого не хотим, нас такие устраивают=) (возможно только в виде отдельного патча)

2. Полностью?! или только некоторые моменты?

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fantasy Life i: The Girl Who Steals Time

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Казуальная игра, Японская ролевая игра, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: LEVEL5 Издатель: LEVEL5 Дата выхода: 21 мая 2025 года Отзывы Steam: 4193 отзывов, 92% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×