Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Вот-вот. По факту ничего не произошло, кроме одного обиженки в теме. А вопрос про выпуск совместно с озвучкой или нет еще не решен, о чем я и писал, но… кто же это читает вообще?) Да и вообще говорить о способе выпуска материала, когда тот еще даже близко не готов… мягко говоря рановато. 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Leo3 сказал:

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

Пусть меня поправят переводчики если я где-то ошибся. Кхм, как сказал один переводчик в группе из команды MVO, то озвучку можно будет выключить и играть без неё. Да и в конце анонсирующего ролика было сказано “Сейчас идёт большой упор на ТЕКСТОВОВУЮ ЧАСТЬ, а не на озвучку”. Выше описывали, то чтобы выпустить текст раньше озвучки и как говорили выше, пока никаких ответов на это — НЕТ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Leo3 сказал:

При том, что НА ПОЛНОМ СЕРЬЁЗЕ обсуждается выпуск текстового перевода только вместе с озвучкой… Это нельзя назвать не то что плохой новостью, это по ощущениям граничит со здравым смыслом. На ЗоГе хватает чисто текстовых переводов (в том числе и на первую часть), так в чём принципиальная проблема в отношении сиквела Психонавтов? Может быть, такая риторика здесь просто уже вошла в привычку? Не хотелось переходить к негативу, команды переводчиков в целом молодцы и делают хорошее дело, но конкретно то заявление про сам факт подобного обсуждения просто убило. Дамы и господа, я просто хотел бы напомнить, что Психонавты это не условный Fallout, а просто серия из 2х игр, у которой от силы пара десятков тысяч фанатов, при этом в немалом количестве это люди, которые сильно подросли после 1й части и в целом могут хотя бы с минимальным пониманием пройти и оригинал сиквела. Тут этот показной перфекционизм с озвучкой, мягко говоря, лишний. Текста тут явно не километры, но при этом он, исходя из манеры подачи, намного важнее озвучки. Искусственная привязка выхода текста к озвучке (которая может быть существенно позже) убьёт и всю ценность последней, и немалую долю интереса к переводу как таковому.

согласен, большинство пройдет игру на инглище устав ждать перевод, половину  не поймет, сформирует мнение об игре прямо скажем фиговое, шифт дел, и первод им уже будет не нужен. а если разделить локализацию и выставить реальные с точки зрения ожидания сроки, то игру по играют в адекватном формате многие и так как игра получилась на самом деле клевая,  переиграют уже с голосовым переводом. (это мое субъективное мнение конечно но думаю я такой не один), а настораживает еще и то что господин паук опровергает далеко не все, значит зерно правды в недовольстве бывшего коллеги все таки есть, и вот как то стало не приятно.       

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Дыня сказал:

чтобы выпустить текст раньше озвучки и как говорили выше, пока никаких ответов на это — НЕТ

Это-то ладно, так же, как и момент с включением локализованного текста отдельно от озвучки. Этим уже давно никого не удивить (кроме всяких еа на старте так называемого “легендарного” МЕ, хе-хе...). Основной вопрос в том, что человек из команды разработчиков конкретно написал, что обсуждается возможность выпуска текста и озвучки одновременно. И это ещё не поднимался вопрос, что работа над озвучкой для небольшого коллектива переводчиков может влиять на сроки выпуска и текста, всякое же может быть… Я считаю, что в таких нишевых проектах изначальный полный фокус должен быть на тексте. Тут если озвучка выйдет позже, сильно хуже для охвата аудитории не будет. А вот если озвучка задержит текст… Хотя вон даже, если не ошибаюсь, по Bioshock 2 сначала официально вышел текст и только через некоторое время издатель выкатил озвучку.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Leo3 сказал:

Основной вопрос в том, что человек из команды разработчиков конкретно написал, что обсуждается возможность выпуска текста и озвучки одновременно.

Думаю пока не стоит сильно паниковать на счёт этого. Пока это просто задумка, которую могут отклонить и идти дальше по плану. Давайте надеяться на лучший исход, и то что у переводчиков не будет проблем с текстом и с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Дыня сказал:

Думаю пока не стоит сильно паниковать на счёт этого.

Да я-то лично не паникую, я примерно треть игры уже прошёл. Текст не суперлёгкий, но и не космический, я бы оценил тамошнюю сложность английского как ниже среднего. Я этот топик просто почитываю периодически из спортивного интереса с момента его появления.

МС, конечно, очень зря прикинулись овощами с официальным переводом... Его появление, впрочем, пока ещё не исключено, но учитывая момент, что это подчёркнуто сингловая игра старой закалки (как же страшно сейчас употреблять такую формулировку, при том, что каких-то 10 лет назад она заведомо была не нужна — подавляющее большинство игр были сингловыми, а ммо были в своей нише), поезд уже во многом ушёл.

Изменено пользователем Leo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Chesh_Kot сказал:

а настораживает еще и то что господин паук опровергает далеко не все, значит зерно правды в недовольстве бывшего коллеги все таки есть, и вот как то стало не приятно.

А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, spider91 сказал:

А можно подробнее в этом моменте? Что же такое страшное “далеко не всё” я не опроверг? Или вы тут так и будете дальше писать и паниковать, но при этом не имея на то оснований? Ей богу, еще вообще ничего не решено насчёт выхода, один обиженный киндер ляпнул что это не так и понеслась. 

уважаемый, не цепляйтесь к словам, из написанного понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться. и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место. Мы не имеем морального права от вас что то просить потому любое (возможное) препятствие к срокам ожидания воспринимается негативно вот и все.      

игра то уже вот она, установлена, ярлык на столе этот фактор сильно влияет на восприятие ожидания, как и в любой другой ситуации, только стремление к максимальному пониманию и поглощению продукта запрещает играть сейчас. Английский я то же знаю, и в целом язык не сложный но очень специфический.       

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Chesh_Kot сказал:

уважаемый, не цепляйтесь к словам, из написанного понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться. и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место. Мы не имеем морального права от вас что то просить потому любое (возможное) препятствие к срокам ожидания воспринимается негативно вот и все.      

Мне кажется что волноваться по поводу еще непринятого решения это глупо. Прекрасно понимаю опасения по поводу того, что озвучка “теоретически” может затормозить выход текста, но раз решение не принято, то и волноваться об этом не стоит. А тот чел, который ворвался сюда с этой информацией думаю сильно ангажирован в сторону того, чтобы поднять пыль. Я все таки предлагаю дождаться новостей. Уверен, если и текст с озвучкой выйдут одновременно, в чем я сомневаюсь, то это будет решение, принятое инпульсивно и без доводов.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так или иначе нам в любом случае остается только ждать и надеяться (как с почтой россии))))  

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Chesh_Kot сказал:

уважаемый, не цепляйтесь к словам

Эм… так вы же написали про то, что я “далеко не все опровергаю”, а в итоге как пример был приведен всего один пункт насчет которого вообще ничего не решено. К тому же человек заявлял это как уже неопровержимый факт, а по сути мои слова о том, что решения нет опровергают его заявление даже тут) 

1 час назад, Chesh_Kot сказал:

понятно что человек был в команде, работал и что то делал и сделал и не только в этом проекте, потом произошел конфликт и причин к этому много, в итоге вы его списали а он вот решил высказаться.

Вот тут не совсем понятно о каких трех незавершенных проектах он говорил, поскольку в группе, откуда его выгнали, таких проектов с его участием нет. Скорее всего речь о команде, в которой он был до этого, хотя непонятно к чему он это сюда приплел. Видимо, просто общая обида и хотелось высказаться.

1 час назад, Chesh_Kot сказал:

и обсуждение на тему выпуска звука и текста вместе у вас имело место.

Вы даже не представляете сколько всего может обсуждаться во время создания локализации, сколько раз это может меняться и о скольких обсуждениях в итоге никто даже не узнает. Причем бывает даже максимально бредовые идеи порой обсуждаются (знали бы вы сколько всякой дичи мы (в мво) по озвучкам обсуждаем часто :) ), но это же не значит, что все что обсуждается является финальным решением и вообще будет осуществлено.

А данный вопрос… пфф, он более чем нормальный и правильный для поднятия его обсуждения, но тут уже несколько раз заявляли про то, что совершенно ничего еще не решено. Так что, как сказали товарищи выше, не стоит паниковать раньше времени. Пока это всё лишь попытки обиженного человека спровоцировать “бунт”, которые были подавлены еще в зародыше. Какие бы решения в итоге ни были приняты, об этом в нужное время будет заявлено от лица команд, а не подобным образом. Так что лучше ждите “официальных” новостей по локализации, а не подобных вбросов. 

 

 

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Soroka сказал:

Мне кажется что волноваться по поводу еще непринятого решения это глупо. Прекрасно понимаю опасения по поводу того, что озвучка “теоретически” может затормозить выход текста, но раз решение не принято, то и волноваться об этом не стоит.

На данный момент как понимаю вероятность 50/50 что перевод будет надолго затянут, по весьма странной причине. Люди высказываются по этому поводу. Примеров можно кучу принести, если тебе скажут что тебя завтра с 50% вероятностью отчислят с универа, у тебя от этого ни капли волнения не появится? 

Любительский звук по времени может спокойно делаться дольше чем текст, так как у людей есть основная работа, есть личная жизнь и подобное, предполагаю что локализацией занимаются в свободное время. Возможно группа живет вообще по разным городам и записываются с разных устройств и потом на сведение и подобное уйдет еще куча времени

Априори создавать вероятностью одновременного выпуска текста и звука с учетом того что звук будет делаться после, весьма странно, и думаю ни кто из тех кому игра не безразлична и ждут локализацию не обрадуется 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, HarryCartman сказал:

На данный момент как понимаю вероятность 50/50 что перевод будет надолго затянут, по весьма странной причине. Люди высказываются по этому поводу. Примеров можно кучу принести, если тебе скажут что тебя завтра с 50% вероятностью отчислят с универа, у тебя от этого ни капли волнения не появится? 

Любительский звук по времени может спокойно делаться дольше чем текст, так как у людей есть основная работа, есть личная жизнь и подобное, предполагаю что локализацией занимаются в свободное время. Возможно группа живет вообще по разным городам и записываются с разных устройств и потом на сведение и подобное уйдет еще куча времени

Априори создавать вероятностью одновременного выпуска текста и звука с учетом того что звук будет делаться после, весьма странно, и думаю ни кто из тех кому игра не безразлична и ждут локализацию не обрадуется 

Утрируйте. Я думаю что не очень правильно сравнивать перевод и отчисление, но я вас понял. Если уж следовать такой параллели, то на отчисление я лично повлиять могу, а вот на решение о выпуске текста+озвучки, увы нет. Я тоже за раздельный выпуск текста и озвучки, но на это решение я могу повлиять только косвенно, высказав мнение. Принимать его во внимание или нет уже не мое дело. Я пытаюсь донести мысль что, чем разгонять бучу, лучше подождать НОВОСТЕЙ, о чем нас собственно и просят. А если уж будет решение о выпуске текста+озвучки, у вас будет полное право повозмущаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Soroka сказал:

Я пытаюсь донести мысль что, чем разгонять бучу, лучше подождать НОВОСТЕЙ

Снова можно вернуться к моменту отчисления, на него ты можешь как то повлиять только до принятия решения, после того как команды выдадут новость о том что текст и звук выйдут одновременно, ни тебя, ни меня, ни кто слушать не будет. Поэтому лучше сразу высказать негодование на этот счет, пока команды еще не определилась, и возможно это повлияет на их решение. Да и как я понимаю эту новость ни кто и не собирался сообщать, она вскрылась лишь потому что сверху об этом написал человек, который какое то участие принимал в локализации

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Прислали тут приглашение на тест игрушки https://store.steampowered.com/app/2893820/Of_Ash_and_Steel/ Я конечно впечатлен игрой, а так же удивлен, что это сделали РУ разработчики. Не позорище в виде Смуты. Хорошо скопировали Готику с Райзеном. Графически никакого эпика, приятная картинка. Крафт, открытый мир, много диалогов, вроде 2 фракции к кому можно присоединится, прям все радует, кроме боевки, она со стойками, как это например в For Honor или Nioh. Вышел я в лес, пособирал травку и на меня напала оса, сразу же показали мне смену стоек, потыкал эту осу и ушел на экран загрузки   
    • 20/07 -Пару мелких фиксов в тексте
      сам вот играю, вылавливаю где есть косяки при переводе
    • Извиняюсь, не особо в этом разбираюсь. Вроде поправил...
    • @Sonikso  общий доступ не дали)
    • Перевод от меня  Русификатор 1.0 для Black & White+ Creature Isle сделан с нуля на основе оригинала на английском, в отличий от того что на сайте который сделан на основе корявого перевода от 7волка
    • Не сталкивался. У меня в коробке дисковом выцветший чек лежит, там дата покупки 24.08.07. Ценник — 265 рублей, эх, было ж время. Вот что хорошо помню, так то, что параллельно лицензии было куча фейковых дисков-пираток, которые косили под лицензию, там да, было неиграбельно. Ещё тогда помню, что обсуждали, что диски с такой-то картинкой на обложке брать не стоит, т.к. они не патчатся, то есть явно подделки, но надпись акелы на них тоже была. Ну хорошо, возможно, что у меня не совсем релизная версия диска, впрочем, до нас (нашего города) вообще все игры доходили в хорошим запозданием. По понятным причинам, диск запихнуть теперь некуда, так что версию проверить не могу. Но патчи с дисков журнальных ЛКИ я ставил, начиная с самых первых на эту дисковую версию, так что скорее всего, это была первая или одна из первых версий, выпущенных официально в РФ. Впрочем, времени прошло прилично, могу в чём-то и заблуждаться. Ну, это ж невервинтер. Серия, которая славилась тем, что у неё была куча изданий, которые из раза в раз покупались людьми. Все эти издания после золотых, например, платиновых, диамондовых и так далее. Так что в плане традиций, не сказал бы, что это было бы чем-то настолько уж необычным. Подобным по изобилию различных дисковых изданий, впрочем, сходу вспоминается разве что ещё спелфорс, другие чаще всего останавливались на золотом, не идя дальше. Это было “модным” среди дисковых версий игр ещё до того как появились мемы про “купи скайрим”. Да и потом первый невервинтер опять же получал новые версии изданий уже после эры дисковых, неудивительно, что на второй тоже по итогу появилось нечто подобное этому новоделу, по сути сделанное исключительно ради консолей.
    • Grand Blue / Необъятный океан
      Тип: ТВ по 12 эпизодов
      Жанры: Комедия • Повседневность • Сейнен
      Год выхода: 2018, 2025
      Возрастной рейтинг: 21+ трейлер S1 (2018) / трейлер S2 (08.07.2025)
    • В связи с тем, что уже не один человек спрашивал по поводу версии 1.0.2.6, решил дополнительно загрузить её на гугл. Может, кому-то так удобнее будет.  
    • промты для гемини генерю через ChatGPT принцип описан в другой теме.   
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×