Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Перевод делает @Rindera, новости мы будем выкладывать в теме + можете подписаться на ее паблик в ВК.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 minutes ago, Kangaxx said:

Если есть возможность углубиться в оригинал — то это нужно делать обязательно. Играть же с англ звуком при наличии оригинального тот еще изврат, ящитаю.

А я вот считаю, что изврат слышать “Вейс”, а читать “Писание”, поскольку, повторюсь, БОЛЬШАЯ часть играет с анг. озвучкой. Это имя собственное, и к тому же как бЭ канон. Нельзя просто так взять и перевести имя собственное!

 

7 minutes ago, Kangaxx said:

Ради одного-двух таких моментов (хотя это надо по слогам читать походу) гробить атмосферу всратой озвучкой? Хитрый план.

Ну да дело такое. Каждому свое. Кто-то вон экранки смотрит, и ему норм.

Всратой озвучкой? Гггг

Некоторые, чтобы углубиться в оригинал — язык учат, вместо того чтобы навязывать всем свое извращенное мнение))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

А я вот считаю, что изврат слышать “Вейс”, а читать “Писание”, поскольку, повторюсь, БОЛЬШАЯ часть играет с анг. озвучкой. Это имя собственное, и к тому же как бЭ канон. Нельзя просто так взять и перевести имя собственное!

Откуда сведения, что играют большинство с английской?

Ну и она каноном от этого не становится.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 minutes ago, HighTemplar said:

Откуда сведения, что играют большинство с английской?

Ну и она каноном от этого не становится.

 

  1. Наверное от туда, что игра версия игры 1.22 ориентированная на европейский рынок. 
  2. Становится, ибо: во-первых — пункт 1, во-вторых — “Оригинальная” озвучка версии Gestalt 2010г.
Изменено пользователем Kaid_Rim_Falar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kaid_Rim_Falar сказал:
  • Наверное от туда, что игра версия игры 1.22 ориентированная на европейский рынок. 
  • Становится, ибо пункт 1

Сами придумали и решили, что это истина? ок.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 minutes ago, HighTemplar said:

Сами придумали и решили, что это истина? ок.

Гггг

Это факт, нравится это вам или нет =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

А я вот считаю, что изврат слышать “Вейс”, а читать “Писание...

Насколько я слышал, Миракл собирается делать перевод именно с английского. Вот этот перевод и будет для тех, кто играет с англ. озвучкой. Что услышите, то и увидите…

Все остальные хотят точный перевод с японского (желательно и с яп. озвучкой играть). Надеюсь Rindera справится.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Just now, Pit said:

Насколько я слышал, Миракл собирается делать перевод именно с английского. Вот этот перевод и будет для тех, кто играет с англ. озвучкой. Что услышите, то и увидите…

Все остальные хотят точный перевод с японского (желательно и с яп. озвучкой играть). Надеюсь Rindera справится.

Это было бы вообще идеально. Сам бы последующие прохождения (интереса ради) почитал перевод непосредственно с японского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

Гггг

Это факт, нравится это вам или нет =)

Факт в том, что оригинал игры на японском, соответственно он и канон. Английская адаптация является лишь адаптацией, не самой качественной, озвучили ее соответственно по ней, для переиздания особых изменений в перевод не вносили, но выполнили перевод на другие языки. Игра имеет переводы на китайский и корейский, говорить, что ориентирована на запад как минимум после этого — глупость.

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

вместо того чтобы навязывать всем свое извращенное мнение))

Вот и не навязывай.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, HighTemplar said:

Факт в том, что оригинал игры на японском, соответственно он и канон. Английская адаптация является лишь адаптацией, не самой качественной, озвучили ее соответственно по ней, для переиздания особых изменений в перевод не вносили, но выполнили перевод на другие языки. Игра имеет переводы на китайский и корейский, говорить, что ориентирована на запад как минимум после этого — глупость.

 

 

Да что вы говорите! Ну раз так, то откройте первую же ссылку на фандом вики и гляньте. На свое удивление, найдете столько “глупостей”, что останется только вешаться от несправедливости =)
И еще разок, контрольный, бо силы на исходе =) Есть оригинал и есть адаптации. Мы с вами говорим об адаптации оригинала для (ВНИМАНИЕ!) европейского рынка, где бОльшенству привычно слышать анг. речь, а не японскую. Исходя из этих данных мы делаем вывод, что перевод англ версии (хоть и с небольшими поправками в сторону японщины) будут смотреться куда корректнее. Неужели это не очевидный факт? Или банальная упертость?! (вопрос риторический и ответа не требует, спасибо =))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

И еще разок, контрольный, бо силы на исходе =) Есть оригинал и есть адаптации. Мы с вами говорим об адаптации оригинала для (ВНИМАНИЕ!) европейского рынка, где бОльшенству привычно слышать анг. речь, а не японскую.

Я понять не могу, чего ты хочешь добиться? Хочешь какую-то всратую адаптацию, сделанную ХЗ зачем ХЗ для кого? Ну так Мираклы и будут ее делать, хоть обмажься.

Я, очевидно глубоко больной человек, но хочу, чтобы перевод соответствовал оригиналу. Насколько я понял, переводом для таких вот больных людей занимается Риндера.

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 minutes ago, Kangaxx said:

Я понять не могу, чего ты хочешь добиться? Хочешь какую-то всратую адаптацию, сделанную ХЗ зачем ХЗ для кого? Ну так Мираклы и будут ее делать, хоть обмажься.

Я, очевидно глубоко больной человек, но хочу, чтобы перевод соответствовал оригиналу. Насколько я понял, переводом для таких вот больных людей занимается Риндера.

  1. Все свои пожелания я очень четко высказал выше, читайте внимательней. 
    Относительно “всратой” вопрос весьма субъективный. Бо то ЧТО заложил автор и КАК народ это воспринял (Replicant vs Gestalt) — разные вещи и пропасть между ними огромна.
  2. Это ваше право и никто не посмеет на него посягнуть. Хотите дальше =)

ЗЫ: Что-нибудь еще? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

Все свои пожелания я очень четко высказал выше, читайте внимательней. 

Не заметил. Заметил только прохладные истории о том, что Ниер это игра для европейского рынка, сделанная чуть ли не в Берлине. И что все играют с какой-то там озвучкой.

Изменено пользователем Kangaxx
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 minutes ago, Kangaxx said:

Не заметил. Заметил только прохладные истории о том, что Ниер это игра для европейского рынка, сделанная чуть ли не в Берлине.

Это уже не ко мне и вообще не сюда. Это на форум здравоохранения по вопросу всякого рода расстройств. В том числе  глазных и психических =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Kaid_Rim_Falar сказал:

Да что вы говорите! Ну раз так, то откройте первую же ссылку на фандом вики и гляньте. На свое удивление, найдете столько “глупостей”, что останется только вешаться от несправедливости =)
И еще разок, контрольный, бо силы на исходе =) Есть оригинал и есть адаптации. Мы с вами говорим об адаптации оригинала для (ВНИМАНИЕ!) европейского рынка, где бОльшенству привычно слышать анг. речь, а не японскую. Исходя из этих данных мы делаем вывод, что перевод англ версии (хоть и с небольшими поправками в сторону японщины) будут смотреться куда корректнее. Неужели это не очевидный факт? Или банальная упертость?! (вопрос риторический и ответа не требует, спасибо =))

Да что вы говорите! Ну раз так, то откройте первую же ссылку на японский фандом вики и гляньте :)

Вам про аномалии, вы про хабар. Адаптация не равно оригинал, с этим вы согласны. Почему же вы упёрто считаете, что все хотят перевод адаптированной под Европу версии и провозглашаете именно её каноном? Что канон для англичан, то дичь для японцев и/или китайцев. СНГ в этом плане в выигрышной позиции, разнообразие русского языка позволяет более точно передать смысл японского оригинала.

Кроме того, Репликант, насколько я слышал, всё таки ощутимо отличался от Гештальта. И опять же по слухам английский вариант новой версии репликанта это чуть отредактированный вариант Гештальта. Ну, там, папку на братишку заменили, дочу на сестру и вся хурма. 

Смысл в споре, если люди не признают довольно посредственных адаптаций (сужу по тому, что кидали в тему), а хотят адаптацию с оригинала на русский, которая будет корректнее и точнее?)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
    • Любой язык — «мешанина слов разных языков». Я пердоле, дед мразь жестока пича. Абсолютно нормально воспринимаются, ага. Господи, такой бред пишешь, аж неудобно стало.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×