Вот китайцы, японцы и, подозреваю, ибо найти не смог, корейцы с Вами категорически не согласятся. 白書 (китайский) звучит ни разу не как Grimoire Weiss, а как Бай-шу. И переводится как “Белая книга”. Вопрос, почему англичане взяли слово Белое и сделали именем — открытый, я в старую версию не играл, не знаю. Может в японском варианте на это идет акцент, может отсебятина.
Вопрос, почему переводчики обязаны переводить каноничное японское Shiro no sho именно так, как перевели его англичане? Только потому, что многие слышали английский вариант перевода? В духе, та и хрен с ним, что теряется смысл имени, главное, что знакомо звучит и олды поймут? Ну, Ваше право желать такого перевода, равно как и право Ваших оппонентов желать полноценного перевода.
Кстати, если уж на то пошло. А почему вообще гримуар вайс стал гримуаром вайс? Почему вдруг правило “Не переводи имена собственные” внезапно дало сбой и вместо Широ но шо мы получили Гримуар Вайс? Вас это не смущает, не, ни разу?) А ведь в таких “мелочах” порой скрывается соль сюжета.