Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, OlympicBear сказал:

Обычной главы из игры (Hitman 3), которую мы переводим. Чтобы было понятней:

Xm6nXWE.png

Перевод-то есть у этих саундтрэков? Если нет, то делаем перевод/адаптацию на русский язык.

Про мультитран похоже вы не в курсе, тогда стоило бы перед началом перевода ознакомиться с темой (там много полезных советов):

 

Тогда перевод “Agent of Сhange” по контексту может быть разнообразным. “Вестник перемен”, или, к примеру, “Меняющий всё”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Михаил Малясов сказал:

“Вестник перемен”

Звучит неплохо, надо будут сопоставить, как это будет соответствовать контексту самой главы.

У меня был вариант “Ветер перемен”, но это уже из другой песни :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Wastelander сказал:

В игры тоже они играют. Перевожу для них, а не для машины или учёных

Не стоит подстраиваться под людей с ограниченным словарным запасом, лучше пусть они лишний раз заглянут в словарь. Или вы, к примеру, вместо лаконичного “марина” будете разжевывать “гавань для небольших лодок”? И таких примеров множество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Wastelander сказал:

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

 

2 минуты назад, OlympicBear сказал:

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Бывает, только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”.

Я вам показываю несколько примеров, “in the” там тоже есть, если внимательно посмотреться. То, что выделено жёлтым, это я просто поиском по ноте искал.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
18 минут назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать? Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Wastelander сказал:

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать?

Будем последовательны, я в любом случае редактировать (проходить и параллельно тестировать) в хронологическом порядке буду.

40 минут назад, Wastelander сказал:

Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Когда весь перевод будет готов, тогда можно будет и по ней демонстрационный ролик записать.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
24 минуты назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

Пойду внесу свои правки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, OlympicBear сказал:

С “Apex Predator” давайте уже определимся, вроде бы договорились как “Сверххищник” оставить, но в некоторых местах опять всплывает “Высший хищник” или вариант с вики “Верхушка пищевой цепи”.

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод). 

“Сверххищник” как-то не очень. 

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

 

P.S А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Изменено пользователем DrakoshKa Furry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Поправили.

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод).

“Сверххищник” тоже как бы прямой перевод :) Или что вы подразумеваете под “прямым”?

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Сверххищник” как-то не очень.

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

58 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

Звучит кстати неплохо, но то, что слишком длинно — факт.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, OlympicBear сказал:

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

Полностью солидарен, “Высший хищник” звучит вычурно. “Сверххищник” и с точки зрения биологии и с точки зрения лаконичности и краткости отлично вписывается. 

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу 

Изменено пользователем SaInT-PaDre
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу

На ноте же можно голосовать за варианты перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      TTL T.Community также начала работу над народным переводом.
       
    • Автор: Siberian GRemlin
      Качественный полный перевод текста и рисунков на русский язык. Поддержка издания на компакт-диске и цифрового издания. Встроенный установщик самой игры для последующего запуска на современных системах.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот оно как, оказывается мы просто неправильно играли, а на деле всё "просто". Фанаты такие фанаты. И не важно о какой игре речь, любая даже самая кривая механика по их мнению канон, а те кто считают иначе криворучки и казуалы.  
    • @faviner Всё, такое сочетание форматирующих символов не видел, поэтому мой валидационный скрипт не справился. Причем оно используется во всем тексте буквально что-то около 5-6 раз. Исправил, проверяй.

      Алсо. Пока выдираю весь игровой текст полностью с учетом тех кто говорит в диалогах, и переписываю инструментарий под себя. Хочу заново перевести, но уже с соблюдением глоссария, полов говорящих, контекста диалогов, игровой графики(вот это если меня лень не одолеет). Посмотрю насколько лучше будет результат и будет ли он стоить всех моих запар.
      Кто бы мог подумать, что меня будет так бесить это несоответствие пола говорящего в тексте. Еще хотелось бы избавиться от формальной речи там где это не нужно, но боюсь это будет что-то из разряда фантастики. Это для человека будет очевидно, а вот для нейронки сомнительно. Впрочем, посмотрим.
    • @ivdos есть еще текст селин
      (Э-это сейчас неважно. Просто пойдём.)
      после этого если поговорить с валимаром будет текст (валимар мирно спит)
    • @faviner точный текст нужен перед вылетом. Желательно еще пару фраз перед этим. А еще лучше сохранение.
    • Тема сисек не раскрыта! Сиськи вроде бы и есть но какие то “не вразумительные”, похожие как у Алисии Викандер
    • Да. Тоже в пятницу вечером посмотрел, 2 часа прям незаметно пролетели, люблю такое: мистика, тайна, пропажи, заговоры. Бодро очень смотрится.  Насколько знаю от этого режиссёра был еще фильм Варвар, надо тоже глянуть наверное.  П.С. нарвался тут на постер Кайдзю #8 и возникла мысль посмотреть первый сезон, а там если зайдет и 2 на подходе. 
    • Перевод на русский с использованием нейросети + правки по тексту + шрифты. Большую помощь в создании русификатора оказал  Chillstream за что больше спасибо) Авторы: Я: нейроперевод, правки, перенос текстов и шрифтов на более новые версии.  Chillstream : создание шрифтов, упаковка ассетов, помощь в решении технических нюансов. О переводе: Постарался сделать полноценный перевод, но игру не проходил. Могут быть проблемы с родами, обращениями(ты/вы), унификацией терминов, выражений, но в целом было внесено много правок, поэтому недочёты не должны повлиять на погружение в мир игры. Перевод включает себя недавно вышедшее DLC. Установка: Содержимое архива скопировать в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да.
      Скачать: Google | Boosty Версия игры: V1.2.1(19609941-19820955 build)  
    • Ребят расходимся там есть перекаты это же опять Сосалик! фу буу бэ. 
    • Во, теперь карабкайся на самый верх кучи и начинай разгребать ее, пока не найдешь золотой черепок, этот черепок дает +100% к урону и хп героя, а если ты с этим черепком дойдешь до конца игры, разрабы лично приедут и привезут тебе его реальную копию + еще подарят такой же костюм как у гг и такой же дрон, так что давай дерзай!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×