Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, hitman47 сказал:

Disguise как переводить? Я так понимаю, речь идёт о разной одежде, которую можно надевать, снимая с жертв.

 

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Основываясь на официальном переводе либо “Замаскируйтесь под”, либо “Переоденьтесь”. Пример: “Замаскируйтесь под врача”, “Переоденьтесь официантом”

В зависимости от контекста профессии или личности. Выбирай вариант либо первый, либо второй.

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, hitman47 сказал:

Значит просто “Disguises:” — это “Маскировки:”, нормально?

Мне кажется лучше использовать единственное число если после слова двоеточие “Маскировка:”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SaInT-PaDre сказал:

Мне кажется лучше использовать единственное число “Маскировка:”

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, hitman47 сказал:

Я имею в виду в случае, когда имеется в виду “Количество маскировок использовано”  и т.д.

Можешь назвать номер главы и строки на note, чтобы был яснее контекст. А так в принципе да в таком случае больше подходит “маскировки”

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, BenSherman сказал:

могли бы Вы вернуть цифры с процентами,
которые ранее говорили о том, сколько примерно переведено игры?
Даже если там раз в неделю будет добавляться 0,01%.
Просто Вы благодаря этому будете избегать одних и тех же самых вопросов,
по типу “А шо там с переводом?”. Да и в целом таким простым смертным как я,
эти проценты дают надежду на то, что дело движется, и не важно с какой скоростью)

Это к @Haoose  вопрос, он добавлял (не предупредив) своего бота в перевод. Потом нота его выкинула из перевода за бездействие. Если снова добавит (и предупредит), то прикреплю бота к переводу.

19 часов назад, BenSherman сказал:

я сам не особо силён в переводе, но обладаю другими навыками,
а именно: Веб-дизайн, Motion Design, Видеомонтаж. По этому если Вам в команду нужен перчик, 
который может подрисовать какие-то особо важные картинки, вывески, знаки т.д.
или же сделать титры для игры со всеми участниками перевода, то дайте знать.
Буду рад помочь ;)

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Поддерживаю! От себя ещё хочу добавить, что для удобства лучше пользоваться текстовым редактором Notepad++, установив который, вы сможете, переключаясь между открытыми вкладками, быстро найти (Ctrl+F) нужное слово и сопоставить его с локализованной версией, найдя по тем же хэшам, что стоят перед началом строк.

 

H1CKBI1.png

И да, не забываем про букву “ё” (в нашем переводе она должна присутствовать в тексте).

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Убедительная просьба ко всем переводчикам, не ленитесь в процессе перевода заглядывать в официальный

https://www.dropbox.com/s/d0x59b13ou35li1/HITMAN3.7z?dl=1

на предмет совпадений, например таких понятий как “Eliminate”, “Pacify”, “as Guard”, “Disguise yourself as”, “Acquire”, “Obtain”, дабы перевод всех частей был выполнен примерно в одном стиле. Многое из того что мы переводим встречается и в двух предыдущих частях серии.

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

Особенно помогает, когда СофтКлаб вырезает то, что перевести не может

Ну, у них сроки горят (горели) :) Понять и простить :D

Мне нравится (нет), как они сокращают количество текста в своих переводах :laugh: Видимо, чтобы не ошибиться с контекстом, проще перевести в общих чертах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Изменено пользователем Geograph
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Имя целей переводить в задачах? В СофтКлабе их по настроению переводили

Что насчет костюмов и кейсов? С оружием то понятно, его оригинальным оставить

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, OlympicBear сказал:

Ну, вообще, надо бы. Но это надо у @Geograph  уточнить, сможет ли он такие картинки извлечь из игры и после редактирования добавить обратно. Если что, можно уже этим заняться после перевода текстовой части с очередным обновлением.

Ну, пните если понадоблюсь. Всегда хотелось увидеть кусочек своей работы в игре)

 

9 часов назад, Geograph сказал:

 за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

Большое спасибо) 
Вроде как на 10%+ прыгнули за неделю, нормально так. 
Я то думал что это затянется на пол года минимум)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Geograph сказал:

@BenSherman за прогрессом можно пока следить по этой картинке

?id=81478&ct=006400&s=15&f=consolas

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Процент реальный, но после перевода надо тестировать.
В сухом виде перевести это получится набор букв. 
Вчера попробовал чтоб понимать контекст играть и искать то что попадется на ноте. Я был разочарован. Это ооочень долго.
Переводить в сухую я уже чего-то не хочу, а то потом за мной переделывать придётся. Меня жена уже правила по смыслу во время перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
7 часов назад, Haus_Labbs сказал:

А реально тут сколько процентов? Хотя бы примерно

Половина всего этого — текст, который не нуждается в переводе (такой как названия оружия, надпись о копирайте в начале, сокращение стран и тд.), либо текст, который в игре даже не используется (вырезанные неуловимые цели, режимы и прочее). Промтоперевода там много, потому что контекста к этим строкам вообще нет. Повезёт, если в тексте хотя бы чьё-то имя фигурировать будет. Счет правильный, но прибавь к нему недели тестирования и редактирования (весь текст проверить на правильность не получится, так как придется абсолютно ВСЁ в этой игре проверять, чего даже фанату серии не под силу)

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Formula Legends

      Метки: Гонки, Спорт, Аркада, 3D, Цветастая Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: 3DClouds Издатель: 3DClouds Дата выхода: 18 сентября 2025 года Отзывы Steam: 660 отзывов, 81% положительных
    • Автор: serfly
      Scary Shadow Spot: Bitter Glass

      Метки: Психологический хоррор, Хоррор, Триллер, Вестерн, От первого лица Платформы: PC Разработчик: Doesn't Matter Games Издатель: Doesn't Matter Games Серия: Scary Shadow Spot Дата выхода: 31.01.2025 Отзывы Steam: 25 отзывов, 100% положительных https://disk.yandex.ru/d/eXbVBYfGQwV6kw
      XUnity автоперевод всего текста с последующей правкой. Содержимое архива вставить в корень игры, в настройках выбрать английский язык

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Human_Shape_Replicator @allodernat Хорошо, протестирую на эмуляторе
    • @vadik989 меня то ты зачем пингуешь))) alrunu переводить не буду)) @vadik989 если нравятся метроидвании можешь чекать что переводит Slaif  Вот у него из последнего переведена Sheepo) https://boosty.to/slaif/posts/45745170-8a95-451e-b731-b9a26789c16f Он как раз сам в них играет и переводит.
    • @allodernat  проверил в Alruna2 там проблем с freesync не наблюдается  
    • На ПК при желании поностальгировать вы можете запустить игру даже спустя 30 лет после её выхода, так как игра не привязана к железу и софту определённой модели и версии. Да, иногда нужны патчи и пляски с бубуном, но запустить игру можно, хотя попадаются экземпляры выпущенные ещё в прошлом веке, которые без проблем работают на самом последнем железе. А вот с консолью такого не провернёшь. Выпустили PS3 или PS5, прошло примерно 8 лет и всё, гуляй, ищи оригинальную рабочую консоль, а чем больше проходит времени, тем меньше консолей остаётся, а тут ещё и дисков не будет, так как сони нужны все деньги мира и бесправные рабы консольщики. Закрывается PSN или садится батарейка в консноли и всё, игра потеряна навсегда, если конечно нет эмулятора. В этом и отличие проприетарных консолей от ПК.
    • Да понятно, что это просто манипуляция от Сони. Когда они пишут, что сейчас 80%, или сколько там, цифровых продаж, то умалчивают, что сюда входят вообще все продажи в цифре, включая dlc, микротранзакции, а самое главное тысячи инди игр, которые только онлайн и продаются. Сейчас такие проекты расходятся миллионными тиражами. На дисках берут в основном всякое ААА-хрючево, которое продается раз в квартал, а вот там уже статистика как на картинке.
    • Новая версия русификатора.
      1. Исправил несколько строк перевода , был один косяк с моей страны с переменными , не в том порядке отображалась цель и количества в миссиях, а также небольших правок перевода.
      2. "Святилище обучения" не подсвечивалось желтым  улучшенные/ухудшенные характеристики и навыки  персонажа.
      3.  Заменил шрифт , добавил русские буквы в стиле оригинального шрифта.
      4. изменил метод в одном месте , вместо двух  как было раньше, который ограничивает ввод  “только английские буквы” при вводе имени персонажа и питомца, 

      Общие фиксы в игре которые мне удалось найти и исправить:
      1. Изменил тип кодировки для файла сохранений “FateMainSave.save”  с “ASCII”  в “UTF8” теперь нет проблем с отображением имен “????” на русском языке после загрузки игры.
      2. Убрал ограничение “только английские буквы” при вводе имени персонажа и питомца в начале игры или создании нового персонажа.
      3.  При взаимодействии с "Святилище обучения" исправил-добавил  подсвечивание желтым цветом  улучшенные/ухудшенные характеристики и навыки  персонажа, как и задумывали разработчики.
      4. Отключил в квестах и миссиях добавление английских порядковых суффиксов (1st, 2nd, 3rd, 4th).

      https://disk.yandex.ru/d/DBrgQslR_nqJww
    • Уже были новости, что Цифра начала занимать до 70% продаж. 
    • Зарегистрировалась на данном сайте только ради того, чтобы оставить свой отзыв и слова благодарности переводчику.

      Так вот: спасибо за замечательную игру и отличный перевод. Литературный, связный, достаточно грамотный. Присоединяюсь к упомянутым выше похвалам по отношению к лексике различных персонажей. Получился полноценный отыгрыш, а не топорный пересказ смысла предложений. Рассыпаюсь в комплиментах.
    • Текущий перевод игры покрывает лишь базовую игру, dlc с ним не переведено
      Решил сделать свой перевод через claude opus на базе перевода от most2820, с полным переводом базовой игры и dlc
      Ни строчки руками там не было сделано, всё сделал claude в агентском режиме, плюс несколько промптов для исправления явных ошибок перевода
      Делалось под версию игры 1.0.2, для ПК и Switch (v131072)
      Всего затронуто ~4600 строк: ~2800 переведено с нуля (весь dlc), ~400 правок старого перевода, ~1400 приведены к единому регистру
      Версия для ПК: https://disk.yandex.ru/d/Prb7k-0SUSDiMQ
      Версия для Switch (для эмуляторов): https://disk.yandex.ru/d/2YLoIOfkoA9ySQ
    • Могу только ссылкой поделиться, если тут это не запрещено. LOLLIPOP CHAINSAW RePOP Switch NSP + Update Download » Romsim
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×