Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.02.2021 в 18:58, Джони Джавс сказал:

“Винохранилище”

Нормальный вариант, кстати. И ничего мудрить не надо.

В 17.02.2021 в 20:08, Ilya2020 сказал:

Если нужно, я могу быть редактором

Пока что необходимость только в переводчиках, но будем иметь в виду.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Джони Джавс сказал:

Такие помещения для созревания вина в бочках называются “Винохранилище” — для защиты, выдержки и хранения вина от влияния внешней температуры с давних времен принято строить их целиком под землей на той или иной глубине (подвалы) или частично врывать в землю, углубляя один-два этажа. С развитием технологий контроля температур и влажности, такие “Винохранилища” могут быть и наземными.

Нет, винохранилище подразумевает склад готового вина, разлитого по бутылкам. Считай тот же погреб. Тут же имеется ввиду помещение для одного из этапов брожения вина. 

Киньте приглашение на ноту кто-нибудь. Раньше давно был акк, но не помню ни логина ни пароля. Попробую помочь с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Михаил Малясов сказал:

Киньте приглашение на ноту кто-нибудь. Раньше давно был акк, но не помню ни логина ни пароля. Попробую помочь с переводом.

Почта нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, куча фактических ошибок в переводе, пока только прошëлся по верхам. 

Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

35 минут назад, Михаил Малясов сказал:

куча фактических ошибок в переводе, пока только прошëлся по верхам

Я ещё толком не начинал редактировать, чуть освобожусь и займусь редактурой.

36 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Есть глоссарий имëн? А то Алекса Карлайл какого-то рожна превратилась в Алекс, Захари в колхозного Захара.

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

Нужно будет грамотно и качественно перевести биографии целей. Есть желающие?

Для начала хотя бы Карла Ингрэма и Маркуса Стейвесанта:

Carl Ingram — строка 3890 (на ноте глава 04, фрагмент 890)
Marcus Stuyvesant — строка 3888 (на ноте глава 04, фрагмент 888)

Ну и остальные там же, в смежных фрагментах.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, OlympicBear сказал:

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

Я ещё толком не начинал редактировать, чуть освобожусь и займусь редактурой.

В словаре на ноте есть основные имена, текст ещё не редактировался полностью, так что могут быть расхождения у разных переводчиков.

Нужно будет грамотно и качественно перевести биографии целей. Есть желающие?

Для начала хотя бы Карла Ингрэма и Маркуса Стейвесанта:

Carl Ingram — строка 3890 (на ноте глава 04, фрагмент 890)
Marcus Stuyvesant — строка 3888 (на ноте глава 04, фрагмент 888)

Ну и остальные там же, в смежных фрагментах.

Инграма возьму. Если успею сегодня, переведу еще остальных. В общем по мере возможности и времени:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, sandex сказал:

Инграма возьму. Если успею сегодня, переведу еще остальных. В общем по мере возможности и времени:)

Ингрэ(!)м. Точно уверенны, что потом при редактировании заново всё переводить после вас не придётся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, OlympicBear сказал:

Нужно будет грамотно и качественно перевести биографии целей. Есть желающие?

Для начала хотя бы Карла Ингрэма и Маркуса Стейвесанта:

Carl Ingram — строка 3890 (на ноте глава 04, фрагмент 890)
Marcus Stuyvesant — строка 3888 (на ноте глава 04, фрагмент 888)

Ну и остальные там же, в смежных фрагментах.

Возьмусь за Маркуса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, OlympicBear сказал:

Ингрэ(!)м. Точно уверенны, что потом при редактировании заново всё переводить после вас не придётся?

Да, сделаю хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Йоу, гайз)

Во-первых, хочу сказать спасибо Вам за ту работу которую Вы делаете,
потому что кроме Вас наверное надеяться больше не на кого)

Во-вторых, могли бы Вы вернуть цифры с процентами,
которые ранее говорили о том, сколько примерно переведено игры?
Даже если там раз в неделю будет добавляться 0,01%.
Просто Вы благодаря этому будете избегать одних и тех же самых вопросов,
по типу “А шо там с переводом?”. Да и в целом таким простым смертным как я,
эти проценты дают надежду на то, что дело движется, и не важно с какой скоростью)

Ещё такое дело, я сам не особо силён в переводе, но обладаю другими навыками,
а именно: Веб-дизайн, Motion Design, Видеомонтаж. По этому если Вам в команду нужен перчик, 
который может подрисовать какие-то особо важные картинки, вывески, знаки т.д.
или же сделать титры для игры со всеми участниками перевода, то дайте знать.
Буду рад помочь ;)
 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят , действительно Большое спасибо ! за приложенные усилия к созданию Народного русификатора . Труд действительно серьезный . :) 

Подскажите , пожалуйста , сколько еще надо подождать приблизительно до его выхода ? Без Русских субтитров просто не смогу ощутить атмосферу игры . Я понимаю точных сроков нельзя обозначить , но хотя бы приблизительно . 

P.S : :biggrin:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Только что, desofmyemail сказал:

Подскажите , пожалуйста , сколько еще надо подождать приблизительно до его выхода ? Без Русских субтитров просто не смогу ощутить атмосферу игры . Я понимаю точных сроков нельзя обозначить , но хотя бы приблизительно . 

P.S : :biggrin:

Не меньше месяца 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Disguise как переводить? Я так понимаю, речь идёт о разной одежде, которую можно надевать, снимая с жертв.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Cartagra: Tsuki Kurui no Yamai / Cartagra: Affliction of the Soul

      Метки: Визуальная новелла, Детектив, Аниме, Атмосферная, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: MangaGamer Дата выхода: 26 июня 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 80% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      SteamWorld Heist

      Метки: Стратегия, Пошаговая, Стимпанк, Ролевая игра, Инди Платформы: PC XONE PS4 SW WiiU 3DS PSV iOS An MAC LIN STD Разработчик: Image & Form Издатель: Image & Form Games Серия: SteamWorld Дата выхода: 7 июня 2016 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4196 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ могучий босс повержен  к револьверам нашёл доп.мод теневые пули и зажигательные  
    • Большинство таких переводов, как по мне, прекрасны. Да не идеальны, да постоянные ошибки с полом героев, НО наратив сохраняется, а это главное. Много проблем со шрифтами, но это уже не проблема нейросети.
    • Ну, погнали. Ответим в формате интервью: Очень просто, кто-то использует общедоступные модели, кому-то не впадлу самому эту модель чему-то научить для слабого ПК (был с одним человечком случай). Но, самый наверное доступный, это тупо оформить подписку на чат или купить токены для API. Способов куча и каждому как удобней.  Сейчас нейронку от человека трудно отличить, если только у тебя нету своего фирменного стиля и зависит от того какого самого качества ты придерживаешься. Для какой-нибудь индюшатины в которую сыграют два землекопа это более чем офигенно, если сам переводчик знает чё он делает. А вот для художественных новелл или какой-нибудь легендарной культовой игры будет опять-таки зависить от целей переводчика. Если просто "перевести и в игру запихнуть", то качество может быть ну уровне Гугла или Промпта, упаси Господи.  Это зависит от целей переводчика. Нейросетевые переводы тут не при чём.  Я играл в две "культовые" игры и это было просто отвратительно.  1. magical girl witch trials Просто с первых минут видно было как отвратительно были поставлены диалоги и "васянские" приколы с желанием у одного из персонажей вставить слово "сука блэт" только потому что персонаж говорит как гопник. От друзей я слышал вообще что в новелле где 99% персонажей женского пола умудряются говорить в мужском роде и некоторые диалоги с японского не были переведены. Для меня же было максимально некомфортно читать новеллу у которой с первых минут говорят "нам было насрать на само произведение, мы просто хотим хайпится на переводах с нейронками в играх где у вас нету выбора". Ну, чё сказать, спасибо что хотя бы текстуры перевели.  2. CauseCurse (18+ новелла)  Пусть за меня всё скриншоты скажут, потому что данный "нейросетевой переводчик" заявлял что он как гигачад (с брейнротом) за два дня перевёл (испортил) игрушку.  Ну, а вообще, я в последнее время очень редко играю в игры, поэтому... Да, держите два негативных примера. Нейросеть она сама по себе, не сможет сделать перевод идеальным, тут естественно её нужно пинать, напоминать о терминах, понять самому шутку и спросить у нейросети "а как адаптировать эту шутку?" и или среди её ответах найти и адаптировать диалог, или во время поиска ответа на этот вопрос придумать самому шутку. Хороший переводчик не побоится уйти от оригинала, но сохранив её суть.  Короче, я не знаю какой автор темы хочет услышать ответ, но суть такова, что нейросеть это классный инструмент и я сам им пользуюсь. Но для меня это дикость перевести всё нейронкой, я во время перевода ещё и слежу за КАЖДОЙ строчкой и вручную меняю фразы. И естественно, всё равно замечаю ошибки, отчепятки и "что-то эта фраза звучит как-то по дурацкому и не по вайбу в данном контексте". Короче, тут важен не нейросетевой перевод, а кто его автор, чем он известен и "тебе ваще норм с таким переводом играется?" Короче, вот такое моё не короткое имхо от этой ситуации. 
    • Кто нибудь сталкивался с ошибкой с русификатором от Mognet в FF7 Rebirth? Без него и с другими все норм LowLevelFatalError [File:Unknown] [Line: 197] 
      Ran out of memory allocating 51103858688 bytes with alignment 0, UsedPhysical 4212899840
      0x00007fff1ad01b6a KERNELBASE.dll!UnknownFunction []
      0x00007ff763e21a0b ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e235c0 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761bb1773 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761ba7307 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff761323e36 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7601befd6 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff76018e1eb ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760557b89 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff76077b731 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760b412c5 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7602b1e3e ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff7602b19a4 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff760125382 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e67c71 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e2907b ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007ff763e26bc9 ff7rebirth_.exe!UnknownFunction []
      0x00007fff1cbfe957 KERNEL32.DLL!UnknownFunction []
      0x00007fff1d887c1c ntdll.dll!UnknownFunction [] Crash in runnable thread FAsyncLoadingThread
    • Так вроде в описании к переводу пишут, машинный он или нет, почему нормальные переводы должны теряться?
    • Работает с актуальной версией в Steam?
    • оооо. а я как раз не давно поднимал эту тему в личке у сержанта и он перенёс это обсуждение в телеграмм) знал бы я, что можно было пост создать по данной теме) но приятно, что как я и говорил это волнует не только меня и таких тем будет только больше. моё мнение Вы скорей всего читали в посте телеграмма. постараюсь в кратце его повторить)

      есть древние и очень заслуженные переводчики. что переводят сами. им не важно, что за игра, они найдут подход почти к любой. и не важно если гдето всплывёт ошибка или косяк. таким прощается всё. им от меня почёт и уважение на все года и века существования данного сайта!

      есть те кто делает это нейросетями, НО! потом занимается вычиткой сам и так же ищет способ как это всё делать программно. им тоже уважение. всё-таки 21 век на носу и почему бы не помогать себе, при условии ответственного подхода.ю

      а есть (я их так люблю называть) мамкины нейронщики. автор хочет узнать чем они пользуются? да чем попало. кто-то дипсик банально, кто-то GPT, потом просто программы для перевода. от самих людей там ровным счётом ничего. не души. 
      а) берутся игры уровня шлак. потому что это и проще и быстрее и есть ситуационные программы, что не позволяют в себя загонять крутые и хорошие проекты
      б) делается это по одному нажатию кнопки, на скорую руку. это как знаете в киноиндустрии сейчас лучший вариант экранки DCrip. ими тоже сейчас модно забивать сайты с фильмами. вот и зог принято забивать нейро мусором. 

      придут полюбому защитники и скажут ешьте что дают или не ешьте — по мне  не уместные аргументы. потому что качество данных проектов ну очень оставляет желать лучшего. не нужно быть экспертом, чтобы это понимать. и как раз те кто защишает, у меня тогда к ним вопросы — Вам правда ЭТО нравится? потому что зайдём сейчас в список, хоть что-то вменяемое можно найти? просто берут что попало, без запросов. и даже сами поди не играют и не проверяют. я смотрел несколько — там были технические проблемы. причём в теме про это писал не только я. ну а “самые умные” за это еще и создают бусти и берут с людей деньги. да-да за то, что люди сами могут перевести теми же путями. ну и есть экранные переводчики сейчас и причём хорошие модели!

      не нравится не качай — это тоже не работает. я и не играю, но мне не нравится, что сайт захламляется и как раз в большом списке нейронок — теряются нормальные переводы. я предлагал Сержанту — сделать отдельную клоаку для таких вот “переводчиков”. пусть там сами барахтаются. ведь 1 хороший перевод стоит всех 100, что наделали нейросетевые “переводчики”. а они порой даже между собой соревнования устраиваю. чья программа лучше. детский сад ей богу)

      популярная отмазка, мол сам сделай умник — мимо. у меня есть друзья программисты. и они и не такое делали. просто, обвинять в мусоре, чтобы самому делать мусор? а на то? чтобы делать долго — у меня времени нет. или хорошо, или никак. жаль, что все те нейро герои этого не понимают. 

      нейроозвучки не обсуждаю) как сказала какая-то девушка к посту в телеграмме — это отдельный вид зла, просто требует больше усилий и умения чем текстовые. субтитры + родной звук — вот правильная комбинация для передачи и считывания эмоций. есть любители заезженных роботизированных голосов без души? ну у всех своя фетиши) 

      автору поста — ты этой темой сейчас разбудешь дьявола) конечно тут она на виду, и шансов больше чем в тг, где я ждал когда зайдут и выскажутся заслуженные переводчики сайта. а то там только были диванные переводчики нейросетками коих тут уже засилье, но всё равно по пальцам можно пересчитать, но переводчики ли это? могут ли они себя так называть? неа. как и создатели музыки нейросетями - композиторами и музыкантами и.т.д) нейросети - это инструмент помощи тем кто хочет и может даже без них! а многие любят использовать по принципу - сделай за меня всё, а я буду сливки собирать) есть время, силы и желание делать всё как положено — делай! желаю с этим удачи! собирешь искренние и душевные благодарности (а может и не только). уподобаться некоторым “современным нейро героям” с сайта — да модно, молодежно, современно. только низко, никому по большому счету не нужно и не делает тебе никакой чести! так что подумай! 

      3...2...1...шоу начинается))
    • Привет.Не могли бы вы мне скинуть русификатор в тг? https://t.me/MrVovchick
    • Нейросети за последнее время неплохо так развились, это уже далеко не уровень промтовских переводов из начала нулевых. Да, где-то есть недочеты, упущен смысл или шутка, но пройти и понять сюжет более чем возможно, для людей незнающих язык это капля в море по сравнению с годами ожидания “правильного” перевода. Я лично за быстрые переводы + правки, пока игра еще с пылу с жару, есть ажиотаж и желание играть. А потом, если в душу западет, можно и через 5 лет с фанатским переводом перепройти, проблемы не вижу.
    • Ну вот и ответ для тех кто задаётся вопросом - “для чего существует эта тема”, для того чтобы убедить новоприбывших, нет никакого критерия “нормальности” перевода — “что то “го*но” шо это, вы же не видели переводчиков, так что если вам попадётся го*ённый перевод, они же все такие, а мы не причём, и всегда так было)” - одни и те же пять человек вам объясняют… Кого то да устроит такое объяснение.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×