sandex
Новички+-
Публикации
17 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
2 НейтральнаяО sandex
-
Звание
Новичок
-
sandex подписался на Предложение перевода игры
-
Всем привет. Подскажите, на форуме недавно. Можно ли, и если да, как правильно оформить предложение о переводе конкретной игры? Хочу попробовать собрать людей для перевода LISA: The Painful, переиздание оригинальной игры
-
я главное мысль передал, а кому отправлять там уже или Вы или географ сами разберётесь:)
-
Есть предложение, не знаю, практикуется ли такое, но все же. Как только перевод будет готов к редактированию, отправить его всем желающим, и если кто-то играя с ним, заметит в сабах белеберду, записывает эту фразу и изменяет на сайте. Тогда можно будет добиться полного контекста и не пострадает скорость редактуры
-
“Вау” и иже подобные по такому же принципу. Понял
-
Друзья, такой вопрос. Использование слова “окей” допустимо? Например во фразе “Hmm, okay. I think he…”
-
Да, сделаю хорошо
-
Инграма возьму. Если успею сегодня, переведу еще остальных. В общем по мере возможности и времени:)
-
Да на лаунчер вообще плевать. В нем сюжета нет:D
-
У меня нормально все. Сбросил файлы только после обновления игры. А так уже неделю полёт нормальный
-
Отлично. Тогда надо все равно в словарик добавить его)
-
Предлагаю так-же добавить в словарь Rolf Hirschmüller. Сейчас два перевода — Рольф Хиршмюллер и Рольф Хирсшмуллер. Более немецкий вариант первый, а второй английский. Не знаю какой лучше выбрать
-
Такой перевод скорее подходит для сериалов, коим был хитман 1
-
Насчет Apex Predator, из игрового контекста больше подходит “Высший хищник” Насчет Story so Far — можно использовать “Окончательная история”, но это немного выходит из дословного перевода
-
Хотел спросить, мы слово ассасин используем? или за место него что-то другое есть? в контексте например фразы “Skillful ICA Assassin” перевести ее как “Умелый ассасин МКА”
-
Не, в скобочках на любых вики-сайтах стоят второстепенные названия