Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Haoose его никто не удаляет (по крайней мере я его не трогал). Ты если бы попросил, то я его привязал бы к переводу, но ты же молча всё делаешь.

2 часа назад, Sentinel90 сказал:

А почему “Story so far” не перевести как “Ранее в серии”, как это было в оф. переводе Hitman 2?

Нам не обязательно жёстко следовать официальному переводу, если есть возможность сделать лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, OlympicBear сказал:

Нам не обязательно жёстко следовать официальному переводу, если есть возможность сделать лучше.

Может и не обязательно, но желательно бы

Что касается “Ранее в серии”, то этот (официальный) вариант пока что один из самых логичных, учитывая сериальную направленность перезапуска

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Pdz сказал:

Может и не обязательно, но желательно бы

Что касается “Ранее в серии”, то этот (официальный) вариант пока что один из самых логичных, учитывая сериальную направленность перезапуска

Такой перевод скорее подходит для сериалов, коим был хитман 1:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sandex сказал:

Такой перевод скорее подходит для сериалов, коим был хитман 1:)

Да вся трилогия — сериал, если уж на то пошло) Другое дело, что после первого сезона уже не было эпизодической модели распространения

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю добавить в словарь Witmer = Уитмер. Встречал в переводах как “Витмар”. Ну или определиться  как правильно

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, gennady_t сказал:

Предлагаю добавить в словарь Witmer = Уитмер. Встречал в переводах как “Витмар”.

Готово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю так-же добавить в словарь Rolf Hirschmüller. Сейчас два перевода — Рольф Хиршмюллер и Рольф Хирсшмуллер. Более немецкий вариант первый, а второй английский. Не знаю какой лучше выбрать

Изменено пользователем sandex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, sandex сказал:

Предлагаю так-же добавить в словарь Rolf Hirschmüller. Сейчас два перевода — Рольф Хиршмюллер и Рольф Хирсшмуллер. Более немецкий вариант первый, а второй английский. Не знаю какой лучше выбрать

Хиршмюллер лучше звучит

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Haus_Labbs сказал:

Хиршмюллер лучше звучит

Отлично. Тогда надо все равно в словарик добавить его)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, sandex сказал:

— Рольф Хиршмюллер и Рольф Хирсшмуллер. Более немецкий вариант первый, а второй английский. Не знаю какой лучше выбрать

Первый конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребятки:

2KgInuj.png

А вы зачем инвайт просили? Как по Гоголю, “Мёртвые души” какие-то.

В понедельник перевод закрываю, вход будет только по приглашению после перевода тестового файла!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@OlympicBear Полностью поддерживаю. Все так рвались переводить, а как коснулось, никому это и не надо. Такое ощущение что мне одному это надо. Конечно, я могу и один перевести, но тогда перевод займёт пол года, а то и больше. Если хотят ждать, так пусть ждут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.02.2021 в 15:51, SomeGamer сказал:

Небольшой оффтоп. А донаты вы случаем не принимаете?

Так-то можно было бы наверное в качестве поощрения и мотивации, но учитывая отношение к другим переводчикам, собиравшим донаты, наверное прощё сделать это безвоздмездно, т.е. даром :D У некоторых злобных школьников хватает наглости даже на бесплатные переводы какие-то претензии предъявлять и требования высказывать :laugh:

OblDYOx.jpg

Изменено пользователем CyberBear
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

7 minutes ago, OlympicBear said:

Так-то можно было бы наверное в качестве поощрения и мотивации, но учитывая отношение к другим переводчикам, собиравшим донаты, наверное прощё сделать это безвоздмездно, т.е. даром :D У некоторых злобных школьников хватает наглости даже на бесплатные переводы какие-то претензии предъявлять и требования высказывать :laugh:

Один фиг такие найдутся ;)

А в формате странички на патреоне с отслеживанием процесса и пакетами а-ля “задонать 20|NN|1000$, а мы упомянем  в переводе тебя” было бы удобно.

Правда это должен организовывать инициатор перевода, а не ноунейм что бы ещё в конце работы справедливо распределить собранный бюджет среди переводчиков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×