Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все очень круто и удобно сделано в этой программе перевода, пишите желающие помочь Олимпику

Geograph, прошу проверь что дал точные файлы для перевода, там же были какие ошибки из за переноса локализации со второго сезона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена и аббревиатуры переводим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, serch16 сказал:

Имена и аббревиатуры переводим?

Получается да, как по анологии с оф. Переводом из второй части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте начнем сначала, дождемся когда Geograph точно выложит правильные файлы текста, затем что из верно разместили на ноте, потому что судя по прогрессу люди занялись переводом, и я в том числе, что бы все не улетело в трубу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил, что не все тексты были вытащены из игры, из-за этого сейчас встречаются нерусские вставки в старых версиях. У этих строк немного отличается формат, я так понял там на одно и то же событие есть несколько вариантов текста, т.е. вариативные субтитры.

Пример:

Цитата

D52D31FA //(0,1.604294)\\Err— ladies and gentlemen.//(1.604294,5.04908)\\We appear to be having some technical difficulties.//(5.04908,8.981963)\\Please, help yourselves to a drink at the bar.//(8.981963,11.55865)\\I'm certain we will be back up//(11.55865,41.55865)\\and running in no time.

4C246040 //(0,3.696687)\\Oh. I am sorry, ladies and gentlemen.//(3.696687,7.141473)\\We appear to be having some technical issues.//(7.141473,9.470061)\\Please, help yourselves to a drink//(9.470061,11.44245)\\and enjoy the view.//(11.44245,41.44245)\\I'm sure it's only a glitch.

3B2350D6 //(0,1.604294)\\Ladies and gentlemen.//(1.604294,5.417178)\\There appears to be a bug in the system.//(5.417178,8.361963)\\Let's call a brief intermission while our technical//(8.361963,38.36196)\\staff takes care of the problem.

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Так что текста должно немного прибавиться.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Geograph сказал:

Обнаружил, что не все тексты были вытащены из игры, из-за этого сейчас встречаются нерусские вставки в старых версиях. У этих строк немного отличается формат, я так понял там на одно и то же событие есть несколько вариантов текста, т.е. вариативные субтитры.

Пример:

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Так что текста должно немного прибавиться.

Ждем тебя тогда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vladimir23 сказал:

Кто даст доступ на ноту, я могу помочь переводить. 

 

2 часа назад, OlympicBear сказал:

У тебя тоже не совсем правильно. Слэши и тайминги в одной строке должны быть. Это я тебе как перелопативший  гору текста в Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut говорю.

Мыло кидайте кому нужен доступ.

ercov1990@gmail.com Кинте инвайт помогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покупал первую и вторую часть лицензию. Очень нравиться получать достижения. Вот такой вопрос. 

1. Перевод испытаний будет или он привязан к серверам ?

2. 849грн для меня дороговато. Первый епизод покупал по сезонам второй за 549грн потом отдельно длс Не кто не знает где дешевлей купить в егс, будет ли скидка на 14 или 23 ? Я так понял можна играть в Стиме и переносить сохранения с 1 и второй части ? 

Изменено пользователем Agava18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Накатал инструмент для распаковки/запаковки перевода от географа в читаемый формат.

Принцип работы:

  1. Распаковываем в папку.
  1. Нажимаем Сборка>Импорт txt. Указываем файл english.txt от географа
  1. Экспортируем в csv, нажимаем экспорт csv. 
  2. Переводим, сохраняем.
  3. Импортируем csv,  нажимаем импорт csv.
  4. Экспортируем в txt, нажимаем экспорт txt

Примечания при работе в Excel, сразу делаем замену =- на —

Принцип переноса по строкам:

Если строка содержала:

//(0,1.958589)\\I should damn well hope so.//(1.958589,31.95859)\\Feel like a sitting duck in this place.

То в csv это будет 2 строки подряд:

I should damn well hope so.

Feel like a sitting duck in this place.

 

Пример файла csv

Загрузить программу

Исходники

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 07.02.2021 at 10:04 PM, Haoose said:

Никого не смущает что у вас на ноте табуляция после идентификатора превратилась в пробел?

Да, копипастом табуляция не перенеслась между полями на ноте.

On 07.02.2021 at 10:04 PM, Haoose said:

А потом спрашиваете зачем надо было их удалять ))

Ну, не стал их удалять, чтобы ориентироваться в случае чего можно было по ним.

On 07.02.2021 at 10:26 PM, Geograph said:

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Ок, ждём.

On 07.02.2021 at 10:29 PM, ercov said:

Кинте инвайт помогу

Кинул, если ещё актуально.

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

Так, ну понял что за цифры. Это время (в секундах) в какое выводится та или иная строка. Т.е.:
С 0 до 30 секунды выводится строка “Right. Now, for the tricky part. Start by locating your target. Intel suggests he is around the bar area.”
В переведенном варианте вся строка поделена на части, и в течении первой секунды (примерно) выводится строка “Хорошо.”, потом еще 1,5 секунды видна строка “Так, теперь самое сложное.”, и оставшееся время горит на экране “Для начала найди цель. Согласно данным, он должен быть у бара.”
Поэтому если длина переведенного текста будет примерно соответствовать английскому оригиналу, мы можешь вообще не трогать эти цифры и оставить их в оригинале.

В комментариях к режиссёрке Deus Ex: Human Revolution также, только там попроще было — указано время смены строки (кое где даже приходилось корректировать тайминги, если разрабы накосячили)

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

И зачем надо было в двух вариантах заливать текст на ноту?

Потому что изначально было два варианта — English и Russian. Сначала залил English как основной для перевода, ну а в Russian, как я понял, @Geograph уже частично добавил перевод и за основной взяли второй вариант, поэтому добавил на всякий случай оба (по инглишу можно свериться в случае чего, а русский как рабочий текст). Могу твой вариант добавить третьим, только на ноте ограничение в 500 Кб и 1000 строк, так что файл на части резать всё равно придётся.

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

Лучше все удалить и залить в одном варианте, чтобы был виден процент переведенного текста.

Я так и планировал, когда придём к единому знаменателю, а именно:

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

следует дождаться полного варианта текста от @Geograph и уже с ним работать

 

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, Alexey Kislenko said:

Принцип переноса по строкам:

Если строка содержала:

//(0,1.958589)\\I should damn well hope so.//(1.958589,31.95859)\\Feel like a sitting duck in this place.

То в csv это будет 2 строки подряд:

I should damn well hope so.

Feel like a sitting duck in this place.

Такое бы для *.TXT не помешало, чтобы на ноту заливать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, OlympicBear сказал:

Такое бы для *.TXT не помешало, чтобы на ноту заливать.

Чем csv то не устроил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, в итоге 3 переводчика пока?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу помочь с переводом. Можете скинуть текст для перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Попрошу, мы же говорим про нормальные игры, а не про дегенератские.
    • И зачем нам Русским озвучка, если в нашем регионе игра недоступна? Пускай через ChatGPT переведут её в текст, распечатают, свернут в рулон и засунут себе в гудок!
    • Не надо в таких делах лениться, я сам спойлеры ненавижу.
    • Смотри, у этой франшизы, думаю, не будешь оспаривать, что фанатов за эти годы набралось дофигилион. Значительная доля этих фанатов буквально с ярым фанатизмом будут топить за игры-прародители. То есть эта самая значительная доля фанатов входит в фанбазу этих первых игр в том числе. Туда же пойдёт и фанбаза тайпмуна в целом скорее всего. А это сотни миллионов человек, не много не мало. Одна игра с подобным уровнем успеха ну просто не может быть успешнее целой франшизы, которая набирала свою фанатскую базу столько времени. Если приблизить до более понятного для людей, не знакомых с фейтом, примера, это как если сравнивать эту игру с вахой. Думаю тут хоть вопросов не будет?   Повторюсь, фейт я привёл в пример именно из-за того, что первые игры — это новелы, а в них геймплей в массе своей сводится к тому же, что и тут — к чтению и выборам, при этом остальных действий даже меньше будет. Так что уж будьте добры унять фанатизм и увидеть основную идею высказывания о том, что если уж визуальные новелы — игры с зачастую меньшим интерактивом, могут быть популярны, то почему бы и этой игре не быть популярной. Просто хватит уже пытаться перевести диалог в другое русло, создавая подтемы обсуждения, уходя от основного разговора. Вот закончим всё-таки с этим моментом, тогда и приступим кидаться в другие вопросы. А то так будет в одной теме целая куча диалогов по разным направлениям (опять).
    • ??? И какая из них популярней Диспатча?  Куда ещё прокладывать, плюнь в любую сторону попадёшь в супергероику. Просто разговор был про конкретную игру (новеллу) которая популярней. А потом разговор свернул на “почему напильники летят на север”, ладно, надоело — проехали.
    • Если честно, то после того же палворда, который на релизе я лично считал просто очередным бодрым проходняком, а он вон оно как выстрелил и до сих пор в топах, то успех в 2 ляма копий у этой игры уже не столь впечатляет. Не спорю, что это весьма хороший сильный результат для сингла, но всё-таки. Вряд ли эта игра, да даже как и другие игры на волне хайпа “на безрыбье” в массе своей положат начало чему-то большему. Это далеко не ваха, это не фейт, это не покемоны и так далее, то есть не то, что порождает сильные и многочисленные фанбазы и явление культовости на десятки лет. Это лишь одна из популярных игр в какой-то момент времени, вряд ли это перерастёт во что-то большее. Но опять-таки, время покажет. Если в данном плане ошибусь, то оно же и лучшему — ещё одной крупной франшизой станет больше. Надо полагать, это означает, что сюжет тут очень хорош.  Не много, ни мало. А чем именно он людей так зацепил — это вопрос уже отдельный. Тут уж лучше просветят те, кто в это играл.
    • Так я уже сказал. Мультяшные супергерои и в кино и мультиках, и сиськи там тоже есть. Так то игр про супергероев в стиме много, и довольно много из них провальные или просто так себе.  А тут хит с уровнем участия игрока как вы и сказали — чисто номинального уровня.  
    • Русская озвучка прилагается. В Epic Games Store стартовала раздача хоррора The Callisto Protocol. Русская озвучка прилагается.
    • Бесплатность условно-бесплатных игр — это главная ловушка для людей, иллюзия бесплатности. Открой список по линку, посмотри какие игры каких жанров там указаны. Последних там нет, но не суть. Речь была о первых играх (которые по многу раз переиздавались, гугл тебе укажет цифры только лишь самых последних переизданий на консолях, если что). Но вообще, на мой взгляд уже то, что игра положила начало целой франшизе, которая активно развивалась два десятилетия с гаком, порождая волны мерча во всех направлениях — это уже показатель популярности вполне достаточный, на мой скромный взгляд. Зарекаться не стану, но почти уверен, что диспатч начало подобной франшизе не положит. Но это наверняка мы узнаем через пару-тройку лет. То есть время рассудит этот момент, нет смысла его оспаривать и гадать прямо сейчас.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×