Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все очень круто и удобно сделано в этой программе перевода, пишите желающие помочь Олимпику

Geograph, прошу проверь что дал точные файлы для перевода, там же были какие ошибки из за переноса локализации со второго сезона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена и аббревиатуры переводим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, serch16 сказал:

Имена и аббревиатуры переводим?

Получается да, как по анологии с оф. Переводом из второй части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте начнем сначала, дождемся когда Geograph точно выложит правильные файлы текста, затем что из верно разместили на ноте, потому что судя по прогрессу люди занялись переводом, и я в том числе, что бы все не улетело в трубу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил, что не все тексты были вытащены из игры, из-за этого сейчас встречаются нерусские вставки в старых версиях. У этих строк немного отличается формат, я так понял там на одно и то же событие есть несколько вариантов текста, т.е. вариативные субтитры.

Пример:

Цитата

D52D31FA //(0,1.604294)\\Err— ladies and gentlemen.//(1.604294,5.04908)\\We appear to be having some technical difficulties.//(5.04908,8.981963)\\Please, help yourselves to a drink at the bar.//(8.981963,11.55865)\\I'm certain we will be back up//(11.55865,41.55865)\\and running in no time.

4C246040 //(0,3.696687)\\Oh. I am sorry, ladies and gentlemen.//(3.696687,7.141473)\\We appear to be having some technical issues.//(7.141473,9.470061)\\Please, help yourselves to a drink//(9.470061,11.44245)\\and enjoy the view.//(11.44245,41.44245)\\I'm sure it's only a glitch.

3B2350D6 //(0,1.604294)\\Ladies and gentlemen.//(1.604294,5.417178)\\There appears to be a bug in the system.//(5.417178,8.361963)\\Let's call a brief intermission while our technical//(8.361963,38.36196)\\staff takes care of the problem.

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Так что текста должно немного прибавиться.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Geograph сказал:

Обнаружил, что не все тексты были вытащены из игры, из-за этого сейчас встречаются нерусские вставки в старых версиях. У этих строк немного отличается формат, я так понял там на одно и то же событие есть несколько вариантов текста, т.е. вариативные субтитры.

Пример:

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Так что текста должно немного прибавиться.

Ждем тебя тогда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vladimir23 сказал:

Кто даст доступ на ноту, я могу помочь переводить. 

 

2 часа назад, OlympicBear сказал:

У тебя тоже не совсем правильно. Слэши и тайминги в одной строке должны быть. Это я тебе как перелопативший  гору текста в Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut говорю.

Мыло кидайте кому нужен доступ.

ercov1990@gmail.com Кинте инвайт помогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покупал первую и вторую часть лицензию. Очень нравиться получать достижения. Вот такой вопрос. 

1. Перевод испытаний будет или он привязан к серверам ?

2. 849грн для меня дороговато. Первый епизод покупал по сезонам второй за 549грн потом отдельно длс Не кто не знает где дешевлей купить в егс, будет ли скидка на 14 или 23 ? Я так понял можна играть в Стиме и переносить сохранения с 1 и второй части ? 

Изменено пользователем Agava18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Накатал инструмент для распаковки/запаковки перевода от географа в читаемый формат.

Принцип работы:

  1. Распаковываем в папку.
  1. Нажимаем Сборка>Импорт txt. Указываем файл english.txt от географа
  1. Экспортируем в csv, нажимаем экспорт csv. 
  2. Переводим, сохраняем.
  3. Импортируем csv,  нажимаем импорт csv.
  4. Экспортируем в txt, нажимаем экспорт txt

Примечания при работе в Excel, сразу делаем замену =- на —

Принцип переноса по строкам:

Если строка содержала:

//(0,1.958589)\\I should damn well hope so.//(1.958589,31.95859)\\Feel like a sitting duck in this place.

То в csv это будет 2 строки подряд:

I should damn well hope so.

Feel like a sitting duck in this place.

 

Пример файла csv

Загрузить программу

Исходники

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 07.02.2021 at 10:04 PM, Haoose said:

Никого не смущает что у вас на ноте табуляция после идентификатора превратилась в пробел?

Да, копипастом табуляция не перенеслась между полями на ноте.

On 07.02.2021 at 10:04 PM, Haoose said:

А потом спрашиваете зачем надо было их удалять ))

Ну, не стал их удалять, чтобы ориентироваться в случае чего можно было по ним.

On 07.02.2021 at 10:26 PM, Geograph said:

В принципе понятно как их вытащить, но чтобы их достать/вставить обратно надо немного переписать инструменты.

Ок, ждём.

On 07.02.2021 at 10:29 PM, ercov said:

Кинте инвайт помогу

Кинул, если ещё актуально.

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

Так, ну понял что за цифры. Это время (в секундах) в какое выводится та или иная строка. Т.е.:
С 0 до 30 секунды выводится строка “Right. Now, for the tricky part. Start by locating your target. Intel suggests he is around the bar area.”
В переведенном варианте вся строка поделена на части, и в течении первой секунды (примерно) выводится строка “Хорошо.”, потом еще 1,5 секунды видна строка “Так, теперь самое сложное.”, и оставшееся время горит на экране “Для начала найди цель. Согласно данным, он должен быть у бара.”
Поэтому если длина переведенного текста будет примерно соответствовать английскому оригиналу, мы можешь вообще не трогать эти цифры и оставить их в оригинале.

В комментариях к режиссёрке Deus Ex: Human Revolution также, только там попроще было — указано время смены строки (кое где даже приходилось корректировать тайминги, если разрабы накосячили)

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

И зачем надо было в двух вариантах заливать текст на ноту?

Потому что изначально было два варианта — English и Russian. Сначала залил English как основной для перевода, ну а в Russian, как я понял, @Geograph уже частично добавил перевод и за основной взяли второй вариант, поэтому добавил на всякий случай оба (по инглишу можно свериться в случае чего, а русский как рабочий текст). Могу твой вариант добавить третьим, только на ноте ограничение в 500 Кб и 1000 строк, так что файл на части резать всё равно придётся.

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

Лучше все удалить и залить в одном варианте, чтобы был виден процент переведенного текста.

Я так и планировал, когда придём к единому знаменателю, а именно:

On 07.02.2021 at 11:13 PM, Haoose said:

следует дождаться полного варианта текста от @Geograph и уже с ним работать

 

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, Alexey Kislenko said:

Принцип переноса по строкам:

Если строка содержала:

//(0,1.958589)\\I should damn well hope so.//(1.958589,31.95859)\\Feel like a sitting duck in this place.

То в csv это будет 2 строки подряд:

I should damn well hope so.

Feel like a sitting duck in this place.

Такое бы для *.TXT не помешало, чтобы на ноту заливать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, OlympicBear сказал:

Такое бы для *.TXT не помешало, чтобы на ноту заливать.

Чем csv то не устроил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, в итоге 3 переводчика пока?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу помочь с переводом. Можете скинуть текст для перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • горшочек, не вари  в ЛС приму обновку ;)
    • v1.0.5 вышла утром
    • Тоже ждал нейронку, чтобы ознакомиться с игрой в раннем доступе. Разрабы молодцы, получилось в разы интереснее, чем ПоЕ 2, где уделено очень непродолжительное время — сюжету и в основном только тупой гринд в ендгейме...
    •   WarFollowsMe Спасибо большое ! все заработало по вашей инструкции. Не сочтите за наглость, а с этой игрой The Crimson Diamond можно провернуть подобное?
    • @estek @rohindanil Продолжаю работу над переводом Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game Что сделано: — Переписал и подправил большую часть диалогов. Теперь они звучат живее, по‑хоббитски, с теплом и лёгким юмором.
      — Исправил имена и фамилии персонажей и игрока; оформил их в духе Толкина, сверяясь с лором.
      — Подчистил большое количество ошибок в интерфейсе, часть элементов переделал заново.
      — Решена проблема с русским шрифтом (спасибо wolvovic за файл). Теперь символы отображаются корректно.
      Из‑за этого русификатор стал немного тяжелее.

      Бусти /// Яндекс диск
    • Как слеп я был не найдя эту тему раньше… Спасибо вам всем!
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1308940/Misc_A_Tiny_Tale/ Знакомьтесь с Бадди и Бэгбоем — двумя крошечными роботами с большими сердцами и ещё более важной миссией: дарить радость везде, куда бы они ни пошли! После таинственного взрыва, обрушившего на небо дождь из золотых шестерёнок и мусора, им предстоит объединить усилия, чтобы восстановить каждую деревню и раскрыть тайну взрыва. Убирайте за собой, собирайте мусор и помогайте другим, наводя порядок. Каждый ваш вклад приносит вам очки. Есть мусор? Сдайте его на переработку в любом пункте RECYC0TRON, чтобы получить дополнительные деньги на покупки во время вашего приключения. У такой миниатюрности тоже есть свои преимущества! Протискивайтесь сквозь узкие закоулки и исследуйте игровую площадку, построенную из подручных предметов. Бегайте по линейкам, перепрыгивайте через чашки и приседайте под старыми пакетами из-под молока. Этот уникальный ракурс позволит вам увидеть мир совершенно по-новому. Под поверхностью скрывается трогательная история, которая становится глубже по мере знакомства с новыми ботами. От НЛО и тайных влюблённых до неожиданных героев и танцующих инструментов — вы откроете для себя мир, полный необычных персонажей с историями, которые стоит услышать. Отправляйтесь в путешествие по задним дворам, игровым площадкам и забытым землям загадочного постчеловеческого мира. Очищайте, ремонтируйте и вносите значимые изменения, приводя в порядок каждую деревню. Взаимодействуйте с уникальными роботами, созданными из повседневных вещей, и помогайте им справляться с трудностями. Найдите золотые шестеренки, монеты и спрятанные сокровища, спрятанные в каждом уголке и щели. Почувствуйте проникновенную историю, в которой юмор сочетается с настоящими эмоциями. Быть маленьким никогда не казалось таким БОЛЬШИМ  
    • @Segnetofaza обновила русификатор для ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion до версии 1.0. Что изменилось: Общее количество правок в тексте составило примерно 27% от всего объёма (без учёта перевода нового контента) Добавлена опция установки перевода без русских текстур Что в планах? Добавить немного "отсебятины" — переписать те места, которые мне не нравятся. Поработать с рифмованными текстами. Очень уж они меня зацепили. Как установить? Запустить инсталлятор и следовать его инструкциям. Если не нравится инсталлятор — можно скачать архив и распаковать все самостоятельно. Выбрать в настройках игры русский язык. Ответы на часто задаваемые вопросы: Что случилось с переводом? Почему всё стало машинного качества? В некоторых репаках в папке ~mods предварительно установлен машинный перевод. Или вы начинали играть с ним, а затем установили наш перевод поверх. Начиная с версии 0.3 наш перевод стал моддерфрендли и, вместо замены английского языка, добавляет русский в игру. Ну, а машинный перевод как заменял английский, так и заменяет. Вот у вас и появился "потраченный" перевод. У меня на карте и в колесе убеждения до сих пор английский текст! Это баги самой игры, к сожалению ни колесо, ни текст на карте пока починить нет возможности. У меня пропадают титры! Установите фикс от сообщества. У меня из-за русских текстур игра глючит! Несмотря на то, что это крайне маловероятно, для вас была собрана версия с минимально необходимым набором графики. Её достаточно распаковать поверх основного перевода.
    • Да это со многими. Уиллоу и Ива встретилось. Пока денек(игровой) поиграл и особо не прошел, но с переводом хотя бы понятно, про что говорят.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×