Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Цену Steam-версии Horizon: Zero Dawn в Китае увеличили во второй раз

Рекомендованные сообщения

131845-104.jpg

Возможно, второе повышение связано с тем, что игроки начали массово пользоваться VPN-сервисами для покупки игры через китайский сегмент.


СМИ обратили внимание, что цена на Steam-версию Horizon: Zero Dawn увеличилась еще и в Китае. Причем два раза.

Изначально игру можно было предзаказать за 138 юаней (~20 долларов). 5 июля цена выросла до 193 юаней (~28 долларов), а сегодня — до 279 юаней (~40 долларов). Теперь цена в Китае ненамного уступает цене в США ($49.99).

Даниэль Ахмад отметил, что в Китае очень распространены региональные цены, и теперь продажи игры в этой стране сильно упадут. Обычно цена на игру в Китае составляет 50-70% от цены в США.

Цены в Китае снижает даже Nintendo: ее игры тут стоит не $60, а $40.

131845-104.jpg

Возможно, второе повышение связано с тем, что игроки начали массово пользоваться VPN-сервисами для покупки игры через китайский сегмент. 5 июля в некоторых странах игра подорожала в 2-3 раза — в частности, речь идет о России, Турции, Аргентине, Бразилии и Колумбии. Украине повезло чуть больше — тут цена выросла всего на 22% до 709 гривен.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это сколько же клиентов надо наклепать, слишком много геморроя на ровном месте...

Изменено пользователем FEARboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, FEARboy сказал:

это сколько же клиентов надо наклепать, слишком много геморроя на ровном месте...

Ну некоторые издатели так действуют — в тех же играх от Юбиков для нас доступны только китайский и русский, иногда и польский.

Изменено пользователем Dimon-1000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а говорили ПК боярам консольные игры не интересны, а тут вон оно как, рекорды продаж, беготня по регионам, походу если ТЛОУ2 на ПК выпустят оценочка на метакритике гораздо быстрее  к 10  пойдет.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Dimon-1000 сказал:

Не понятно зачем они это делают — гораздо проще и выгоднее было бы просто вырезать все другие языки в версиях, которые дешевле. Хочешь версию с Фулл языками плати 49,99$ — устраивает только родной 930р,138 юаней и тд...

Мне тоже не понятно. Имхо можно было получить больше выгоды, если бы по низкой цене продать больше продукта. Плюс получить кучу положительных отзывов и благодарностей.

Ну или я чего-то не понимаю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, SINgle сказал:

а говорили ПК боярам консольные игры не интересны, а тут вон оно как, рекорды продаж, беготня по регионам, походу если ТЛОУ2 на ПК выпустят оценочка на метакритике гораздо быстрее  к 10  пойдет.

Какие рекорды?)

Она еним даже в топ 3 не вошла ,максимум в 7 стим висела в РФ и это при цене в 900 руб.

з.ы а в псн американском Тлоу 2 тоже пк игроки снизили до 4 из 5?

У Анча  5 ,у Спайди 5  ,даже у DG 4.5.

 

Изменено пользователем edifiei
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Китай говорите…  они так просто не сдадутся) ждём взлома в день выхода )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, edifiei сказал:

Какие рекорды?)

Она еним даже в топ 3 не вошла ,максимум в 7 стим висела в РФ и это при цене в 900 руб.

 

Она и сейчас среди игр в нашем регионе на 7 месте. Причем поднялась с 20х мест после окончания распродажи. И это при цене в 2800р. В мире на 4 месте. Кто реально хочет поиграть, тот купит.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Китайцы им этого не простят. )

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, edifiei сказал:

Она еним даже в топ 3 не вошла ,максимум в 7 стим висела в РФ и это при цене в 900 руб.

Странно, в своем “клиенте” (русскоязычный) Стим, мне все сутки показывало, что игра в топ-1 (как регион, так мир) … наверное у нас разные клиенты (языковые) как высказано во 2-м сообщении. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такое ощущение, что они не хотят, чтоб игра висела даже в топ-50 лидеров продаж. :laugh:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Star_Wiking сказал:

Странно, в своем “клиенте” (русскоязычный) Стим, мне все сутки показывало, что игра в топ-1 (как регион, так мир) … наверное у нас разные клиенты (языковые) как высказано во 2-м сообщении. 

 

31 минуту назад, Mitsurain сказал:

Она и сейчас среди игр в нашем регионе на 7 месте. Причем поднялась с 20х мест после окончания распродажи. И это при цене в 2800р. В мире на 4 месте. Кто реально хочет поиграть, тот купит.

 

Сейчас глянул в РФ клиенте 8 место, между длс для дестани и смотри собак 2.

Действительно поднялась.

Я по новости судил что после повышения цены она выпала из топ 10(7) в 3 десяток. в РФ

Попробую найти новости(вроде на дтф видел, но это не точно)

Специально за ней не следил,я ещё в ветке  о предзаказе в 930 написал что мне она не интересна.

Скрытый текст

Вы что это жи эксклюзив и все о них мечтают(Как показали продажи квантов ,это не так) з.ы Не смотря на то что я считаю DG крепкой игрой без откровения ,я бы предпочел его на пк чем сабжа. Иди даже инфемус,хотя не считаю сабж плохой игрой,она просто почему то не цепляет (лично меня)

 

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Mitsurain сказал:

В мире на 4 месте. Кто реально хочет поиграть, тот купит.

Ктож мешает, только каждый раз, когда вы переступаете через свои принципы, издатель берет это на карандаш и переступает через вас. Зачем считаться с потребителем, который и так купит, может и до 10к поднять, чего уж там, кто захочет — купит и за 10. Так себе позиция. Я бы жадность не поддерживал, игровой индустрии от этого хуже не будет, уж поверьте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Ктож мешает, только каждый раз, когда вы переступаете через свои принципы, издатель берет это на карандаш и переступает через вас.

Четко подметил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram.
      Товарищи!

      В честь 1 сентября все свободные граждане приглашаются вечером на просмотр фильма «Факультет» (он же «Преподаватели»). Начать планируем после 21:00 по московскому времени.
      Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram.
    • Автор: SerGEAnt

      В Steam стартовала раздача Dead In Bermuda — «игры о выживании с элементами менеджмента, RPG и приключения».
      В Steam стартовала раздача Dead In Bermuda — «игры о выживании с элементами менеджмента, RPG и приключения».
      Акция, устроенная в честь 10-летия серии, продлится до 29 августа включительно.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×