Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Локализацию Disco Elysium все-таки сделает профессиональная студия

Рекомендованные сообщения

202342-8eba6addfdd08ed0d01a6e4117230af9e

Фанатам, начавшим работу, обещали все оплатить, а Александру Голубеву пригласили в новую команду.


Студия ZA/UM приняла решение заменить команду, отвечавшую за локализация Disco Elysium на русский язык.

Ранее это была группа фанатов, которую должна была курировать Александра «Альфина» Голубева, известная по исправленному переводу книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрайера. Теперь переводом займется компания «Testronic», которая уже трудится над немецкой и французской локализациями.

Цитата

Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.

Кроме того, мы очень благодарны команде фанатов за превосходную работу. То, что они сделали, не останется незамеченным или неоплаченным. А некоторые участники команды продолжат работу над переводом с компанией «Testronic».

— ZA/UM

Альфина уже сообщила, что продолжит работу над локализацией в составе Testronic.

Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написал гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Конкретно локализацией данная компания занималась в

  • Hue

Ааа, ну так бы сразу и сказали :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Я тебе тоже страшную тайну открою,  почти НИКТО в здравом уме не будет тратить 200к$ не рассчитывая получить прибыль больше, иначе смысл? Сколько копий игры нужно продать, тем кто ждет локализации, чтобы окупить такой дорогой перевод или почему они должны работать себе в убыток?

Я назвал самую максимальную сумму. У них было около 444 тысяч копий на апрель (можете загуглить Disco Elysium в сочетании с копиями и сразу увидите). Перемножаете стоимость, отнимаете стимовский процент и получаете миллионы.

И таки да. Для того, чтобы окупить нормальную локализацию, им достаточно продать от 10 до 20 тысяч копий в регионе.
Но их же интересует, как максимально сохранить миллиончики.

43 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Не было ни одной причины не доверять собранной команде

Ога, там же поголовно были люди с многолетним опытом переводов.
Было под десять человек, собранных по обычному желанию переводить, из них только двое имели опыт перевода одной и двух игр, всё.
Не было ни одной причины не доверять у людей, которые в переводах игр ни черта не смыслят, это да.
Как у человека, который вместо того, чтоб отвезти больного человека в больницу к опытному врачу, везёт его к целительнице, которая просто энтузиастка лечения. Отличный план. Надёжный, как швейцарские часы.

43 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

Все эти посты в Твиттере так наглядно отображают мнение сообщества в целом (нет) или отдельных групп в частности (тоже нет). facepalm просто.

Это самые популярные посты на DTF, где ещё месяц назад эти же люди выражали максимальное обожение. Там ещё были такие наивные персонажи, которые считали, что им фанаты к новому году перевод выкатят, лол.

10 минут назад, vadimklose сказал:

Ааа, ну так бы сразу и сказали :D

Мне кажется, это то самое, что ждёт эстонцев после релиза перевода. 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, 0wn3df1x сказал:

1 Я назвал самую максимальную сумму. У них было около 444 тысяч копий на апрель (можете загуглить Disco Elysium в сочетании с копиями и сразу увидите). Перемножаете стоимость, отнимаете стимовский процент и получаете миллионы.

2 И таки да. Для того, чтобы окупить нормальную локализацию, им достаточно продать от 10 до 20 тысяч копий в регионе.
Но их же интересует, как максимально сохранить миллиончики.

3 Ога, там же поголовно были люди с многолетним опытом переводов.
Было под десять человек, собранных по обычному желанию переводить, из них только двое имели опыт перевода одной и двух игр, всё. Не было ни одной причины не доверять у людей, которые в переводах игр ни черта не смыслят, это да.
Как у человека, который вместо того, чтоб отвезти больного человека в больницу к опытному врачу, везёт его к целительнице, которая просто энтузиастка лечения. Отличный план. Надёжный, как швейцарские часы.

4 Это самые популярные посты на DTF, где ещё месяц назад эти же люди выражали максимальное обожение. Там ещё были такие наивные персонажи, которые считали, что им фанаты к новому году перевод выкатят, лол.

1 Я могу взять 444к копий и перемножить на 40 баксов, а могу представить, что ценники в стиме разнятся от места проживания очень сильно и в итоге сумма может быть куда меньше, а еще я могу вспоминть пару скидок в 10% и одну в 20%, вспомнить про комиссию в Стим и про затраты на всякое разное, рекламу, разработку, зарплаты, займы, откаты распространителям и переводчикам на китайский, оборот, вложения в будущие проекты, налоги, офисы, техника и так можно до бесконечности пока от суммы не останется ничего. Когда какая-нибудь миллиардная Сега выкладывает без перевода это норм, а когда инди-студия с одной игрой экономит, это “вот жлобы то”.

2 От 10к до 20к это без скидок это от 70к до 140 за вычетом комиссии, а вы называли там 200к. При этом сейчас, грубо, 10к уже купили и если повезет, еще столько же купят, а если не повезет, ну подумаешь, они же деньги заработали, могли бы и подарок сделать, чего бы и нет.

3 Опять же я видел только два имени, вы сколько видели и где? Многолетний не нужен, их же никто не торопил, ждать бы пришлось пару лет, минимум, но ЗоГ уже не раз доказывал, что фанаты могут переводить большие и сложные проекты группами из настоящих любителей собранных прямо на месте. А как отбирали там, вообще не известно. Хотя, похоже, вам известно больше, чем большинству.

4 А DTF это поди самый популярный ресурс в рунете и вы мне еще скажите, что все кто купил или ждет перевод, в обязательном порядке его читают или твиттер или еще что. И все эти статьи, как и новости на ЗоГе или еще где, это какой-то там показатель, серьезно что ли? Это как мне человек пытался доказать, что все покупатели jRPG, за редким исключением  сидят в одной фанатской группе в вк, ибо откуда покупателям еще взяться, это ж jRPG, а не...  Ваши заявления прямо не говорят, но вы правда думаете, что большинству покупателей интересны какие-то там ресурсы? И это хоть сколько-нибудь отражает мнение масс? Смешно.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, DarkHunterRu сказал:

ЗоГ уже не раз доказывал, что фанаты могут переводить большие и сложные проекты группами из настоящих любителей собранных прямо на месте

Вспоминается история с локализацией Divinity: Original Sin, когда фанатский перевод был выполнен значительно быстрее официального Софтклабовского. И, кстати, довольно неплохой перевод вышел — уж явно не промт. Да, у DE текст на порядок сложнее, но стоит так же учитывать, что D:OS переводился на голом энтуазизьме — тут же за денюжку да под приглядом опытного редактора. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Эмбер сказал:

Вспоминается история с локализацией Divinity: Original Sin

Это был ад самый настоящий. Ничто не характеризует ту ситуацию, как:
1xPDSPd8V6I.jpg

В фанатском переводе было дичайшее количество нестыковок, ошибок и самое главное промта. Огромное количество строк было позаимствованных из официального перевода (те самые, которые нахваливали некоторые люди, даже не подозревая, что это и есть перевод от 1С).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хз, спорить не стану. Но, помнится, подобные претензии был и к официальному переводу. Я даже зарегистировался на форуме Софтклаба — гОвны там кипели не хилые, пока модератор ветку не почистил. Вплоть, кстати, до обвинений, что часть текста 1С попёрла с Ноты. =)

Может это я такой нетребовательный, но проходил игруху именно с фанатским переводом — и не припомню, что бы активно на что-то плевался. =)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
    • сочувствую попробуй на ютубе поискать решение 
    • нейронка в код игры добавила правда что не надо, придётся в итоге подчищать за ней. Так как из-за этого перевод не заработал. всякие <dialog id = "11009"> убрала
    • Ловите этого пироманьяка и тащите его… на КОСТЕР.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×