Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 30.09.2020 в 11:20, Albeoris сказал:

редактор обматерился, пока прошёл первую на 100%

Хорошо, что никто (окей, ПОЧТИ никто) не слышал, как матерился переводчик.

Да, небольшой лайфхак: ребят, если не сможете придумать оригинальное имя своему ребёнку, играйте в Лангриссер. Там имена просто прелестные: Akutrakt, Tsudak, и куча других)))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До конца завтрашнего дня ожидается появление новой версии. :)

Если не вылезет никаких критических недоработок, она станет релизной и завершит эпопею с переводом Langrisser I.

Как и обещал, я выгрузил тексты Langrisser II, и любой желающий сможет заняться их переводом (хоть с использованием CAT, хоть в Notepad++); формат — JSON.

Системные тексты (названия предметов, магии, имена и т.д.) общие для обеих игр, поэтому речь только о сюжетных текстах. Их, кстати, в 3 раза больше, чем в Langrisser I.

Из неприятного — часть надписей, как это любят делать японцы, зашита в игру и не локализуется при смене языка. В любом другом случае я бы их доковырял — там работы часов на 10, но в случае с Langrisser никакого желания этого делать нет, увы. :( Если появятся энтузиасты — я подскажу что, и как делать.

umoSdzh.png

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Albeoris А можете сделать кратенький отзыв на игру, чтобы было понятно стоит ли тратить на эту игру свои время и деньги, или нет?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, sp1der сказал:

@Albeoris А можете сделать кратенький отзыв на игру, чтобы было понятно стоит ли тратить на эту игру свои время и деньги, или нет?

В лохматые годы Sega, игра Warsong (Langrisser I) была редчайшим представителем TRPG на консоле, и вместе с Shining Force 2 вошла в золотую коллекцию. Харкдорный геймплей не прощал ошибок, а нелинейный сюжет и возможность выбрать путь развития героев добавляли реиграбельность. Идеальное прохождение этапа могло занять целый день, и вознаграждалось возможность создать неубиваемую машину смерти, бессмертную вплоть до финала игры. Прекрасный саундтрек, красивые арты, и масштабная боёвка приковывали внимание, заставляя закрывать глаза на мелкие недостатки.

Релиз на PC стал неожиданным, но приятным сюрпризом для меня, который в скором времени обернулся разочарованием. Геймплей оказался разрушен. Игра невообразимо лёгкая. Ушла в прошлое перманентная смерть героев. Куча золота позволяет переодевать героев каждые два этапа. Если на Sega мы зачастую выходили в бой вообще без армии, чтобы сэкономить пару монет, то здесь не протолкнуться от армии игрока, забивающей всё видимое пространство. Два подсвеченных на каждом этапе артефакта позволяют герою всегда быть на голову выше противника. Всё это даже заставляет забыть о наличии функции быстрого сохранения — враги прекрасно самоубиваются, и единственной статьей расхода жизни героев является опыт за уничтожение вражеской армии, в противном случае любой вражеский командир падает за 2-3 атаки. С головы до ног увешанные бафами, герои бессмертны. Хардкорного геймплея больше нет.

На фоне разочарования, вылезли и другие проблемы игры. Совершенно невыразительные арты, которые можно охарактеризовать, как Generic Anime убили стиль оригинала. К счастью, разработчики оставили возможность изменить их на оригинальные в настройках игры — спасибо им за это огромное. Завораживающие в прошлом битвы сейчас нет никакого желания смотреть, абсолютное большинство сражений ты пропускаешь, а ведь это была фишка игры, без которой остаются сухие цифры урона. И наконец сюжет, который всегда был чудовищно примитивен, сейчас раскрыл себя во всей красе. Враги сожгли родную хату, идём бить морду и спасать мир. Примитивные диалоги, никакущий сценарий, напёрсточная вселенная и очередная история борьбы бобра с ослом.

За время прохождения, я не мог отделаться от мысли, что “мобильная” версия игры получилась на порядок лучше. Несмотря на безобразную P2W-составляющую, она сохранили геймплей, а всевозможные побочные истории создавали ощущение того, что всё происходящее имеет смысл, а персонажи — живые люди. Нам же досталась морально устаревшая и оказуаленная версия былого шедевра. В нёй можно отметить весёлый саундтрек, но и он за несколько часов приедается.

Поэтому если есть желание познакомиться со вселенной Langrisser, я бы рекомендовал оригинальную консольную версию или современную мобильную (с поправкой на монотонность ежедневных заданий). Если хочется TRPG, вся суть которой крутится вокруг геймплея и превомогания трудностей, лучше посмотреть в сторону Troubleshooter. А эту версию… я не знаю, кому её можно порекомендовать. Наверное, любителям простых анимешных историй с ненапряжным геймплеем, которые скучают в ожидании выхода долгожданной игры, и ищут за чем скоротать вечер-другой. Она может понравиться, но именно своей простотой. Но я бы с большим удовольствием переиграл в Горький-17, чем тратил время на этот ремейк.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо глянуть, что за зверь такой. В свое время на Сеге не познакомился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень жду перевода сюжетки 2 части) Может кто-нибудь подсказать, как выбрать другие сюжетные линии?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что я думаю по поводу нового лангриссера. Я её ждал в первую очередь для того что серьезно взяться за сюжет игры. Меня наоборот порадовала что я могу без какого либо гемора пройти игру и узнать что там происходит. Что касается всего остального. Музыка мне понравилась. CG арты тоже вполне себе неплохие. Не хочу сравнить эту игру с классической сеговской версией. Хоть я и в детстве обожал первую часть и считал идеальной. Но после того когда я познакомился с эмулятором pc engine. Любимой первой частью для меня является pce cd версия. А вот вторая часть мне нравится сеговская. 

Спасибо что первую часть перевели. Честно я вообще не думал что кто то её будет переводить. Что касается второй части. Буду по старинке проходит с переводчиком.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, fenix392 сказал:

Очень жду перевода сюжетки 2 части) Может кто-нибудь подсказать, как выбрать другие сюжетные линии?

 

Это надо в сюжет заходить и смотреть есть в уровне грубо говоря дополнительные задания. Которые ты должен выполнить чтобы попасть на другую ветку. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.12.2020 в 09:42, DarkHunterRu сказал:

Надо глянуть, что за зверь такой. В свое время на Сеге не познакомился.

Тоже как-то в своё время пропустил: правда, по причине лошадиного ценника, который, скорее всего, был выставлен только благодаря красочной обложке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подгрузил релизную версию, загрузил старое сохранение и немного, как бы это сказать по мягче... Креативненько перевели, но жутко. Причём заглянуть успел только в раздел классов и найма.

                                               Войска

ENG                                          ZoG                                      Яндекс

Trooper                              Пехотинец                           Кавалерист

Lancer                              Копьеносец                                Улан

Spearman                      Копьеметатель              Копьеносец  (копейщик)

Royal lancer                  Корол. копейщик                 Корол. улан

Chalkaspides                     Щитоносец                                     — 

Весь класс Spearman зачем то назван копьеносец, вместо очевидно более короткого и подходящего копейщик. Chalkaspides по логике класса должен быть Алебардистом.  

В классовой системе тоже умудрились начудить. Причём в самом неожиданном месте.

                                                         Классы

Lord                                         Офицер                          Господин

High Lord                       Старший офицер            Верховный Лорд

 

Тут переводчик явно не понял логики классовой системы. Увидел классы бойца и генерала и сделал ошибочный вывод, что это так сказать воинская вертикаль званий. В действительности же, классовая система рождена социальными статусами именных персонажей. Их просто собрали в кучу, разделили на пять уровней и раздали персонажам в соответствии с их лором. Там, где классов не хватило, придумали дополнительные, так же соответствующие лору персонажей. Есть персонаж король — класс король, персонаж император — класс император. Персонаж Мастер меча — класс мастер меча. При этом, только ГГ являющийся принцем, может стать королём. В частности, персонаж Хокинг является по статусу Лордом и вероятнее всего именно благодаря этому факту в игре появился класс Лорд (Lord) Класс же High Lord обязан своим появлением персонажу первых двух сценариев второй части и возможно необходимости растянуть классовую систему. Генерал возник благодаря Генералу Варгасу так же из второй части. И так далее.

PS serpent master Бог морей (ZoG) Уж точно не бог, а если учесть, что настоящий (лорный) бог в игре присутствует, вариант совсем швах. 

Изменено пользователем Vulg
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Programm
      Heaven’s Vault

      Метки: Приключение, Повествование, Тайна, Протагонистка, Научная фантастика Платформы: PC PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Inkle Studios Издатель: Inkle Studios Дата выхода: 16 апреля 2019 года Отзывы: 1691 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ хотел в личку написать, но почему-то не могу. Такой вопрос:  куда там нужно идти после убийства демона в поместье Бай? Это там, куда ты на лодке после тигры отплываешь.  Я не понимаю, что там дальше делать (
    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
    • @kokos89 текст должен актуальным остаться)
       
    • Отредактировал перевод шестой главы. 2/3 готово, получается. Правда, потом еще протестить финально надо будет, ну и будем надеяться, что с этими патчами ничего в итоге не полетит критичного, что помешает все собрать как надо.
      Спасибо Jimmi Hopkins за помощь в этом деле.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/269110/Super_Motherload/ Об этой игре

      Игра Super Motherload, действия которой разворачиваются на Марсе в альтернативную эру Холодной войны, представляет собой совместное приключение с раскопками для 1-4 игроков с разветвляющимся сюжетом, полностью озвученными персонажами и процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.

      Приобретайте мощные улучшения и припасы для своего горнодобывающего модуля по мере вашего продвижения и процветания, а также редкостные специальные способности с произвольной доступностью.

      Включенная бесплатная версия Steam Super Motherload - это Motherload Goldium Edition, культовая классика 2004 года, которая вдохновила такие игры, как Infiniminer 

      Ключевая особенность: 
        Механика по мотивам RPG, улучшения, квесты и специальные способности. Разветвляющийся сюжет со множеством концовок игры. - Более 150 взрывных требующих решения головоломок. Эпическое сражение с боссами.  Полное озвучивание и полноценная звуковая дорожка от независимого исполнителя электронной музыки Эрика Чена. Сюжет от автора комиксов Куртиса Вибе. Поддержка 4 одновременных Gamepads - идеально подходит для Big Picture  Работает на 60FPS в Full HD (1080p) Super Motherload - это сиквел оригинального хита XGen Studios, который доступен в Windows, PS4 и PS3 Хардкоровый режим для ветеранов Motherload. 10 играбельных персонажей для разблокирования. Процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.
    • Первый вторник каждого месяца. Вероятно цены начнут снижаться в ближайшую неделю (как только фермеры продадут ключи оптовикам). Возможны резкие колебания в зависимости от спроса. Обычно к концу месяца цена устаканивается. Период резких колебаний - это рулетка. Бывает так, что изначально за относительно хорошую игру могут просить 50 рублей, затем осознают, что спрос на неё огромный и повышают цену до 500. Известных хитов это, конечно же, не касается. Там цену обычно снижают не очень сильно (обычно в пределах 30% от текущей цены в стиме или максимальной скидки там же), хотя себестоимость этого ключа не сильно выше, чем стоимость ключа для игры, продающейся за 15 рублей. 
    • а, это банальное технологическое ограничение из-за которого мы пока вынуждены играть с помощью приспособлений типа устройств ввода, в будущем когда будем запихивать себе штекер прямо в устройство встроенное в наш мозг, ты сможешь в игре не только напрягать каждую мышцу на руке но и крылья и хвост которых в реальности у тебя нет. Но и даже сейчас в играх ты также можешь пользоваться преимуществами которых у тебя не в реальной жизни, а вообще я уже начинаю запутываться куда этот разговор ведет и в чем его суть.)) я вроде изначально ответил тебе по теме однообразного геймплея и сказал что его на самом деле вполне приличное разнообразие, а теперь мы говорим уже об ограничениях системы ввода.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×