Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Так, если коротко: текстурки перерисованы уже (их было не так много), все тексты на ноту залиты. Но мы с нашим главным переводчиком с грустью посмотрели на 20к лайнов только основного сюжета, поняли что вдвоём это не потянем и временно отложили проект, пока не найдется еще хотя бы пара-тройка переводчиков желающих помочь.

  • Like (+1) 1
  • Sad (0) 3

Share this post


Link to post

Интересно посмотреть, как Вы будете разбираться с их шрифтом на Unity, в котором отсутствует кириллица.

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Попробовал перевести 1 страницу в 1 евенте,если вы ещё хотите переводить,могу попробовать помочь

Edited by nublo1
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Ребят,у нас сейчас 3 активных проекта, поэтому за Лангриссер взяться не получается в полной мере. Если кто-то захочет  — заходите в наш дискорд, мы дадим все что у нас есть по игре и текстовые переводы оригинальных версий, которые можно взять за основу.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
3 часа назад, Nerokotn0 сказал:

Ребят,у нас сейчас 3 активных проекта, поэтому за Лангриссер взяться не получается в полной мере. Если кто-то захочет  — заходите в наш дискорд, мы дадим все что у нас есть по игре и текстовые переводы оригинальных версий, которые можно взять за основу.

Ребят, извините, а какой у вас дискорд? :)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Мы начнём переводить сюжетные диалоги Langrisser 1 (eventMessage) в эти выходные.

Нужно заменить имена на теги Narm → {Narm}, чтобы избежать необходимости переименовывать их в 300 местах в том случае, если мы решим изменить имя в последний момент.

 

Перевод будет выходить арками, по мере готовности, как только я стабилизирую инстурментарий.

Edited by Albeoris
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Составил список уникальных фраз для выделения тегов.

I will retreat = 33
Hehehe = 28
What are you = 27
Hahaha = 25
I await your orders = 24
I will proceed to attack = 22
What are you doing = 18
I lost to these freaks = 16
Watch the cave entrance = 16
Reinforcements are on the way = 16
I leave the rest to you = 15
I will follow your command = 14
Forgive me for being an obstruction = 12
I was no more than a burden to you all = 11

У меня серьёзные вопросы к авторам оригинального текста или английской локализации - что не так с их словарным запасом?! :D

Share this post


Link to post

Мы начали работу над переводом сюжета Langrisser I.

Желающие поучаствовать в переводе - пишите в личку. Я сброшу вам маленькое тестовое задание.

Английский в игре очень простой, поэтому основные требования касаются грамотного русского языка, чтобы редактору не пришлось исправлять каждую фразу. :)

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

sFBBRaf.jpg

Первый блин. Пока всё на соплях, но работает. :)

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

Круто ребят!Спасибо что взялись)Помню на сеге еще проходил пацаном на инглише)(Году так это в 95-м))

Share this post


Link to post
13 часов назад, Albeoris сказал:

У меня серьёзные вопросы к авторам оригинального текста или английской локализации - что не так с их словарным запасом?! :D

Типичные проблемы локализации с японского. Они иногда очень упрощают себе работу. А если немного японский понимаешь, то их работа сразу бросается в глаза.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC (перевод планируется только на PC) Разработчик: Ys Net \ D3T Издатель: Sega Дата выхода на PC: 11 авг. 2018  
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE I:
      Шрифты: 100% , Текстуры: 50% 
      Сюжетные и побочные диалоги: 40%, Дневник: 100%
      Тестирование: 0%, Описания приёмов, объектов и тд: 25%
      Редактура всего текста: 3% (Начнётся после полного перевода)
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE II:
      ЗАМОРОЖЕН.
    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC, PlayStation 4 (перевод планируется только на PC) Разработчик: YS Net Издатель: Deep Silver Дата выхода на PC: 19 ноя. 2019 (в Epic Games Store) 19 ноя. 2020 (в Steam) Дата выхода демоверсии на PC: 27 сен. 2019 Описание:
      Скачать русификатор демоверсии.
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE III:
      Шрифты : 100% , Текст: 21% , Редактура: 12% , Тестирование: 0% Текстуры: 60%
      Большой весёлый круиз: Текст: 85% , Редактура: 0% , Тестирование: 0%
      «Боевой забег»: Текст: 10% , Редактура: 0% , Тестирование: 15%
      Сюжетные задания (Story Quest Pack): Текст: 10% , Редактура: 1% , Тестирование: 0%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Группа переводов ВКонтакте.
      Отблагодарить за перевод демоверсии.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Которое там ПРИДУМАЛИ, вместе с Кружовником (Krjn), Балфиром и Кумбхой, а также Квикенингом.   Что делать, есть ведь и китайцы Ван Хуи Не самый страшный случай. Ещё не самый.
    • Это про Екатерину который? Погоди, там ещё до жеребца не добрались
    • Негры эльфы это ещё ничего(вот Дзирт подтвердит ) А вот князь  Ростов это да.       7:38 AM · May 19, 2020    
    • Не совсем верно. Это её полное имя в англ. версии, а Ashe — сокращённое. 
      Но в любом случае, проблема с Аше остаётся — это совершенно не звучит в русском языке. Ни Аше, ни АшЕ.
        Только РЕкс. Хотя я бы подчеркнул то, что он не Rex, а Reks. Написал бы, скажем, Реккс. Но это так, мелочи.

       
    • This pelt is notable for its short, delicate hair that{02}sheds heat and wears well in the sun. A popular clothing{02}material in warmer climes. Подскажите, пожалуйста, кол-во знаков до знака переноса в англ. переводе должно точно соответствовать кол-ву в русском?  
    • Ну да, негра. Ничего такого. Это всё таки не негры-эльфы.
    • Ещё пара идей. Касательно Штраль. Идея такая — чтобы не посеять целых два уровня отсылок, предлагаю оставить это название в ОПИСАНИИ корабля. И добавить туда предложение типа “Балтьер называет корабль “Страул”, а люди попроще, вроде Ваана — Строл. И везде пусть Строл остаётся. Кажись, у нас Рекс и Рэкс чередуются. Рекс, конечно, лучше на глаз воспринимается. Касательно “Аше”. Она АШЕ. Это и ЕСТЬ ЕЁ ПОЛНОЕ ИМЯ! Ашелия — это амерское ДОПОЛНЕНИЕ к её полному имени. アーシェ・バナルガン・ダルマスカ 『アマリア』 
    • Ну что ж, студия хотела снять фильм — студия сняла фильм. Слегка похожий на игру, и здесь самые проблемы. Возникают они скорее в начале, пока постигаешь логику разработчиков. Потом — когда открывается очередное меню СЭМа, а ты упорно ищешь одноимённый терминал станции, и ещё в паре странных моментов. Проходить с прохождением (иначе только портить впечатление), заглянуть в которое придётся всего несколько раз. Сюжет того стоит — таким сегодня зелёный свет не дадут, — атмосфера и картинка а-ля “Чужой” тоже. А вот актёры почему-то все эпично сонные-вялые, так и ждёшь, что на запись попадёт звук их падения под стол и храп.  
    • Это Логвинов ,похудел просто на карантине..да и парикмахерские закрыты. 
    • Ну а если хоца денег, то нафига косплеить ? сразу к Вудману или там слишком жостка? ) и на елку залесть и на шишку не попасть. Это тупо себя успокаивать , что мол не вхора, сейчас у прошлю шну ции много видов, необязательно , в прямом смысле под клиента ложиться за бабки, можно и так лайтово, телесами посветить, перед камерой , но суть от этого неизмениться., что уличная вхора, что кам вхора. Свободы много получили, а вот мозгов мало.Это касается в том числе и всяких Анитсракисян, лгпдбд сообщест, меньшинствв, главное себе отмазку найти. дело тут не в том, что они есть, они были и будет, а в том что уж на белый свет, наружу повылазили, так еще и сразу в дамки метят. Таким макаром , в ближайшем  футуре протащат  канни бализм, педоблудие, и прочую дичь о которой незачем широко светить, пусть она остается мед учебниках по нарушению психологии и прочим расстройтствам моззга. Оконце овертона йопь, а пипл хавает.И да лутбоксы в синглах ...я помню седла в Обливионе, КАРЛ в сингле !!!  Куда мир катиться В косплее главное попадание в образ героя, внимание к деталям, сложность костюма итд.       
  • Recent Status Updates

    • AntoX  »  SerGEAnt

       
       
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  makc_ar

      Good afternoon!
      I am a translator and I translate a game into Brazilian Portuguese.
      I was wondering if you can make the tools available so you can do the translation or help me with that?
      · 4 replies
    • DMBidlov

      Появление Yakuza 7 в SteamDB это хорошо, как мне кажется игра выйдет в конце года сразу на обе платформы на западе, а до этого возможно выйдет коллекция из трёх частей.
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Трудолюбие, это когда твоим переводчикам снится то, что они обсуждают с тобой правки, а тебе снится то, как ты курируешь перевод, лол. Слишком много работы, и слишком мало времени на сон. Берегите себя и своих близких, тем более в такое страшное время. 
      · 0 replies
    • Lonely_Raven  »  cricon

      Надежда человечества.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×