Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Та же фигня:

JST7J.png

Должно быть еще:

“Мы заняли первую из башен, так что я сяду там.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JVOS5.png

Должно быть:

Сеса 'Рефуми: Так было всегда...

JVOTT.png

Пропущено слово “я”

“...Но я совершенно уверен, что обладай я некой "божественной силой", они бы сказали мне об этом."

Изменено пользователем TEXHOMAG
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JVOYG.png

Не совсем точный перевод:

“Подозреваю, что некоторые из ваших Пророков вполне могли быть осведомлены о том, какую "божественную силу" инструменты вроде меня могут предоставить.”

 

JVP13.png

Тут подзаели сабы. Должно быть:

"А вы никогда не подвергали сомнению эти оглашения?"

"Даже ваши сильнейшие воины? Эти Арбитры никогда не сомневались?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TEXHOMAG перевод рассчитан под тайминг будущей возможной озвучки, поэтому некоторое приходилось сокращать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что в итоге по переводам, в целом? Добавили вот сабы в игру с последним обновлением, например, в Рич. А что там по переводу? Я запутался уже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JWAMH.png

Ломаю голову как переводчик додумался так это перевести, чтобы запутать и без того запутанное:

“Those who built this place knew what they wrought. Do not mistake their intent, or all will perish as they did before.”

Более понятный, на мой взгляд, перевод:

“Те, кто построил это место, знали, что они создали. Не ошибитесь в их намерениях, иначе все погибнут, как и раньше.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JWBQ8.png

Половина правильно, а вторая половина из будущей реплики:

Пророк Истины: "Элиты не смогли защитить Пророков, и тем поставили под угрозу всех нас.                    (этот саб есть)

Пусть же ни один воин не нарушит свою присягу: "Ты - клянешься хранить нас, пока мы - ищем Путь"."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет звука при установке русификатора для Halo 3 ODST,как фиксить подскажите плиз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В итоге то - запускать 2 часть без античита, чтобы все субтитры, шрифты и диалоги нормально встали ? (Ачивки мне не важны если что).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JWVD9.png

Должно быть:

Кортана: "Я отключу этот лифт, как только ты доберешься до вершины. Это замедлит их... Надеюсь."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JXAE5.png

Не корректный перевод:

Rtas 'Vadum: "The Brutes control the cruiser, Arbiter. I'll remain here, make sure no reinforcements get in behind you. Then, I'm going to take the cruiser back!"

Предлагаю так:

Ртас 'Вадуми: "Бруты контролируют крейсер, Арбитр. Я останусь здесь, обеспечу прикрытие тыла. Затем я собираюсь вернуть крейсер обратно!"

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

JXKNW.png

Тут ошибочные сабы. Должно быть:

“Я сомневаюсь, что он вообще отзовётся на своё прошлое имя. Я даже не знаю, что потребуется для того, чтобы пересилить это...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да ладно? Сплошь и рядом выкидывают такие финты, исключения лишь составляют стратегические объекты типа метро, тут увы распилить не получится
    • угу, просто переврала их слова в стиле соевых либералов. Это я опять про “черные воронки” и прочую подобную ахинею) я только что писал, что это для работы надо, причем тут захотелось? а что плохого-то, вот если бы за донаты со зрителей, я понял бы, а тут всего лишь лайки. Не исключено, что Дима и так стимдек получил бы, просто за кадром и без шумихи.) В общем, ты просто пытаешься хоть к чему-то придраться. Не надо так.
    • STARFIELD - UPDATE 1.11.33 (1 MAY 2024) [BETA]
       
    • Я могу только сделать предположение, по моему субъективному мнению за 2 месяца мы точно должны будем завершить перевод, с вычиткой, редактурой, и всем на свете. Прошлую часть мы за месяц перевели, и потом еще месяц шлифовали и программные правки вносили. В ФМ2 текста в 1.5 раза больше, можно время спокойно на этот коэффициент умножать, а с учетом того что я её переводить начал еще в момент выхода на свич, а также то что уже больше 43% текста переведено, то по моим подсчетам и соображениям нам осталось потратить на перевод около месяца, чтобы добить его на 100%, без учёта вычитки, редактуры и программных правок.
    • Прям шикарные драмы)) а где их можно посмотреть/почитать?  
    • Главное не шифруй файлы в которых будет лежать новый шрифт, его после использую в переводе Dungeon Siege 1 Legendary Mod for Dungeon Siege 2 (пока использую оригинальный шрифт переводчиков).
    • Порой названия западных студий тоже вызывает ухмылку, Naughty Dog, например. А бывает и поухмылестее.  Ну так ведь он прав. Вот ты говоришь про зарубежные, так в отечественных тоже хватает достойных и без повестки, у тебя в предыдущем абзаце они перечислены, но то что повестка ЛГБТ есть, ты же не будешь отрицать. Кроме цветной повестки, есть Call of Duty, которая тоже продвигает определенные ценности за государственные деньги. Просто мы не привыкли к тому, что отечественный геймдев может продвигать, для нас это что-то новое, от этого в штыки. Лично я не против. Пускай продвигает. 
    • Она с ними поругалась, после того, как они перешли черту приличий. В первом видео, она ни разу их не ругала, наоборот призывала обе стороны к миру, любви и цветочкам. Скорее всего ей/им платили тем/так или иначе за интервью, хотя на волне общего конфликта с придурками с камерой, могли просто скооперироваться, не зря же они в интервью не мало времени уделили придуркам с камерой  . За защиту Смуты, да и не было её, утверждать сложнее, она сама участвовала в озвучке, так что заинтересована в успехе игры.   Прямое, ты отвечаешь за слова или нет. Витале внезапно захотелось большего, просто потому что.   Там Дмитрию СтимДек всем миром разыгрывали, вроде путём шантажа/развода на лайки, и то б/у с барского плеча, после того, как Виталя приобрёл себе нову́ю ревизию .
    • Я не думаю, что перевод будет быстрым. Чем больше текста в играх, тем дольше перевод, тем более, если упор на качество. Во всяком случае хорошая новость в том, что полная версия игры доступна, а значит переведены будут все миссии. Я думаю, что на перевод уйдёт более 3 месяцев.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×