Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

9 часов назад, aleksusklim сказал:

Ну так… да? Я именно это вроде и объяснял. Если вы правильно процитировали, конечно.

Ну так нет. Вы сказали:

В 09.10.2019 в 23:57, aleksusklim сказал:

Так во-от… С этим аргументом, худо-бедно, согласились многие участники нашей команды, что ?! агрессивнее чем !?.

То есть “Эй? Где деньги!” агрессивнее, чем “Эй! Где деньги?”. Но вы изначально исходите и неправомерной позиции. Вы считаете, что вариант “Эй? Где деньги!” правильный. Но что тут не так? Ну, почему предложение “Где деньги!” восклицательное? Оно же вопросительное! Я даже сказать не могу “Где деньги!”… Только с вопросом.
А теперь давайте мельком пробежимся по вашему “тому” комменту.
”...когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение… “
Что?
”Точка нужна хотя бы для того, чтобы подтвердить окончание фразы”

Вы про что говорите? Про устную речь?
А что насчёт многоточия? По-вашему, это ОДИН символ, или три?”
Это типографский символ, состоящий из трех точек.
”Что делать в случае, когда там и ! и ? вместе — я даже не знаю, всё равно ещё две точки туда пихать, или одну”
Одну. И называться эти знаки будут, когда так стоят (по порядку): знак вопроса, восклицательный знак, многоточие. Многоточие же берет недостающие две точки как бы из двух прошлых знаков.
“употребление _двух_ точек вместо трёх — я нахожу довольно обоснованным. Но только внутри одной фразы, после слова, и продолжая дальше с маленькой буквы.”
Продолжая с маленькой буквы? А если после этого многоточия идет другая мысль?
“Например “Но.. я же хороший?..”
Нет, правильно так: “Но… я же хороший?..”
”Похожая причина у нас при работе над Spyro была с двоеточьем [ : ] — мы, кажется, ни одному персонажу ни одну фразу с двоеточьем не оставили. Потому что оно как-то «не выражается» интонацией, оно нужно именно для письменной речи. Поэтому мы ставили тире”
Я где-то читал, что в современных текстах многие двоеточия заменяются на тире. Читал что-то там про русскую литературу XIX века. Так что так можно.
“Например, в реплике [ большой, красивый, но, наверное, дешёвый ] — я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую?”
Нет.
Вы мне нравитесь: с одной стороны — требуете действовать по правилам, но с другой — любите адаптировать.”
В пределах русского языка. “Адаптировать” можно устную речь персонажа. С авторским же текстом такого делать ни в коем случае нельзя! Можно, конечно, сделать исключения для “смешных” книг, но это другой разговор.
А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..”
А в английском допустимо “?!” и “!?”. И что?!
“Так, кстати, для вас [ ?! ] — это один символ, или два?”
Два.

“Для меня — один. Что-то типа «изумление», или как оно там называется.”
Я без понятия как, но точно уж не “изумление”.
Мне не нравится вот эта вот дырка снизу! Правда. (Да, всё дело в ней, и я представляю лицо, с которым вы смотрите на такой аргумент, ага). В варианте «!?» — дырка вопросительного знака уходит в пробел перед следующим предложением. А в «?!» — восклицательный знак берёт и подчёркивает её.”
А дырка сверху в вопросе в варианте “!?” вам нравится? 
”Илья Бирман однажды обосновал существенность слова «нету», в отличие от слова «нет» ( 
https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/netu/ ). На вопрос «Дай денег?» — ответ «Нет» скорее обозначает отказ, а «Нету» — отсутствие.”
Да, согласен!
”Значит… «злым» персонажам нужно вручить ?!, а «добрым» — !?.”
Нельзя!
Уж лучше, пусть будет мой вариант — только !?, а все отрицательные реплики мы перефразируем так, чтобы обойтись без «?!».”
Более того, можете вообще не использовать “?!” или, по-вашему, “!?”, убирая либо восклицательный, либо вопросительный знак в зависимости от цели говорящего персонажа.

8 часов назад, SerGEAnt сказал:

Это вот прямо про наш редизайн :D “Это не так”, “Стало плохо”, “Уберите”.

Адмен, лол. Я тока сейчас понял, как на этом сайте сделать нормальный интервал между абзацами. Понял тока сейчас, благодаря интуитивно понятному интерфейсу из редизайна :laugh:

Edited by cobra838
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Ой, я там мысль не закончил:

Цитата

aleksusklim: {{{
После чего, разработчики принялись за вторую игру, и подошли к ней с полным переосмыслением: новые тактики, новое окружение, совершенно новые персонажи.
При этом, контракт был заключён на три игры, и в Spyro3 — перекочевали несколько миров из второй части, они попали в Midnight Mountain (там, где враги — не носороги), потому что их не успели закончить к релизу второй игры, и Winter Tundra содержала меньше миров, чем задумывалось.
}}}

На Spyro3 у разработчиков осталось очень мало времени, и им пришлось выпустить игру всего менее чем за год.
Поэтому многие элементы игры у Spyro3 остались неизменными со Spyro2: бочки, алмазы, умения, диалоги. Было добавлено несколько новых фишек (порталы подуровней, скейтборд, играбельные друзья), но в целом — геймплей остался таким же, каким был у «великолепного» (по сравнению с первой частью) Spyro2.

Поэтому вторую и третью часть можно вообще считать одной цельной игрой (некоторые так и делают, называя Sunrise Spring «весной», идущей после зимы Winter Tundra; а вообще говоря, это «родник»; хотя может это и ещё один намеренный троллинг от разработчиков).

Так что — если кто-то хочет увидеть лучшее, что есть в Спайро — то играть стоит только во вторую.
Но если первая не отпугнула, а второй было мало — то однозначно нужно пройти и третью!


 

Цитата

SatInside: {{{
Будет два варианта. Пользователи сами решат что для них лучше.
}}}

Да о нашем просто потом не узнает никто. Кто станет специально искать перевод «лучше» чем тот, что будет на первой строчке Гугла?

Цитата

SatInside: {{{
Какой смысл имея время, желание и возможность сделать что-то самому — это не сделать?
}}}

Да потому что ни наши переводчики Spyro3, ни переводчики Spyro2 — больше ничего уже переводить не желали.
И фактически, ZoG стал тем толчком, который что-то изменил. Но теперь, из-за того что «перевод есть», желания у ребят стало ещё меньше.

Цитата

SatInside: {{{
Плюс долгие загрузки всего и вся начиная от консоли и заканчивая самой игры.
}}}

У-уф, обратная сторона «крутой графики».


 

Цитата

aleksusklim: {{{
Киньте-ка оригинальные .locres всех версий
}}}
SatInside: {{{
Держи:
}}}

А, стойте. "st", "th"… оно повторяется в FlightRaceSuffixStringTable, и в блоке с хешами.
Стра-анно! (Попробуйте дать поиск по файлу [ "st" ], в кавычках).

Свитч ни при чём, в PC-версии точно так же. И какие из этих двух наборов используются в каком месте игры — это проверять надо. (Кстати, может по этому у вам тест запоролся?)

А вообще, отличий _очень_ мало. Они все, фактически, в MenuLocalizations.locres, их смерджить бы как-нибудь…
Вернее, объединить-то можно тупо как есть (моя прога справится), и вот лишь какие конфликты образовались:

Скрытый текст

<TEXT> "65F2A2C54DDCBC77FD7A6F8F02592E6E" (6e1253ba)
"16.<tab>For residents in North America— BINDING ARBITRATION … "
"16.<tab>For residents in North America— BINDING ARBITRATION … "

<TEXT> "E789CDDD4448F55AA87D248A51EA6E32" (ddab92f1)
"9.<tab>For residents in North America— U.S. GOVERNMENT RESTRICTED …"
"9.<tab>For residents in North America— U.S. GOVERNMENT RESTRICTED …"

<TEXT> "B96E9A6D45EDC123B64A34A908ECB441" (90bac2d8)
"Change Page"
"Next Page"

<TEXT> "F6724A5440D801E1D49F8D914A2B6E14" (ff1b7fdb)
"Change World"
"Previous World"

<TEXT> "E0E20905424C68F9F090F9BFA2B1E511" (dd1fd5ca)
"MOTION BLUR (WHEN IN TV MODE)"
"MOTION BLUR"

<TEXT> "B6E292EC4CABF67E536DE099EA2FDDE8" (d6ae9439)
"NOTE: Scroll through to review and accept the License Agreement … "
"NOTE: Scroll through to review and accept the License Agreement … "

<TEXT> "1B683D6D41CC98E66F860D8B5BC15FAC" (9a4dee18)
"You must accept the License Agreement and Privacy Policy … "
"You must accept the License Agreement and Privacy Policy … "

<TEXT> "8D2EFB5E47E9A28D157EED9C6A4BA27C" (4534efe6)
"© 2019 Activision Publishing, Inc. ACTIVISION, SPYRO … "
"© 2018, 2019 Activision Publishing, Inc. ACTIVISION, SPYRO, … "

— их можно либо «перевести одинаково» (или не переводить, оставив юридические простыни в оригинале, просто выбрать одну или другую версию), либо добрасывать правильный вариант в конец файла, в зависимости от того, под какую платформу сейчас собирается перевод.

Забавно, что для VoiceLocalizations.locres тут всего одно вхождение, и оно выглядит как опечатка:

<TEXT> "AAC4E44041C0DD0C3763148BF301A7B4" (5c895ec4)
"G'oooww!{N}You despicable little creature.{N}I'll kill you!"
"G'oooww!{N}You dispicable little creature.{N}I'll kill you!"


 

Цитата

SatInside: {{{
сделал бы на одном из последних Delphi
}}}

Ой, на дельфи и я могу! (Только у меня Delphi7, но он ня-яшный…)

Просто я изначально подумал, что «безопаснее» будет написать для браузера, чем под windows, потому что, ну — я даю свой инструмент людям, которые и так-то мне не особо доверяют, а тут им придётся непонятно какую прогу запускать (хотя код и был бы открыт), тем более что раньше все обходились без неё и нормально.

Цитата

SatInside: {{{
Две кнопки Load и Save и Memo ниже.
}}}

Остальные операции тоже нужны!
Например, как бы вы иначе попробовали обнаружить разные строки с одинаковыми ключами между PC и Switch версиями? Я нажал «Translation stats». А вот «Split translation», если оставить в поле только их — разделит на два файла, один для добавления в PC, а другой для добавления в Switch. А всё остальное (вырезанное, с единичными текстами) — пойдёт в некий общий файл перевода.
Эти две функции дополняют друг друга, и они НЕ ТРИВИАЛЬНЫ, без моей программы вы не сможете добиться такого эффекта (если не упоритесь с макросами или регулярками, но я сделал как раз чтобы это не понадобилось).

Вообще, я делал акцент не просто на трансформацию locres<>txt, а именно на создании системы привязки оригиналов к переводам, чтобы с этим форматом и работать. А значит, кнопки «Remove original» и «Remove translation» также спасут от извращений, к которым иначе пришлось бы прибегнуть.

Вторая таблица позволяет работать сразу с несколькими файлами, а не с одним — потому что я предполагаю, что могут быть игры, где файлов _много_ (ну пусть будет, десять), а с ними иногда хочется работать как с общим массивом текста. Можно было б даже пакетную закачку запилить, через зипование в архив в браузере, но я не хотел подключать внешние библиотеки.

Текст не переводится сразу в файл — потому что не всегда нужно _сразу_ файл, мне например удобнее загрузить туда всё с чем работаю (и переименовать там же), чем сбрасывать и обрабатывать по очереди. Хорошо хоть файлы маленькие, и браузер не тормозит!

Цитата

SatInside: {{{
А кнопку Save делать активной после появления правок.
}}}

Фу-у, вам что, ни разу в жизни не приходилось ставить и тут же удалять пробельчик, чтобы просто возможность сохранения задействовать?

И вообще, вы пытаетесь сделать эргономичнее то, что «холодно» по использованию. Этой программой будут пользоваться не настолько часто, чтобы лишние пара кликов сильно мешали.
Да, когда нужно пересобрать готовый текст — нужно покликать по кнопкам в правильном порядке. Но основная работа с текстом ведь по идее, должна проходить в другом месте!

…Хотя знаете. Могу сделать «быстрый режим»: перетаскивание locres-файлов сразу сконвертирует их в поле в виде текста, а кнопка сохранения — переведёт весь текст и сразу же предложит сохранить результат как locres.
Но не «вместо» текущего функционала, а как дополнение к нему. Сделать?


 

Цитата

SerGEAnt: {{{
Это вот прямо про наш редизайн
 “Это не так”, “Стало плохо”, “Уберите”
}}}

Редизайн чего, сайта? Ну знаете, если раньше он был более отзывчивым, меньше дёргался и тормозил, то…


 

Цитата

cobra838: {{{
Ну так нет. Вы сказали:
}}}
aleksusklim: {{{
С этим аргументом, худо-бедно, согласились многие участники нашей команды, что ?! агрессивнее чем !?.
}}}
cobra838: {{{
То есть “Эй? Где деньги!” агрессивнее, чем “Эй! Где деньги?”
}}}

Нет. «Эй, где деньги?!» агрессивнее, чем «Эй, где деньги!?».

Цитата

cobra838: {{{
А теперь давайте мельком пробежимся по вашему “тому” комменту.
}}}
aleksusklim: {{{
...когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение…
}}}
cobra838: {{{
Что?
}}}

Цитирую из https://t.me/digitaletiquette/281 :
 

Скрытый текст

 

Точка в конце сообщения

Ваши ответы на последний опрос про точку ( https://t.me/digitaletiquette/280 ) попали в статью Русской службы BBC ( https://www.bbc.com/russian/features-49281869 ). Там же есть комментарии экспертов, которые объясняют, почему с точкой случились такие неприятности.

Моя гипотеза такая:
Общение в мессенджерах требует быстрой реакции, поэтому там, где можно сэкономить время, пользователи, как правило, его экономят. Например, пишут сообщения с маленькой буквы, отправляют смайл (вместо того, чтобы написать "ха-ха-ха! очень смешная шутка!") или вовсе заменяют смайл на скобочку. Постепенно точка тоже стала уходить из сообщений как ненужный элемент: и так понятно, что предложение закончилось, если закончилось сообщение. Таким образом, постепенно сообщения без точки стали нормой.

При этом любая мелочь в напечатанных сообщениях становится очень важной, потому что в мессенджерах мы имитируем живую речь и нам важно передать свои эмоции и понять эмоции собеседника. Поэтому если точка появляется там, где она по традиции должна отсутствовать, мы начинаем приписывать ей какое-то дополнительное значение.

Так сложилось, что точку стали воспринимать так, будто она означает: "Разговор окончен". За точкой многим слышится нежелание общаться, категоричность, напряженность, упрек, пассивная агрессия. Это подверждают исследования психологов и лингвистов и, как это ни странно, мемы. Мемы часто становятся для нас источником знаний про новые нормы поведения. В мемах про точки часто подчеркивается, что сообщение с точкой - признак обиды, гнева или нарочитой серьезности разговора. В этом парадокс: самый нейтральный знак пунктуации вдруг становится самым эмоционально насыщенным.

Кстати, нужно отметить, что далеко не все пользователи воспринимают точку как знак агрессии. Часто люди, которые не очень активно пользуются интернетом и мессенджерами (их еще называют "цифровыми мигрантами"), ставят точки, потому что соблюдают правила пунктуации, усвоенные в нецифровом мире.

Я бы посоветовала не слишком переживать, если приходит сообщение с точкой. А если есть опасение, что собеседник обиделся на вас или не хочет разговаривать, то лучше словами прояснить ситуацию.

 


 

Цитата

aleksusklim: {{{
“Например “Но.. я же хороший?..”
}}}
cobra838: {{{
Нет, правильно так: “Но… я же хороший?..”
}}}

Перестаньте мне говорить, как ПРАВИЛЬНО, я и сам знаю как правильно.
Я объяснял интонацию, и она у этих реплик разная.

Цитата

aleksusklim: {{{
я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую?
}}}
cobra838: {{{
Нет.
}}}

(Это был риторический вопрос, потому что ответ на него я дал непосредственно после).

Цитата

cobra838: {{{
“Адаптировать” можно устную речь персонажа.
}}}

Да мы вообще про имена.

Цитата

aleksusklim: {{{
“А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..”
}}}
cobra838: {{{
А в английском допустимо “?!” и “!?”. И что?!
}}}

Ни что, а каковы причины? Этимология?

Цитата

cobra838: {{{
А дырка сверху в вопросе в варианте “!?” вам нравится?
}}}

А она там всегда есть, у любого вопроса, потому что он примыкает к тексту левым боком.

Цитата

cobra838: {{{
Я тока сейчас понял, как на этом сайте сделать нормальный интервал между абзацами.
}}}

Визуальный редактор тут _вообще_ не отключается, да?
А хотя бы hotkey на «цитата» есть? (Ну, жирный Ctrl+B ж действует…)

Share this post


Link to post
2 hours ago, aleksusklim said:

Например, как бы вы иначе попробовали обнаружить разные строки с одинаковыми ключами между PC и Switch версиями?

Править две версии одновременно — это изначально неверный подход, который ведет только к труднонаходимым глюкам в будущем. Съедет одна строка или ID и потом будет абракадабра на 28 уровне о которой узнаешь через месяц. Нет, один файл — одно окно, и правка только раздельно. Вот сделать проверку что ничего не съехало относительно оригинала — да можно, но автоматическую, при нажатии того-же Save.

Совет (если не заденет гордость) — не пытайся делать комбайн там где он не нужен. Я это проходил лет 15 назад. Тоже тогда считал что чем более гибкие настройки софта, тем лучше. Увы нет. Нет у людей столько времени чтобы вникать во все настройки и читать документацию. Все хотят одну большую кнопку “Сделать хорошо”. И если она не работает или предварительно нужно что-то настраивать, начинают выносить мозг техподдержке при наличии документации. Опции надо добавлять только если уж совсем совсем никак не сделать хорошо одной кнопкой, но все равно в будущем пытаться эти опции убирать, как минимум в какой нибудь “Expert settings” который по умолчанию не виден.

 

2 hours ago, aleksusklim said:

Сделать?

Честно? Мне удобнее когда все под контролем и все можно перепроверить. Потому разбор в TXT, правка текста и сборка батником. Сейчас, когда остались только (возможные) синтаксические правки, скорее потребуется поиск решения с 3d буквами, чем написание софта под то, что уже фактически сделано.

2 hours ago, aleksusklim said:

Да о нашем просто потом не узнает никто. Кто станет специально искать перевод «лучше» чем тот, что будет на первой строчке Гугла?

А об этом кто-то знает? Я первую сборку собрал тут недели две назад наверное. На торрентах до сих пор самая первая версия перевода, собранная еще Orionus’ом. Тут в шапке (если верить датам) тоже не всегда последняя версия. Но лично я за это не переживаю нисколько. Нет цели самопиара. Для меня это даже не хобби, просто люблю данную игру и хочу ее сделать для себя и других лучше. К слову у меня и канал на youtube без монетизации :)

Немного оффтопа: жаль Sony забыли про такой качественный продукт на PS1 как Legend of Dragoon. Так и не решились переиздать в HD из-за провальных продаж. Вот там бы и перевод Vitan’а не грех поправить но теперь уже наверное все забыли.

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
9 часов назад, SatInside сказал:

Немного оффтопа: жаль Sony забыли про такой качественный продукт на PS1 как Legend of Dragoon. Так и не решились переиздать в HD из-за провальных продаж. Вот там бы и перевод Vitan’а не грех поправить но теперь уже наверное все забыли.

Ничоси забыли! Да я и сейчас посматриваю периодически, не появилась ли версия с японской озвучкой и рус. текстом.

Edited by Kangaxx

Share this post


Link to post
Цитата

SatInside: {{{
Править две версии одновременно — это изначально неверный подход, который ведет только к труднонаходимым глюкам в будущем
}}}

А по-моему, это отличная идея. Тем более что технически всё идеально работает.

Если что-то будет не так — значит моя прога была вообще неприменима, и сейчас она работает чисто случайно. Вряд ли же так? Как раз и проверить можно, прямо на продакшене…

Цитата

SatInside: {{{
Вот сделать проверку что ничего не съехало относительно оригинала — да можно, но автоматическую
}}}

А что может «съехать», если теперь будут редактироваться тексты в кавычках под ключами в разделах? У меня ж даже полные дубли не затираются, а становятся «переводами» друг друга, и "Translation stats" их сразу же отобразит (а "Split translation" — поможет разделить).

Если у двух версий _разные_ ключи — то они действительно будут объединены в один .locres файл. Но PC-версия просто не станет использовать те строки, о которых не знает, точно так же, как и Switch-версия. (Да, в некоторой степени это увеличивает размер файла почём зря, но конкретно в нашем случае доля чужих строк так мала, что абсолютно никакого урона ни производительности игры, ни потреблению памяти не нанесёт, я уверен).

Цитата

SatInside: {{{
не пытайся делать комбайн там где он не нужен.
}}}

Ой, всё, это бесполезно. Я всегда делаю программы так, как хочу. И пишу посты так, как хочу.
Люди либо терпят это, либо нет.

…Вы из тех, кто терпит, спасибо.

Цитата

SatInside: {{{
Нет у людей столько времени чтобы вникать во все настройки и читать документацию. Все хотят одну большую кнопку “Сделать хорошо”.
}}}

(У меня есть несколько игр, в которых без чтения справки непонятно, как вообще играть. И в них никто, соответственно, не играет! Показать?..)

О, подход Apple, да.
Только я свои программы не продаю, а в большинстве случаев — делаю для себя, даже если и «публикую» потом (чтобы, кстати, кто угодно смог запилить себе такой интерфейс, какой захочется).

Цитата

SatInside: {{{
Честно? Мне удобнее когда все под контролем и все можно перепроверить.
}}}

Ну так для этого я и сделал такую шикарную страничку!
Чтобы каждый шаг было видно, и всегда можно было перепроверить текущее состояние.

Цитата

SatInside: {{{
Потому разбор в TXT, правка текста и сборка батником.
}}}

БАТНИКОМ!? ^^
Серьёзно?

Ну всё, тогда держите:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor_NodeJS.rar
(В архиве лежит и node.exe — последний, что работает на XP, версия v5.12.0; если не доверяете моему — положите туда свой, такой же или выше. Если же у вас и так установлен NodeJS, и он в PATH — то вообще уберите мой, всё должно и так работать).

Перетаскиваете файлы на .bat, они пронумерованы в порядке важности, и большинство названы так, как кнопки в моём интерфейсе (осторожно, изменять их имена нельзя, я там понтанулся чуток).

Я даже оставил фишку с «имя файла записано в <FILE> в тексте» (и конечно же, я теперь отфильтровал специальные символы, чтобы untrusted input никакой важный файл перезаписать не смог).
То есть, вы можете перетаскивать на батники файлы «по одному» — тогда ровно один этот файл и будет обработан.

Если же вы тащите несколько — то они не просто обрабатываются по очереди, а «конкатенируются» (локресы — считываются и объединяется их текст, а .txt — тупо соединяются как есть, через перенос строки). Конкатенируются именно при загрузке в память. Поэтому, например, перетащив несколько .locres — вы получите _один_ текстовый документ, с этими <FILE> внутри.
(Имя для сохранения результата всегда берётся из «первого» перетащенного файла — из того, за который конкретно вы мышкой тянете).

Репарсинг&co текстовых документов — выдаёт всегда один файл, а всё перетащенное объединяется. Если вам уж очень нужно будет обработать кучу .txt по очереди — думаю, свой батник, который будет делать call на мой, и shift в цикле пока %1 не пуст — вы и сами сможете написать ))

Отдельное замечание о том, как .txt конвертируются в .locres: за «base name» берётся имя первого файла, к нему добавляется точка, а за ней — то, что было в тексте в <FILE>. Ну потому что у меня ж один .txt может целую кучу локресов внутри содержать, а значит все они и должны создаться. Вообще говоря, всегда нужно следить за тем, какое имя у файла задано внутри текста — иногда придётся вручную специально сделать одинаковое (чтобы данные разных документов соединились), или наоборот изменить его (чтобы результат stats или split попал в отдельные бинарники).

Цитата

SatInside: {{{
На торрентах до сих пор самая первая версия перевода, собранная еще Orionus’ом.
}}}

Вот именно, чёрт возьми!!
Я об этом и говорю. Всё что мы сейчас делаем — «не нужно», если мы не выйдем на качественно новый уровень (озвучка).

Нельзя было релизить, _вообще_. Теперь поздно. И если не озвучивать (и не ломать буквы) — то можно больше вообще ничего не делать, потому что поезд ушёл. Либо это будет «чисто для своих», кто ценят самого Спайро, бла-бла-бла. Тоже можно, и тоже нормально. Но не так круто и полезно, как сделать релиз для всего мира.
Поэтому я и говорю — если ХОТЬ КТО-ТО сейчас хоть как-то озвучит ремастер, и в той или иной степени опубликует это — всё, я умываю руки, играйте сами в своего спайро.

Знаете что хочется ответить тем, кто спрашивает у нас, готов ли перевод Spyro3 на PS1, над которым мы так долго работали? «Идите играйте в озвученный Spyro2, всё равно вторая часть лучше». Потому что нельзя было его публиковать, и тем более — нельзя было работать над его озвучкой в тайне от переводчиков Spyro3, которым как бы нужны те же самые актёры для главных ролей, те же самые имена пересекающихся персонажей, и в целом схожий подход ко всем текстам.

Один только выход ремастера инвалидировал почти всю нашу работу по изучению и модификации оригинальной трилогии, потому что оригинальная игра теперь «стала не нужна».

И если делать озвучку ремастера, со всем этим lipsync и так далее — то именно её и вставлять потом в наш едва живой Greatest Hits! И текст тот же самый, кто бы и какие правки в него в итоге не внёс.
Над «нашим» переводом больше работать смысла нет, потому что о нём никто не узнает, под тенью переведённого (!) ремастера. Единственный путь, который я вижу — сделать идеально подходящий под ремастер текст, сделать его идеально подходящую под ремастер озвучку, back-портировать всё это обратно на PS1 и наконец, сделать БОЛЬШОЙ релиз сразу шести игр: переведённой оригинальной трилогии и переведённого ремастера. (А если до кучи забабахать японских Spyro1 и Spyro2, плюс два шикарных японских гайдбука…)

Такой релиз окажется достаточно большим, чтобы перебить существующие переводы Spyro2 и ремастера, и инвалидировать наоборот их.

Но для всего этого надо действовать сообща и публично. Чтобы никто не взялся переводить/озвучивать вместо нас, чтобы никто не позабыл о том, что перевод готовится. И обязательно внутреннее доверие и кооперация, чтобы никто из нас не попытался релизнуть только свою часть раньше времени (ведь очевидно, что разными частями будут заниматься разные люди, хотя и вместе) — иначе крах той или иной части проекта неизбежен.

Либо — не делать ничего. Даже золотые буквы в ремастере ломать не обязательно, раз уж Reignited Trilogy — проходная игра, концепт которой устарел почти как 20 лет назад. Зачем стараться, если уже есть достойный текстовый перевод всего, плюс лучшая озвучка лучшей оригинальной игры?

Цитата

SatInside: {{{
К слову у меня и канал на youtube без монетизации
}}}

А у меня лицензия на все программы WTFPL, ня.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

Вообще, целевой аудитории игроков, я смотрю, как-то пофиг что на качество текста, что на качество озвучки. Поэтому пойдёт любая озвучка, до тех пор, пока она не говно.
Но отпетое говно мы же не пропустим в продакшен, верно?

Многим даже говно зайдет, уж поверьте. Озвучка фола 4 была обычным троллингом от меня и хоть часть рунета отреагировала негативно, были также люди, которые совершенно серьезно просили озвучивать синтезатором абсолютно все игры. И их было очень много! Но это всё равно не значит, что стоит подобное делать, как минимум для меня не значит.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

Там, типа, анимация _всех_ NPC сделана под озвучку, да?
Я ещё пока не выяснил, можно ли хотя бы менять длительность трека… Ну как будто бы, должно быть что нельзя.

На самом деле я типа не знаю, но имел ввиду тайминги. Идеальный липсинк создать без генератора анимации невозможно, а подобную генерацию делать без исходников, мягко говоря, сложновато. Потому речь именно про тайминги и чтобы хоть рот открывался у них более-менее вовремя.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

А вы… вообще кто? Типа, ZoG?

Даже не близко, хотя и тут мы обитаем, ибо ресур весьма полезный и давно является центром сбора всех русификаторов (или почти всех) — https://forum.zoneofgames.ru/forum/91-mechanics-voiceover/ 

Но вообще основное наше “место обитания” это группа в вк (https://vk.com/mvo_team), где в меню вы можете посмотреть все готовые проекты или те, в который мы принимали участие.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

Просто так-то я подумал про Spyro Realms: .pak мы и сами уже умеем паковать, .locres теперь есть чем редактировать. Почему бы нам просто самим не выпустить свою версию перевода всех трёх игр, со стопроцентно своими коррекциями текста, нашей озвучкой и нашими модификациями (золотые буквы)? Зачем вообще тогда нужен ZoG? (Ну, наши мне так и отвечают, дескать, он и не был нужен с самого начала…)

Так вам никто и не запрещает как бы. Мы сейчас спайро не занимаемся, я лишь делал небольшой разбор, чтобы прикинуть объемы, ибо игра интересна. Да и в том же посте я сказал, что МОЖЕТ БЫТЬ мы когда-то за нее возьмемся, ЕСЛИ НИКТО НЕ СДЕЛАЕТ РАНЬШЕ. Потому если вы собираетесь браться за озвучку трилогии, то мы абсолютно не против и даже лезть туда не станем. 

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

А «обычно» вы игры озвучиваете ли (в смысле, у вас есть свои актёры на примете)?

Да, наш профиль именно озвучка игр и база актеров весьма неплохая.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

1) Вдруг пока мы возимся со своей озвучкой (годы!), вы за месяцок выпустите свою, и наша работа опять улетит в трубу?

За месяц этого точно никто не сделает, тут не игра на 200 реплик. 

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

2) Вдруг от кооперации с вами процесс нашей озвучки бы только выиграл?

Вдруг. Вот тут уж действительно “вдруг”. И я бы только за, ибо судя по вашим комментариям вы являетесь явными фанатами и игры знаете чуть ли не наизусть, а это огромный плюс. Заниматься самой укладкой мы на данный момент не можем из-за множества проектов в работе, но если хотите сотрудничать, то могли бы помочь с актерами, тех частью (если надо), советами в данном деле (разного характера), обработкой звука (тут под вопросом, ибо звукарь и так загружен, но всё обсудить можно). 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

3) Вдруг у нас в итоге так и не получится ничего озвучить (просто застрянем), а из-за того, что мы отобрали ход озвучки у вас — в результате, никакой озвучки не будет вообще?

Как я и говорил мы пока её не начинали и не собираемся в ближайшее время, но отбросив это предыдущий ответ сюда тоже хорошо подходит, можно просто лично связаться и всё обсудить.

 

В общем я вполне за то, чтобы обсудить сотрудничество и в случае с этой игрой рад бы помочь чем могу, так что при желании с вашей стороны пишите в личку. Лучше, конечно, в вк (https://vk.com/spider91), но если по каким-то причинам им не пользуетесь, то можно и тут, либо в каком-то мессенджере. 

 

P.S.

А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал? Лишь лайки и плюсики выскочили. 

  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 минуты назад, spider91 сказал:

А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал? Лишь лайки и плюсики выскочили. 

Да просто тебя никто и не цитировал, если присмотреться. 

Share this post


Link to post

@SerGEAnt а, точно. Это не цитата конкретного юзера, а просто цитата из кода, где человек сам вставил мой ник. Ну тогда вопрос исчерпан, спасибо.

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
Guest JeSiRoL
В 11.10.2019 в 04:27, Sergey3695 сказал:

ты дурачок что ли? я до сих пор поражаюсь, на сколько размашисто и четко человек отвечает на ваши глупые вопросы. )

p.s. 2 публикации. создал акк. и бу-буб-бу :laugh:

Не забудь ему пятки поцеловать еще. Вроде казалось, что форум для адекватных людей, на самом деле все иначе. Лучше бы и не создавал, что оказалось высокомерие у людей тут блещет до неба. )

Share this post


Link to post
Цитата

spider91: {{{
Многим даже говно зайдет, уж поверьте.
}}}

Но мы будем стараться уж точно не ради таких.

Цитата

spider91: {{{
Идеальный липсинк создать без генератора анимации невозможно, а подобную генерацию делать без исходников, мягко говоря, сложновато.
}}}

Ой, я и не предлагал _анимацию_ менять! Я просто спросил, неужели придётся выменять озвучку и подгонять её под анимацию ВСЕХ персонажей, а не только в сценках?

Если так, то для актёров надо будет как-то заснять все эти видео. Наверное.
А их получится очень много…

Цитата

spider91: {{{
Но вообще основное наше “место обитания” это группа в вк
}}}

Так вы это — когда название игры префиксуется наподобие «[R.G. Mechanics] Hotline Miami»?
Или вы только озвучкой (поэтому VoiceOver в названии) занимаетесь? Или вы и там и там?

Цитата

spider91: {{{
Да и в том же посте я сказал, что МОЖЕТ БЫТЬ мы когда-то за нее возьмемся
}}}

А вы когда озвучиваете — берёте только существующий текст? И уже никогда никак не правите его (даже если это «вслух не прочитать»)?
Или же, можете и подправить что-то? (А в этом случае — текст вы тоже стараетесь исправить, или озвучка становится отличной от выводимого на экран перевода?)

Цитата

spider91: {{{
Да, наш профиль именно озвучка игр и база актеров весьма неплохая.
}}}

Интересненько!
А чего тогда говорят, мол, единственный вариант — нанять фрилансеров, бла-бла-бла.

Цитата

spider91: {{{
За месяц этого точно никто не сделает, тут не игра на 200 реплик.
}}}

Кстати, как думаете: лучше сначала разложить всё по полочкам, найти сопоставление всех треков репликам, разобрать по персонажам (у нас, кстати, кое что разобрано — http://www.spyro-realms.com/forum/48-12836-1 , но многие мета-данные типа картинок и примеров оригинальный реплик теперь для ремастера вряд ли актуальны), подготовить всё-всё-всё — и только потом «стартовать озвучивание» (с выбором актёров и распределением ролей)?
Или же «браться как есть», сумбурно выдирая что получается, но зато _начать_, и показать реальный результат очень быстро?

Я, конечно, за медленный и аккуратный вариант. А вы как обычно делаете?

Цитата

spider91: {{{
но если хотите сотрудничать, то могли бы помочь с актерами, тех частью (если надо), советами в данном деле (разного характера)
}}}

Да, это можно!

Цитата

spider91: {{{
обработкой звука (тут под вопросом, ибо звукарь и так загружен, но всё обсудить можно).
}}}

Лично я — хорошо умею звук обрабатывать (именно монтировать голосовые дорожки; но я не композитор, и фонограмму конечно не сочиню).
Вот например тестовый образец подгонки-монтажа моей собственной пробной озвучки сценок с Бианкой и Колденьей:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/VIDEOS/Sorceress_aleksusklim.avi
(Голос нарочно сохранён в отдельном канале, чтобы сравнивать было легче, регулируя относительную громкость-баланс).
Вообще говоря, это было сделано, чтобы просто проверить, получится ли lipsync-нуть наш текст с видео и смонтировать полноценную русскую дорожку (хотя и без минусовки-фонограммы, но на них у нас отдельные планы были).

Цитата

spider91: {{{
но если по каким-то причинам им не пользуетесь, то можно и тут, либо в каком-то мессенджере.
}}}

Да нет, как раз пользуемся!
У нас там даже готова пыльная конференция переводчиков (в которую я вас уже добавил, ага ^^). Правда, чтобы растрясти народ, это надо будет постараться…

Кстати, если кто-то ещё хочет напрямую к нам присоединиться — также пишите мне вКонтакте, https://m.vk.com/aleksusklim

Цитата

spider91: {{{
А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал?
}}}

Вот на всякий случай: @spider91 

Цитата

spider91: {{{
а просто цитата из кода, где человек сам вставил мой ник
}}}

Да если бы «из кода»! Долбанный визуальный редактор, уф. Так неудобно. (Но «цитировать» все посты отдельно — ещё неудобнее)

 

Цитата

allyes: {{{
А вы из троллей, верно?
}}}

Вообще-то нет, но формально под это определение я попадаю.

Цитата

Dimka2507: {{{
Будете заканчивать перевод?
}}}

здравствуйте)
спасибо что интересуетесь нашей работой)

перевод по ссылке в шапке- финальный)
мы больше не станем его никак улучшать это последняя версия)

все ошибки исправлены а озвучки не будет)
еще раз большое вам спасибо надеюсь перевод вам понравится)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, aleksusklim сказал:

перевод по ссылке в шапке- финальный)
мы больше не станем его никак улучшать это последняя версия)

Он наверное имел ввиду перевод от другой команды и процент в шапке перевода.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, aleksusklim сказал:

Ой, я и не предлагал _анимацию_ менять! Я просто спросил, неужели придётся выменять озвучку и подгонять её под анимацию ВСЕХ персонажей, а не только в сценках?

Если так, то для актёров надо будет как-то заснять все эти видео. Наверное.
А их получится очень много…

Нет, подгонять надо текст, чтобы укладываться в тайминг и более менее хоть попадать в открытие рта.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Так вы это — когда название игры префиксуется наподобие «[R.G. Mechanics] Hotline Miami»?
Или вы только озвучкой (поэтому VoiceOver в названии) занимаетесь? Или вы и там и там?

Ну лично я также и глава тех самых механиков, да, но у групп абсолютно разные профили и сейчас речь конкретно про MVO, которая именно озвучками занимается.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

А вы когда озвучиваете — берёте только существующий текст? И уже никогда никак не правите его (даже если это «вслух не прочитать»)?
Или же, можете и подправить что-то? (А в этом случае — текст вы тоже стараетесь исправить, или озвучка становится отличной от выводимого на экран перевода?)

Фактически всегда правим. В 99% игровой текст делается не под озвучку и его никак не произнести в тайминг, потому делается укладка. Также часто бывают ошибки разного рода, так что и по этой причине мы тоже текст редактируем, иногда переводим сами. 

По поводу правки текста — есть у нас игры, где трогали лишь озвучку, но сейчас, в основном, стараемся менять и текст, чтобы всё было идентично.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Интересненько!
А чего тогда говорят, мол, единственный вариант — нанять фрилансеров, бла-бла-бла.

Кто говорит и какой у них опыт в озвучке игр? Думаю ответ очевиден) По крайней мере подобное я слышу чаще всего от людей, которые в озвучке мало что понимают, ну или же от “предприимчивых” граждан, которые всегда всё хотят монетизировать. Да, такой вариант есть, конечно, но он не единственный и даже из него может получиться какашка, если не будет нормального куратора.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Кстати, как думаете: лучше сначала разложить всё по полочкам, найти сопоставление всех треков репликам, разобрать по персонажам (у нас, кстати, кое что разобрано — http://www.spyro-realms.com/forum/48-12836-1 , но многие мета-данные типа картинок и примеров оригинальный реплик теперь для ремастера вряд ли актуальны), подготовить всё-всё-всё — и только потом «стартовать озвучивание» (с выбором актёров и распределением ролей)?
Или же «браться как есть», сумбурно выдирая что получается, но зато _начать_, и показать реальный результат очень быстро?

Я, конечно, за медленный и аккуратный вариант. А вы как обычно делаете?

Я тоже за аккуратный вариант и обычно так мы и делаем. Да и какой смысл кидать щас пару фраз актерам, озвучить их и срочно показать, если остальное потом будут ждать очень долго? К тому же вполне можно накосячить в конкретных диалогах, где будет теряться суть диалога при таком подходе, а значит потом еще и переделывать надо будет, а это лишний труд нескольких людей (редактор, актеры, звукарь, программист, тестер). В общем абы как лучше не делать, как по мне.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Да нет, как раз пользуемся!
У нас там даже готова пыльная конференция переводчиков (в которую я вас уже добавил, ага ^^). Правда, чтобы растрясти народ, это надо будет постараться…

Да вот что-то там ни слова никто не написал за эти несколько дней, увы(

P.S

Если что, лучше пишите сразу в личку в вк, я там чаще и быстрее отвечаю. Чат хоть и молчит пока, но лс пользоваться никто же не запрещал. И да, можно на ты, если не против)

Share this post


Link to post
Цитата

segaboy789: {{{
Он наверное имел ввиду перевод от другой команды и процент в шапке перевода.
}}}

Не важно.

(А в своё оправдание могу сказать, что там цитаты или каких-либо других намёков на это не было).

 

@spider91 

Цитата

spider91: {{{
Нет, подгонять надо текст, чтобы укладываться в тайминг
}}}

Я имею в виду-у-у! Нужно ли смотреть на ВИДЕО, чтобы озвучить/подогнать текст?
Или, на ваш взгляд, всем хватит _только_ звуковой дорожки?

Цитата

spider91: {{{
Ну лично я также и глава тех самых механиков
}}}

О, круто. (Но, если что, я чувак из другой эры — бомж на XP, у которого даже интернет-трафик лимитный, так что практически ни в какие игры, прошедшие через вашу студию — я не играл)

Цитата

spider91: {{{
но сейчас, в основном, стараемся менять и текст, чтобы всё было идентично.
}}}

О-о-о! Это хорошо.
И это ещё одна причина, почему нельзя «перевести сейчас, а озвучивать потом», и вообще — не выпускать перевод без озвучки. Потому что он всё равно абсолютно не финальный.

Цитата

spider91: {{{
Да, такой вариант есть, конечно, но он не единственный и даже из него может получиться какашка, если не будет нормального куратора.
}}}

Два вопроса. Первый: а что выделаете, когда звуковая дорожка фонового трека неотделима от оригинальной озвучки? То есть, вообще говоря, её нужно воссоздать заново — чтобы свой композитор написал такую же (очень похожую) фонограмму/минусовку, поверх которой уже будет накладываться русская озвучка.
Либо — сделать настоящий voice-over (может это называется «дубляж», хотя я уже не спец по этой терминологии), когда русский голос звучит одновременно с оригинальным английским, громкость которого просто сильно убавлена в те моменты, которые пересекаются с переводом.

Второй: а что вы скажете насчёт того, чтобы привлечь к озвучке настоящих фанатов Spyro? То есть дать объявление в различных русских Спайро-сообществах, что идёт озвучка ремастера, и что кто хочет и может — пусть присоединяется.

Не потому что «больше озвучить некому», а потому что так будет честно по отношению к сообществу. Весь ремастер-то изначально был нужен для «олдов», разве нет?

Ну, другое дело, что не у всех будет техническая возможность, это понятно. И не любое качество нас устроит. Я рассчитываю примерно человек на трёх, наверное — нормальных, кого действительно стоит взять. А если персонаж «одноразовый», на 1-2 реплики — то взять можно вообще любого желающего, кто подходит, и предоставит приемлемое качество записи.
 
Тем более, что мы озвучиваем сразу три игры, и голосов нужно много. Конечно, и пятеро могут сыграть за всех, но во-первых, больше людей же круче? А во-вторых, многим «простым» актёрам (типа меня например, которые не озвучивают 24/7 направо и налево) будет физически тяжело озвучивать _много_ текста.

Цитата

spider91: {{{
Я тоже за аккуратный вариант и обычно так мы и делаем.
}}}

Говорят, там надо сперва сопоставить треки с текстами. Но поскольку тексты сейчас в беспорядке (ну там этот дурацкий .locres сортирует строчки рандомно, вперемешку из всех трёх игр сразу), нужно, видимо, придумать и способ нормальной работы с текстом ремастера.

Цитата

spider91: {{{
Да вот что-то там ни слова никто не написал за эти несколько дней
}}}

Это ладно, они там просто все привыкли, что «я добавляю рандомных людей в конфу, которые просто висят мёртвым грузом». Я уверен, что очень скоро мы заведёмся.

Цитата

spider91: {{{
пишите сразу в личку в вк, я там чаще и быстрее отвечаю
}}}

А что, разве похоже, что я куда-то тороплюсь? ))

Конкретно сейчас, я ответил именно здесь — чтобы это наше обсуждение не потеряло продолжение. Может ещё кто-то пожелает присоединиться.

@Estery ? @0wn3df1x ? @Orionus ? @SatInside ?

Цитата

spider91: {{{
И да, можно на ты, если не против)
}}}

(Я-то против, но вы не обижайтесь, можете обращаться ко мне так, как хотите; а я буду писать так, как хочу я. Одна вон уже обиделась, и Spyro2 нагло перевела, чтобы мне насолить…)

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By RSV2
      Жанр: J-RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик: クリメニア (Clymenia)
      Издатель: Kagura Games
      Дата выхода оригинала: 30 июня 2022 (Dlsite.com)
      Дата выхода англоязычной версии в Steam: 28 июня 2022

      Оригинальное название:  民間正義会社2 観光大使編
      Русское название: Корпорация Справедливость 2. Тур-представительница
      DLC входит в комплект с основной игрой Public Defense Corp на Steam, отдельно существует лишь в японской версии.
      Основная игра для запуска не требуется.
      Русификатор ставится только поверх расцензуренной англоязычной версии от Kagura Games.
      Патч от Kagura Games для Steam расцензуривает обе игры сразу.
      Ссылка на скачивание
    • By Lord_Draconis
      СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
      МИНИМАЛЬНЫЕ:
      ОС: XP SP2 или более поздняя версия / Vista / 7 / 8
      Процессор: x86 1.4GHz или более быстрый
      Оперативная память: 1 Гб
      Видеокарта: DirectX поддерживающий 3D видеокарту с не менее 512 Мб
      DirectX: Версия 9.0c
      Жёсткий диск: 8 Гб свободного места
      Официальный сайт: http://dex-rpg.com
      Страница в STEAM: http://store.steampowered.com/app/269650/
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди, Ролевые игры
      Разработчик: Dreadlocks Ltd.
      Издатель: Dreadlocks Ltd.
      Дата выхода: 13 авг, 2014 (Ранний доступ)
      Dex - стильная 2D RPG с элементами стелса и экшена от независимой студии Dreadlocks Ltd.. Мир игры представляет из себя мрачный киберпанк в лучших традициях жанра: нуар, трущобы полные отбросов общества, корпорации управляющие миром, и прочая соответствующая атрибутика.
       
       
      Весь текст игры: https://yadi.sk/i/5jiDu4LqkaToC
      Перевод: http://notabenoid.org/book/68436/
      Прогресс перевода:


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×