Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?
}}}

Это значит, что вы планируете помогать, и участвовать в переводе имён и названий? Или нет?


 

Цитата

Ленивый:{{{
Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги.
}}}

Я ещё с расчетом на озвучку же.

Например, в переводе Spyro2 (да и Spyro3) Грета должна картавить. Можно было бы заменить все «р» на «л», и ещё что-нибудь подпортить — но тогда так и пришлось бы озвучивать. Не во всех случаях это будет звучать естественно.

А вот если сначала определить, как должно быть озвучено, а потом — по этой озвучке подогнать текст, то результат будет органичным!

Другой пример: в одной из фраз Зои первоначальный вариант перевода оканчивался словами «аналогового джойстика», и всё было хорошо. До тех пор, пока мы не попробовали это озвучить — и актёры сбивались! Потому что такое не выговорить. То, что вариант плох, стало понятно только при озвучке.

Так что, при использовании хитрых названий — нужно проверять, как они будут звучать вместе с окружающим текстом.

Цитата

Ленивый:{{{
Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:
}}}

Конечно! Нас тошнило от всех этих «ты нам поможешь» — «да» — «нет»…

А ещё, в оригинальном тексте есть повторения, временами. Мы, вернее, я — не любим повторения. Зачем повторяться, когда можно наоборот, сделать ещё более крутой вариант?

Поэтому, если какая-то реплика покажется странно переведённой, или даже «отсебятиной» или выдумкой — тут не всё так просто. Это значит, либо такая похожая фраза уже есть в другом месте (а то и не одна); либо — этот текст появляется только при определённом стечении обстоятельств, которое хочется подчёркнуть, ну или игра нагло врёт! (Например фраза Агента 9 «Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world» — это игровой костыль, звучащий если победить Колдунью, но при этом как раз НЕ выкупать его у Толстосума; поэтому наш её перевод такой: «Эй, классно же мы отделали эту старуху! Ну ты всё равно притопывай и ко мне на досуге, а то там носороги капец как донимают бедолагу Профессора»).

Оу, правда вот — конкретно в том варианте перевода, который я выложил — могут быть дебажные метки (добавки цифр, или что-то такое). Мы отлаживали реплики на продакшене, так сказать… Какие увидел — я удалил, но не могу гарантировать, что всё чисто.


 

Цитата

Orionus: {{{
Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов.
}}}

А насколько сложно будет достать все уровни, и вытащить привязку реплик по объектам/персонажам? Сама игра-то как-то понимает, какую именно строчку отображать. Там должен быть или номер, или хэш, или ещё какой идентификатор…
Я просто с Unreal Engine вообще никогда не сталкивался.

Но мой второй вопрос не меняется: есть ли у вас _автоматическая_ система сборки перевода? Или вы каждую линию фактически в ручном режиме заменяете?

Вручную плохо. Перевод будем дорабатывать, — и что, каждый раз заново вставлять придётся? Ладно бы они по уровням рядышком шли, можно было б как-то пачкой заливать. Но в таком хаосе разве можно эффективно ориентироваться вообще?..


 

Цитата

HarryCartman: {{{
Orionus как дела?
}}}

Вы тут все издеваетесь что ли!?

Цитата

FenixJ: {{{
Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему
}}}

(Судя по почтовой рассылке, в оригинале это сообщение звучало не так).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, aleksusklim сказал:

Вы тут все издеваетесь что ли!?

Он планировал к выходным доделать 2 и 3ую часть как бы. Причём тут издевки 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1. Ссылка та же. Положить по пути ...Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks

Что-то может быть не переведено из описания очков опыта (не нашел в переводе с PS), но диалоги и задания все переведены. Спасибо @aleksusklim за предоставленный перевод.

Спасибо большое за проделанную работу,лично для меня и этого перевода достаточно,последний день отпуска пройдёт с удовольствием:)для кого то эта игра детства а для меня моей молодости, 27 мне тогда было.Еще раз спасибо.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1.

Спасибо большое

22 минуты назад, Anufrich сказал:

для кого то эта игра детства а для меня моей молодости, 27 мне тогда было

Ох тыж батюшки. Привет пенсионерам :)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

Ох тыж батюшки. Привет пенсионерам :)

Эх,если бы пенсионером,мог бы больше проводить время за играми а так завтра на работу и геймпад на полку:D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2019 в 01:28, aleksusklim сказал:

@Orionus 

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

В UE4 всё устроено иначе. Там если разработчики изначально не создавали особую систему, которая позволит использовать файлы с контекстными идентификаторами, то ничего уже поделать нельзя. В таких случаях и любители, и официальные локализаторы переводят по алфавиту. Таким образом, если достать английский файл, то в нём будет алфавитный порядок, а вот в других локализациях будет английский порядок строк, например:
1) Apple | Яблоко
2) Bubble | Пузырь
3) Car | Машина

Поэтому официальные переводчики либо:

  • Переводили текст без какого либо контекста
  • Переводили текст по игре
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1. Ссылка та же. Положить по пути ...Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks

Что-то может быть не переведено из описания очков опыта (не нашел в переводе с PS), но диалоги и задания все переведены. Спасибо @aleksusklim за предоставленный перевод.

Вот спасибо за русификатор и скорость.:)

И спасибо @aleksusklim за хороший текст.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, aleksusklim сказал:

Это значит, что вы

Это значит, что я несколько недовольна происходящим в этой теме, ибо считаю это немного некрасивым, и недовольство оное выражаю.

Цитата

планируете помогать, и участвовать в переводе имён и названий? Или нет?

 

Полагаю, что столь начитанный и художественно одаренный человек, способный одним росчерком пера превратить капрала в младшего сержанта, из сухого оригинального yes/no выжать невиданное по экспрессивности и взрыву эмоций сочинение, а скучный туториал (который, в общем-то должен быть простым и понятным) превратить чуть ли не в приключенческий роман с изысканными литературными пассажами, в моей помощи не нуждается точно.

Dixi

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, analiys сказал:

@Orionus А что с озвучкой получится тоже добавить ,или никто не занимается этим?

Чисто технически добавить не проблема. А вот искать соответствие английских и русских фраз — это очень долгое занятие...

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

HarryCartman: {{{
Он планировал к выходным доделать 2 и 3ую часть как бы. Причём тут издевки
}}}

Конечно. Потому что во-первых, если обещал — то уже наверное сделает, или хотя бы прокомментирует и без нескончаемых подстёгиваний, коими эта тема пестрит от самого начала. А во-вторых: я тут как бы пытаюсь за КАЧЕСТВО продукта побороться, а все эти комментарии в стиле «ну када уже пиривод апубликуите??2» словно подразумевают собой, «Да не слушайте вы этого придурка, он за свою жизнь ни одной игры полностью не перевёл, давайте быстрей вставляйте любой перевод и дело с концом».

 

Цитата

0wn3df1x: {{{
В UE4 всё устроено иначе. Там если разработчики изначально не создавали особую систему, которая позволит использовать файлы с контекстными идентификаторами, то ничего уже поделать нельзя.
}}}

Ну сама игра же, очевидно, «знает», откуда брать каждую фразу? Где-то в коде это всё равно прописано.

И можно либо исправить там, в коде — чтобы она брала не какую-то строку, а именно нужную нам (то есть перелопатить все идентификаторы; кстати, одинаковые строчки схлопываются? Если да, то таким способом их можно принудительно разделить при надобности), либо — зная номера нужны строчек, вставлять перевод конкретно на их места. Не по тексту, а по факту.


 

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Полагаю, что столь начитанный и художественно одаренный человек, способный одним росчерком пера превратить капрала в младшего сержанта
}}}

…что? Я лишь сказал, что капрал — это младший сержант. Я и не собирался писать, блин, так в самом переводе! Это было бы, кстати, очень глупо, если при этом _не_ менять звание Бёрда. А вот если менять (однако я уже высказал новые аргументы против этого) — то тогда можно было бы, но на просто сержанта, а не младшего.

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
сухого оригинального yes/no выжать невиданное по экспрессивности и взрыву эмоций сочинение, а скучный туториал (который, в общем-то должен быть простым и понятным) превратить чуть ли не в приключенческий роман с изысканными литературными пассажами
}}}

Так сказали, как будто это преступление.

Не, ну если вы из другого лагеря — которые «give me my sword» переводят исключительно как «дай мне мой меч», (а не «Верни оружие!» например), в зависимости от контекста — то я в вашей помощи воистину не нуждаюсь.
Вы и имена, небось, транслитерируете, ага.


 

Цитата

Orionus: {{{
Чисто технически добавить не проблема. А вот искать соответствие английских и русских фраз — это очень долгое занятие...
}}}

Ой, ещё скажите, что, типа, ВСЁ, перевод закончен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Demonschool

      Метки: Пошаговые сражения, Изометрия, Японская ролевая игра, Приключение, Тактика Платформы: PC Разработчик: Necrosoft Games Издатель: Ysbryd Games Серия: Ysbryd Games Дата выхода: 19 ноября 2025 года Отзывы Steam: 225 отзывов, 94% положительных Русские язык должен быть официально, а пока есть такой вот машинный.
    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,  и как быть?
    • Обновил под актуальную версию 1.3.0
    • объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских
    • да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!” если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки
    • diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff) А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский
    • Бонус за череду неудач ( когда сундук не упал за бой ). Накопительный бонус за отсутствие добычи с битвы. Если прошлый бой не принес сундук, шанс дропа в следующий раз возрастает.
        +5 к рангу новых карт самое сильное, потому что даже карты которые не используются и бесполезные карты будут давать статы твоим лидерам, прирост очень ощутимый. Дальше +50% к экспе. Когда увидишь много персонажей ( считай сделаешь много траев ) можно брать бонус на выпадение всех персонажей из сундуков. Рекомендую лично брать после того, как пройдешь подавление Кессельринга ( Гельман 2 ), в нг+ его горничные будут падать прямо со старта.
        Это работает иначе. При старте миссии генерируется 2 таблицы лута — обычная и редкая. Если не взят бонус за медали на редкий лут в сундуках, либо нет баффа на сокровища, то из сундуков падает лут из обычной таблицы. В ином случае из редкой.
        Верно, это баг, как и нерабочий скилл Рея. Понял, в чем там проблема, и в обнове перевода будет исправлено.
    • Я то могу всё перевести, было бы желание и бесплатно. Только в отличии от тебя, я переводить могу любым способом и редактировать)
    • доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?
    • у меня там еще один проход есть, смотри рядом с золотой пометкой.
    • третье обновление
      https://vk.com/doc-224140207_690682760

      ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело
      нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
      остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
      в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
      аналогично и с diff я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
      нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×