Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Антон Логвинов утверждает, что Death Stranding тоже выйдет на ПК

Рекомендованные сообщения

134917-%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0

Антон Логвинов выложил свежее видео, посвященное внезапному анонсу выхода игр Quantic Dream в Epic Store. В нем он утверждает, что Death Stranding выйдет на ПК и тоже только в Epic Store, ссылаясь на свои источники.


Антон Логвинов выложил свежее видео, посвященное внезапному анонсу выхода игр Quantic Dream в Epic Store. В нем он утверждает, что Death Stranding выйдет на ПК и тоже только в Epic Store, ссылаясь на свои источники.

По его мнению, Steam как платформу «нормальные издатели» просто ненавидят, потому что он «обесценил значимость игр». По всей видимости, речь о частых скидках и серьезном упоре на региональные цены. Epic Store же — наоборот — «призван вернуть играм былое величие».

Цитата

«Epic Store — лицо цивилизованной игровой индустрии»

— Антон Логвинов

В самом конце прошлого года у нас в блогах появлялось вот такое мнение насчет того, что эксклюзивность эксклюзивностью, но инвесторы Sony могут быть недовольны «успехами» некоторых игр, которые выходят «только на PlayStation».

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понятно Эпик надо хвалить, но за что непонятно. Стим гомно — они обесценили игры, все игры гумно и релизов нет… ну такое себе. Особенно понравилось: 

Цитата

Метро продалось в Эпике на 250% больше чем в Стиме

Афигенный довод:)

Примерно как вот этот товарищ хвалил Эпик за совсем обратное, типа у них цены дешевле:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, chudik987 сказал:

Вот и кстати и реализовывается стратегия о которой изначально говорили эпики, которая сделает их магазин великим это куча проплаченных журналюг и стримеров.

Игры делают не журналисты со стримерами и не школьники из интернетов, а разработчики такие же люди, как и все, и идут туда, где им больше платят.
Эпики позиционируют свой лабаз, как ориентированный на разработчиков, то не мудрено, что большинство игр скоро переедет к ним. И наше с вами мнение мало на что повлияет.
@mc-smail 
Это уже больше, как мем, чтобы потролить Гейба.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mc-smail сказал:

Да не смеши, мой тапки, вот вам самая ожидаемая игра всех времён, анонс Half-Life 3? Ну что выкусили? 

Ну если уж сказки сочинять то Габену эпики завезу чемодан и он со словами деньги не пахнут выпустит там. Это так же вероятно как и выход 3 части на которую жирному класть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, mc-smail сказал:

Сони и Эпик ненавидят Стим, поэтому они решили объединится:D да у нас тут война серьезная намечается:laugh: Будет типа такого: 

Epic — last of us 2 эксклюзивно в Epic Store, как вам такое Steam?  

 

А стим объединяется с майкрософт и выпускают хало, гири, фаблю2 и форзу.:cold_sweat:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Zoltonec сказал:

А стим объединяется с майкрософт и выпускают хало, гири, фаблю2 и форзу.:cold_sweat:

Ну хало уже анонсировали. Так что…))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

@Zoltonec А ГОГ уходит в леса и начинает партизанить?:)

В партизанах будут марево и зельда.:cold_sweat:

  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Northern сказал:

Эпики позиционируют свой лабаз, как ориентированный на разработчиков, то не мудрено, что большинство игр скоро переедет к ним. И наше с вами мнение мало на что повлияет.

Мнение может и нет, а спад продаж — вполне. Или эпики всю жизнь теперь собираются башлять разрабам за игнор стима? Кто кто, а пекари ждать игры привыкли и умеют, подождать лишний год — плевое дело. Играть всегда есть во что.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Steam [...] «обесценил значимость игр».

Я все понимаю. С такой харей кушать надо много. А на это деньги нужны. Я не имею ничего против чтобы кто-то продавался как он хочет, сколько хочет и куда хочет. Но у всего есть свои разумные пределы, за границами которых даже самая правдивая новость сказанная с серьезным лицом эксперта превращается в маразм и/или дикую чушь. Толстый превзошел сам себя.

:dash1:

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, haywire сказал:

Кто кто, а пекари ждать игры привыкли и умеют, подождать лишний год — плевое дело. Играть всегда есть во что.

Как боженька молвил:D

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Года через 2-3 Эпик гей сторе загнется и тогда Жирному и ему подобным придется вновь переобуваться и хвалить Стим.

Я сам, мягко говоря, не в восторге от того, как Валв ведут дела, но объективно у них нет и не может быть конкурентов. Стим на рынке уже долгие годы и за это время он собрал огромную аудиторию, заимел большой функционал и стал не только магазином, но и полноценной социальной сетью для геймеров. Учитывая те миллиарды которые Валв заработала, уже давно можно было улучшить весь существующий функционал Стима, добавить что-то новое и действенное, нанять нормальных людей которые бы подчинили все в играх самой Валв (матчмейкинг, читерство, токсичность) и многое другое. Но Валв откровенно срать хотела на это все. Компания просто существует, гребет бабки и абсолютно, повторюсь, АБСОЛЮТНО ничего не делает для развития Стима и своих собственных игр на платформе. Компания не слышит комьюнити.

Но не смотря на весь этот негатив, у Стима, как я уже писал выше, попросту не может бить конкурентов, ведь за годы уже четко сформировался порядок, что если лицензия то Стим и никак иначе. И такие вбросы как Эпик гей стор и подобные ему “убийцы” все равно с годами умирают или превращаются в лаунчер собственных игр компании (Ориджин, Юплей, ГОГ). Стим никто не победит, но далеко не факт, что сама Валв его и не закопает.

Изменено пользователем vadimklose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А еще антоша логвинов утверждал что масс эффект андромеда и финал  фентези 15 это хоршие игры, но быдло ничего не понимает.

Его слушать - себя не уважать.

Изменено пользователем XCHRONOSX
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, haywire сказал:

Кто кто, а пекари ждать игры привыкли и умеют, подождать лишний год — плевое дело.

Тут дело такое, что на одного хардкорного геймера приходится с сотню казуалов, которым не нужны социалка, форумы и прочие сопутствующие вещи. Они просто покупают игры, чтобы играть после работы.
Тот же Anthem, как только не поливали, но он свои 100 миллионов баксов в первый месяц сделал.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff”. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×