Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Патч первого дня для Fallout 76 будет «весить» больше самой игры

Рекомендованные сообщения

191717-Fallout-76-Vault-Boy.jpg

Похоже, одним из основных действий поклонников Fallout 76 является постоянное использование собственного интернет-канала для закачки больших объемов информации.


Похоже, одним из основных действий поклонников Fallout 76 является постоянное использование собственного интернет-канала для закачки больших объемов информации.

191717-Fallout-76-Vault-Boy.jpg

Ранее участников бета-теста уже заставляли перекачивать полсотни гигабайт из-за неисправного клиента. Затем, после множества выявленных ошибок, Bethesda выпустила патч объемом в 30 гигабайт. Вишенкой на торте будет являться патч первого дня, который будет «весит» больше самой игры — 54 гигабайта (объем Fallout 76 при этом составляет около 45 гигабайт). По крайней мере, на PS4. Что из многочисленных проблем останется на месте, а что будет исправлено, узнаем совсем скоро. 

Релиз игры состоится 14 ноября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что за явление то такое вообще — патч первого дня?

Если он такой огромный, значит он разрабатывался уже давно, почему не впихнуть его сразу в релиз?

Почему не перенести релиз на денек попозже и выпустить игру уже с патчем?

Почему раньше игры обходились без этого костыля, а сейчас чуть ли не к каждой игре выходит “патч первого дня”?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Moor4ik сказал:

Что за явление то такое вообще — патч первого дня?

новый тренд.:wink:

  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Moor4ik сказал:

Что за явление то такое вообще — патч первого дня?

Диски чуть ли не за месяц, а то и больше, в печать уходят.

Но с Fallout 76 они походу уже, мягко говоря, издеваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вся надежда что патч действительно будет исправлять баги, а не плодить новые или просто быть буковками в тексте для солидности. В патче 1.0.0.6 писали что исправили зависание клиента когда выходишь из игры. Вышел из игры и … клиент завис :(. Пришлось очередной раз вызывать диспетчер задач и удалять зависшее приложение. Что они там исправили?

Изменено пользователем Star_Wiking
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Moor4ik сказал:

Что за явление то такое вообще — патч первого дня?

Если он такой огромный, значит он разрабатывался уже давно, почему не впихнуть его сразу в релиз?

Почему не перенести релиз на денек попозже и выпустить игру уже с патчем?

Почему раньше игры обходились без этого костыля, а сейчас чуть ли не к каждой игре выходит “патч первого дня”?

Тоже не понимаю в чём прикол.

Теперь к каждой игре правило хорошего тона — выпустить “патч первого дня”.

Бесит :)

Изменено пользователем PolSmit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Star_Wiking сказал:

Вся надежда что патч действительно будет исправлять баги, а не плодить новые или просто быть буковками в тексте для солидности. В патче 1.0.0.6 писали что исправили зависание клиента когда выходишь из игры. Вышел из игры и … клиент завис :(. Пришлось очередной раз вызывать диспетчер задач и удалять зависшее приложение. Что они там исправили?

А игра хоть стоящая? А то меня терзают смутные сомнения, брать или не брать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mirkn сказал:

Диски чуть ли не за месяц, а то и больше, в печать уходят.

С дисками вопросов нет, хотя могли бы просто инфу о том где приставке качать игру на болвань записать и достаточно, но ведь и в стиме такой фигнёй занимаются, а ведь там цифра.

Изменено пользователем Setekh
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, abc121 сказал:

А игра хоть стоящая?

Fallout 76 = Fallout 4 в онлайне и в новых декорациях (без возможности выбрать уровень сложности), но без центрального сюжета. “Брать или не брать” лучше дождавшись как сложится поддержка игры в целом на релизе.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалось поиграть пару часов в бетку.  Никаких заключительных выводов я, конечно же, делать не буду, но сабквесты пока крайне унылы, а мир наполнен в основном разнообразной мутировавшей живностью, которую нужно неистово расстреливать устаревшей со времен 4-ой части шутерной механикой. Сюжета, очевидно, нет, картинка особо не изменилась и спасает только неплохая проработка локаций. Понятное дело, что со временем сюда накидают контент и с друзьями, наверно, можно будет с десяток часов пофаниться, но блин, после РДР это все выглядит крайне плохо... Надеюсь, беседка заработает на этом деньги и пойдет уже делать нормальные игры.

Изменено пользователем Doodlebug

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Doodlebug сказал:

 Надеюсь, беседка заработает на этом деньги и пойдет уже делать нормальные игры.

Если беседка заработает на этом деньги, да ещё немалые — нормальных игр мы от неё будем видеть все меньше и меньше

  • Лайк (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Doodlebug сказал:

Надеюсь, беседка заработает на этом деньги и пойдет уже делать нормальные игры.

Вот щас ты невзначай насылаешь проклятье серии Фоллыча и Свиткам…

Не делай так пожалуйста((( И так сердце разрывается при виде этой нечисти Fallout 76...

Изменено пользователем Legion_Pheonix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю что Фоллут 4 был последним “гадким утенком в серии” . Дальше тока аналь+ые боли будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новость-то почти "жёлтая". Речь идёт о том, что на консолях надо будет заново скачать клиент, так как бету там не обновить. На ПК обещали, что можно будет обновить бету до релизной версии, если она уже установлена.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@james_sun @Legion_Pheonix  На данный момент у беседки в разработке как минимум два крупных проекта, которые будут либо полностью сингловыми, либо сингл в них будет играть важную роль. Да и сами разрабы говорили, что одиночные игры для них важны и они будут продолжать делать такие игры. Я понимаю, что в итоге все может-таки скатиться к сервисам, но беседке хочется верить, да и провал нового фола может негативно сказаться на будущем всей франшизы и, вполне возможно, поставит крест на новом фоле или снизит потенциальный бюджет тех же свитков\старфилда. Роки вон тоже 5 лет доили ГТА онлайн, а в итоге выкатили одну из сильнейших игр за последние несколько лет. Здесь, я надеюсь, будет также.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram.
      Товарищи!

      В честь 1 сентября все свободные граждане приглашаются вечером на просмотр фильма «Факультет» (он же «Преподаватели»). Начать планируем после 21:00 по московскому времени.
      Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram.
    • Автор: SerGEAnt

      Согласно актуальным данным из ЕГРЮЛ, единственным владельцем ООО «Леста» теперь является Российская Федерация.

      Ей принадлежит 100% компании.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×