Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да-да, и тему Шенму тоже Серж закрыл. А не, погодите, похоже, что он ее именно что открыл.

В 18.10.2019 в 13:36, SerGEAnt сказал:

И это мне говорит человек, который закрывает темы с обсуждением собственных переводов, чтоб нижний интернет ему не дай бог что-то плохого не сказал.

Он тоже лжец, получается. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод должен быть платным. А кто игры переводит бесплатно — ну флаг вам в руки, это как минимум неразумно и неуважительно по отношению к себе. Терять на это своё время и свою жизнь, и не иметь с этого хоть какой нибудь отдачи — вообще бред. Я за платные переводы, потому что перевод игр — это работа, а не личное развлечение в своё удовольствие. Пусть перевод будет стоить хоть 100, хоть 200, хоть 500 руб., если игра мне нравится, я потрачусь на перевод, и мне не будет жалко этих денег, так как понимаю, что люди влаживали в это свои силы и время.

Бесплатные переводы создают нарушение в законе энергообмена. Любой труд должен оплачиваться.

Изменено пользователем subsonic
  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я как понимаю Гремлин еще и ценник выставит за выдачу перевода? Типо те кто донатил не много - ничего не получат, а те кто донатил как полагается - получат? Или в чем будет заключаться проблема купить у тебя этот перевод за 50 рублей и слить его в сеть? (причем при желании можно еще и заработать на рекламе или тому подобном). Сильно сомневаюсь что все донатеры Якудзы такие же скупые как и автор перевода

4 минуты назад, subsonic сказал:

Перевод должен быть платным. А кто игры переводит бесплатно — ну флаг вам в руки, это как минимум неразумно и неуважительно по отношению к себе. Терять на это своё время и свою жизнь, и не иметь с этого хоть какой нибудь отдачи — вообще бред. Я за платные переводы, потому что перевод игр — это работа, а не личное развлечение в своё удовольствие. Пусть перевод будет стоить хоть 100, хоть 200, хоть 500 руб., если игра мне нравится, я потрачусь на перевод, и мне не будет жалко этих денег, так как понимаю, что люди влаживали в это свои силы и время.

Как бы ты уже платишь деньги за то чтоб купить игру, а вот локализация это не платный элемент, и таким не должен быть, исключительно по желанию людей. Давай сейчас все разрабы мира будут просить бабки за игру и сверху еще за локализацию, ты на это намекаешь?

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Я как понимаю Гремлин еще и ценник выставит за выдачу перевода? Типо те кто донатил не много - ничего не получат, а те кто донатил как полагается - получат? Или в чем будет заключаться проблема купить у тебя этот перевод за 50 рублей и слить его в сеть? (причем при желании можно еще и заработать на рекламе или тому подобном). Сильно сомневаюсь что все донатеры Якудзы такие же скупые как и автор перевода

Как бы ты уже платишь деньги за то чтоб купить игру, а вот локализация это не платный элемент, и таким не должен быть, исключительно по желанию людей. Давай сейчас все разрабы мира будут просить бабки за игру, и сверху еще за локализацию, ты на это намекаешь?

Я говорю о том, что любой труд должен быть оплачен, хоть будь это перевод либо что-то другое. Я понимаю почему Гремлин желает оплаты за перевод, потому что работать на халяву — нет желания. Возьми в руки игру и переводи её, тогда по другому запоёшь, как встанешь на место переводчика. Это нудная и кропотливая работа, как минимум. Делать её бесплатно — вообще бред. Поэтому, политика бесплатных переводов — просто глупость для меня. 

Из-за этих идиотов разрабов и получается такая канетель. Поэтому да, предлагаю платить и за игру, и за перевод.
Любо скачать её с торрента и оплатить перевод, а игру не покупать, так как разрабы не сделавшие перевод — продают неполноценный продукт. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, subsonic сказал:

Любо скачать её с торрента и оплатить перевод, а игру не покупать, так как разрабы не сделавшие перевод — продают неполноценный продукт. 

А перевод без игры дак полноценный труд за который платить надо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, Сибирского неадеквата забанили на рутрекере перманентно и там о нем тоже не лучшие отзывы. Ну а что насчет донатов, просто откройте тему по переводу wwe и поймите, что донатить ему не стоит никогда. Денег он собрал, тему закрыл и только постоянно год за годом откладывает перевод)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

А перевод без игры дак полноценный труд за который платить надо

За то, что изначально не делают перевод — поддерживать разрабов нет желания (у меня лично некая обида в этом есть). Но если игра нравится, я всё равно её покупаю, если выходит перевод.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, subsonic сказал:

Я говорю о том, что любой труд должен быть оплачен, хоть будь это перевод либо что-то другое.

Делать её бесплатно — вообще бред. Поэтому, политика бесплатных переводов — просто глупость для меня. 

Еще раз повторяем, коммерческая деятельность должна быть легальной.

Собирать денег как донат одно, а собирать денег именно на перевод и еще продавать этот перевод без права на это. Сами должны понимать к чему это идет. Сейчас речь не только про гремлина, все кто так делает.

2 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

В чём заключался трюк? В том, что я предоставил людям документы о сдаче в ремонт, объяснив тем самым, почему не смогу работать над переводом около недели?! Если ты какие-то махинация практиковал, то не приписывай это другим.

Тему эту полистай — там есть и снимки экрана, и видео. Какой смысл видео снимать, когда надо переводить более 6 мегабайт чистого текста, в котором используются два диалекта, текст с ошибками в речи иностранцев, шарады, каламбуры, шутки, игра слов, намёки и так далее. Это не инструкцию от утюга переводить.

Каюсь, про доки не знал. А речь было про то что те люди которые чем-то занимаются ради народу всегда ломается пк у них, то хард слетает то еще что. Если у вас не тот случай это ладно, виноват. Но никаких обвинении не было.

В этой теме это давний. Я говорю про инфо из закрытого паблика. Речь шло про то что в закрытой группе пишут процесс работы и всякие может быть вкусняшки, но это просто текст вот перевел столько-то, вот сколько-то осталось. И это прям закрытая информация получается.

22 минуты назад, subsonic сказал:

потому что работать на халяву — нет желания

Для этого существует как не странно фриланс(если хочется дома сидеть работать) переводчик. Платят хорошо.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НУ шо там по пререводу? Хотел в начале года задонатить значаит. А тут по ходу и нету никакого перевода...Если есть то что надо чтоб его получить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, subsonic сказал:

Любой труд должен оплачиваться.

Какой бы ты бред не написал до этого, с этим фундаментом соглашусь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, allyes сказал:

Какой бы ты бред не написал до этого, с этим фундаментом соглашусь

Есть такое понятие как волонтёр. Их труд тоже должен оплачиваться? Или в чем тогда смысл? 

Здесь никого не заставляют переводить игры, это инициатива исключительно переводчиков, и большинство здесь ради благих намерений, а не как Гремлин все ради наживы. 

Когда ты помогаешь близким, ты за это деньги просишь? Ведь это труд. Когда незнакомую старушку через дорогу переводишь, просишь за это деньги? Просто напросто есть человеческий фактор, не любой труд должен оплачиваться, донаты это лишь бонус, а не обязательная часть 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз пошла такая пьянка, давайте вспомним о такой забавной шняжке как авторские права.

Любое использование объекта авторского права допустимо только и исключительно с согласия автора или правообладателя.

Является ли перевод использованием? Да, согласно подпункту 9 пункта 2 статьи 1270 ГК РФ.

Согласие на использование оформляется в виде лицензионного соглашения, в котором, собственно, и прописаны способы использования.

Да-да, я в курсе, что его обычно никто не читает: сюжет скучный, персонажи картонные, мотивация ГГ вообще не раскрыта. Я вот решил полистать, любопытства за ради. 

К примеру, в лицензионном соглашении Ватмана (Arkham Knight) четко и недвусмысленно указано:

Вам не разрешается копировать, переводить, осуществлять обратное проектирование, получать исходный код, модифицировать, дезассемблировать, декомпилировать или создавать производные работы, основанные на Игре или любой ее части”.

А лицензионное соглашение второго Ведьмака вполне допускает различные модификации, к которым, в принципе, вполне можно отнести и перевод. И при соблюдении всех условий соглашения, цитирую: 

CDProjekt и 1С-СофтКлаб предоставляет Вам неисключительные права на распространение Ваших Модулей или Пользовательских преобразований путем предоставления другим пользователям копий программного кода Модуля или Пользовательского преобразования”.

Но вот в чем схожи различные лицензионные соглашения, так это запретом любого коммерческого использования — за это делают ата-та по попе и ставят в угол (а могли бы и к стенке, между прочим).

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Эмбер сказал:

Раз пошла такая пьянка, давайте вспомним о такой забавной шняжке как авторские права.

Любое использование объекта авторского права допустимо только и исключительно с согласия автора или правообладателя.

Является ли перевод использованием? Да, согласно подпункту 9 пункта 2 статьи 1270 ГК РФ.

Согласие на использование оформляется в виде лицензионного соглашения, в котором, собственно, и прописаны способы использования.

Да-да, я в курсе, что его обычно никто не читает: сюжет скучный, персонажи картонные, мотивация ГГ вообще не раскрыта. Я вот решил полистать, любопытства за ради. 

К примеру, в лицензионном соглашении Ватмана (Arkham Knight) четко и недвусмысленно указано:

Вам не разрешается копировать, переводить, осуществлять обратное проектирование, получать исходный код, модифицировать, дезассемблировать, декомпилировать или создавать производные работы, основанные на Игре или любой ее части”.

А лицензионное соглашение второго Ведьмака вполне допускает различные модификации, к которым, в принципе, вполне можно отнести и перевод. И при соблюдении всех условий соглашения, цитирую: 

CDProjekt и 1С-СофтКлаб предоставляет Вам неисключительные права на распространение Ваших Модулей или Пользовательских преобразований путем предоставления другим пользователям копий программного кода Модуля или Пользовательского преобразования”.

Но вот в чем схожи различные лицензионные соглашения, так это запретом любого коммерческого использования — за это делают ата-та по попе и ставят в угол (а могли бы и к стенке, между прочим).

 

 

Обычно разрабы закрывают глаза на такие нарушения лиц. соглашения как модификации их программ (игр), вот только если за это требуют деньги (не на добровольной основе, когда всем предоставляется доступ, а кому не жалко — деньги задонатил, а именно заплатил - получил модификацию), то разговор другой, за такое уже некоторым модерам прилетали судебные иски. Хрен его знает насколько переводы являются противоречащими разным лицензионным соглашениям, но если с подобного кто то начнет получать нормальные деньги именно предоставлением через платный доступ, сдается мне придут разрабы и издатели, и пригласят встретиться в суде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, не паникуйте. В закрытой группе уже есть один человек, как перевод выйдет он его сольет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×