Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

GamesVoice показала разницу между матерной и обычной озвучками Bulletstorm

Рекомендованные сообщения

Только что, NAGELFAR999 сказал:

Вот я и говорю,что лучше 40 раз по разу,чем ни разу 40 раз,хоть ты дочитал до конца то,что я пишу уже х.з. сколько раз-конечно конкретно в ЭТОЙ.

ок, понял тебя. Что сказать — здесь нужен правильный перевод, а таковыми в России занимается, насколько я знаю, только один человек. Но у него расценки немалые, потому имеем то, что имеем. Совсем без мата в этой игре тоже нельзя. Но и отсебятины могло быть поменьше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже, каждую новость об озвучке Bulletstorm нужно сопровождать огромным баннером, где красным по белому большими буквами писать, что разделение на матерную и цензурную версии — это не прихоть GamesVoice, а особенность оригинальной игры. Особенность, которую предусмотрели и реализовали сами разработчики. Так что глупо поднимать вопрос “нужен ли в этой игре мат?” Разработчики решили, что нужен. Более того, предусмотрели альтернативу, чтобы угодить всем. О чём тут вообще можно спорить?

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, NAGELFAR999 сказал:

Ещё один раз для тех кто ни алё-каша в масле или масло в каше?

Таблетки выпил? В San Andreas с переводом от 1С играл, небось?

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Дезинтегратор сказал:

О чём тут вообще можно спорить?

Спорить не о чем. Проблема в том, что кое-кто о нас беспокоится. Золотой человек… Отдохнуть-бы ему, что-ли...

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.07.2018 в 22:41, NAGELFAR999 сказал:

Да мне по большому счету на игру ...,прошёл давным-давно и забыл,за вас беспокоюсь,готовы ложкой в это д...ще  лезть:bad:.Связь с солдатами обоснуй,ну если не сам знаешь кто

Вам пытались донести, что все взрослые игры и фильмы давно уже должны выходить с русской озвучкой, как их изначально задумывал автор оригинала, где мата больше 60%, а ни как делают наши локализаторы гробя весь смысловой посыл многих диалогов.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.07.2018 в 23:33, Дезинтегратор сказал:

Похоже, каждую новость об озвучке Bulletstorm нужно сопровождать огромным баннером, где красным по белому большими буквами писать, что разделение на матерную и цензурную версии — это не прихоть GamesVoice, а особенность оригинальной игры. Особенность, которую предусмотрели и реализовали сами разработчики. Так что глупо поднимать вопрос “нужен ли в этой игре мат?” Разработчики решили, что нужен. Более того, предусмотрели альтернативу, чтобы угодить всем. О чём тут вообще можно спорить?

Так а на кой вообще в произведении, где мат — неотъемлемая часть образов и атмосферы вообще делать версию без мата. Вопрос больше касается разработчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.07.2018 в 21:31, BananOffon сказал:

Зачем для игры где почти в каждом 3 предложении мат делать версию без мата?

Наверное потому, что в оригинале нет мата, а есть просто ругательные слова, которые при переводе на русский извращают на мат. Например распространённое fuck you, умственно отсталые переводят как пошёл на фуй (учитывая цензуру на сайте), хотя изначально имеется ввиду да пошёл ты. В таком же контексте переводятся и другие ругательства, что бы подчеркнуть, ну не знаю, какую то там крутость, а на самом деле тупость.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.07.2018 в 07:00, PoliKarpium сказал:

Таблетки выпил? В San Andreas с переводом от 1С играл, небось?

Ты мне таблетки что-ли давал?

 

В 11.07.2018 в 09:47, Great Atreides сказал:

Спорить не о чем. Проблема в том, что кое-кто о нас беспокоится. Золотой человек… Отдохнуть-бы ему, что-ли...

Та не малышь,я не золотой,но и не дурилка картонная,чтобы кушать такой совок:D.Пойду отдохну что-ли...:beach:

 

11 часов назад, JIEXArus сказал:

Вам пытались донести, что все взрослые игры и фильмы давно уже должны выходить с русской озвучкой, как их изначально задумывал автор оригинала, где мата больше 60%, а ни как делают наши локализаторы гробя весь смысловой посыл многих диалогов.

Эй дружище,стой раз-два,не надо ни на кого доносить!o_O

 

10 часов назад, yurimail сказал:

Наверное потому, что в оригинале нет мата, а есть просто ругательные слова, которые при переводе на русский извращают на мат. Например распространённое fuck you, умственно отсталые переводят как пошёл на фуй (учитывая цензуру на сайте), хотя изначально имеется ввиду да пошёл ты. В таком же контексте переводятся и другие ругательства, что бы подчеркнуть, ну не знаю, какую то там крутость, а на самом деле тупость.

Ну что сказать,каждый думает в меру своей распущенности и своего возраста:)

Ваш ход господа!:D

Изменено пользователем NAGELFAR999
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тримудоблядскипuздопроёб сказал боцман и нецензурно выругался.

Мы же все за мат. Норма общения, как бы.

Изменено пользователем Bаcя
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой забавный у нас люд пошел :wacko2: Им говорят: игре нужен нормальный русский мат (советую почитать на википедии хорошую статью по этому вопросу), а не поток словесного мусора. Они слышат: в этой игре мат не нужен :dash1: Ребят, вы хотя бы иногда вчитывайтесь в то, что другие пишут.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За футбол спасибо, больше так не делайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Звучит неплохо, но до оригинала очень далеко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мат тут нужен, и в оригинале его достаточно. а здесь проблема в том что мат звучит без эмоций, и вместо того чтобы являться проявлением сильной эмоции, он становится симптомом отсутствия культуры, т.е. превращает героев в быдло-гопоту.

наверно актеры игру даже не видели, не говоря уже о её полном прохождении чтобы узнать о чем игра и прочувствовать сюжет и персонажей, которых они должны озвучить.

Изменено пользователем myt00
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, myt00 сказал:

мат тут нужен, и в оригинале его достаточно. а здесь проблема в том что мат звучит без эмоций, и вместо того чтобы являться проявлением сильной эмоции, он становится симптомом отсутствия культуры, т.е. превращает героев в быдло-гопоту.

Судя по видосу версия без мата получше получилась, наверно первой делали. А мат оттарабанен на скорость с одной интонацией и почти без фантазии, думаю уже через полчаса это тоскливое “накуй” надоест.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Команда Chpok Street выпустила русскую озвучку для именитого слэшера Devil May Cry 5.
      Озвучена игра без дополнения.
      Боярский Павел - Куратор проекта / переводчик Ирина Козюра - менеджер проекта / переводчик  Никита Шишкин - техник / звуковой инженер  Кирилл Каллаш - Данте / монстры  Екатерина Вдовик - Нико  Мага Джамаладинов - Неро  Михаил Чадов - Грифон Глеб Борисов - Вергилий  Никита FSLB - Ви / переводчик Дмитрий Мальков - Моррисон / Цербер гром  Софья Бажанова - Леди  Евгений Рыбьяков  - Кризисный сотрудник по звуку  Мария Примпе - Малфас  Елизавета Московченко - Триш  Николай Скитченко - Цербер лёд / радио  Николай Олейник - радио Руслан Yeti_Vo - вояка  Татьяна Загорская - Кирие / Петти
    • Автор: SerGEAnt

      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами.
      SEGA анонсировала Yakuza Kiwami 3 — полноценный римейк третьей части культовой серии. Как оказалось, культовой даже в наших краях.
      Игра получит очень много геймплейных и сюжетных изменений, ее релиз запланирован на 12 февраля 2026 года на всех актуальных платформах, включая Steam. Русские субтитры прилагаются, но продаваться игра в России не будет.
      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами. О том, что именно изменится в игре по сравнению с обычной версией, не сообщается, но это полноценная игра, которую придется покупать отдельно.
      Yakuza Kiwami и Yakuza Kiwami 2 до конца года также выпустят на консолях — тоже с русскими субтитрами, которые будут добавлены и в ПК-версии.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @\miroslav\ У тебя там фонарь включён смотрю.   В смысле, когда выходишь на улицу(балкон) потом заходишь в помещение и там какой-то вентиль?  Я уже два вентиля крутил, в двери заходил, там нету ничего, ну или я не вижу просто.  @\miroslav\ у тебя кстати очень жёсткий перешарп, как с таким изображением играть можно, не понимаю. Ползунок резкости хотя бы на 70 скрутил бы.  У меня 50
    • На первом. Отодвигает дверь.
    • @Volod https://vk.com/persona_psp_rus
    • А можно ссылку пожалуйста,на группу? Чёт я не могу найти ни как.
    • Нет, не логично) Вычиткой и редактированием часто занимается другой человек. Одна из причин — переводчик не железный, вторая причина — свежий взгляд на переведённое. Бывают исключения, но это уже фанаты своего дела) А в целых компаниях группа людей. Кто платит, тот и музыку заказывает. Ведь ААА-проекты среди игр не обделены переводом и озвучкой, зато обделены тысячи казуальных проектов. И где ты на каждого из них найдёшь ручного переводчика, если даже нейронки и машины на всех не хватает. Нейронка в переводах дай бох года два используется, а прогресс по качеству и количеству наметился только в последний год. В 2024 году было во много раз меньше нейронных переводов, чем в 2025. Зато было много машинных переводов. Они всегда были, но ручных переводчиков они не волновали, а нейронка волнует(но волнует ли?). Может потому что качество выросло?) В быту 07-13 годов могу сказать, что пираты переводили очень быстро. Именно те кто готовил релизы для магазинов. Там бы лютейший промт, даже нынешнему гугл такое качество не снилось. По этой же причине из-за такого качества их особо и не выкладывали. Вот ты покритиковал нейронку(которая не нейронка,  именно машина(гугл-дипл).  Code Bakery. Она изначально вообще платная, её не было на zog, т.е. для истинных ценителей и почитателей творчества Masterkosta, ты даже сейчас её свободно не скачаешь с его бусти. Т.е. эти переводы не общедоступны и если кто-то решит перевести нормально(да пусть даже нейронкой) — это его не остановит) Но такие проекты обычно становятся уделом энтузиастов. Если ты сам говоришь, что даже английскую версию и ту сделали нейронкой. Так оно и бывает))) Потому что перевести некоторые игры проще, чем внедрить перевод обратно. Желающих перевод то сделать может быть и много, но не всем хочется копаться в движке. А если ещё не стандартизированный движок, то внедрить перевод — это уже ромхакинг)  Тут дело немного в другом, нейронка быстрая, можно быстро перевести и полностью посвятить себя ромхакингу, у тебя уже есть на руках перевод. И ты можешь его по 10 раз перевести заново, если есть какие-то нюансы как переводить(количество строк, переносы и т.п.) Те рутинные вещи, которые требуют вручную массу времени. А фанатские переводы, это то, что делают в свободное время, там обычно нет массы времени на отладку. Почитай    Игру почти перевели, уже возможно большая часть технических моментов была сделана. Знаешь одна из причин по которой перевод так и не вышел, хотя уже набирали тестеров. Переводчик! Нюансов не знаю, но именно по причине отсутствия полного перевода(который долго пилился в свободное время, но не допилился) русификатор не увидел свет.  Ещё один проект, который мариновался с 2020 года. Знаешь благодаря кому и чему перевод появился на свет?  @ahmadrahimov888 и нейронке. Он кому-то помешал сделать перевод? Из-за него кто-то перевод его не выпустил?  Сомневаюсь. Зато возможно из-за того, что проектом уже занимались FaceOff за него никто другой не брался. Это ж значит не нейронка злодеи, да? При чём так и бывает. За ручной перевод не берутся, потому что кто-то над ним работает. Если взять весь объём аниме, который выходит — получится не меньше в текстовом эквиваленте, чем текста в ручном переводе игр за год плюс умножить на количество команд, которые занимаются одним и тем же. К тому там ещё и графику нередко переводят, видео готовят. Это не такой просто процесс как кажется, просто он отлажен.
    • Ну ок, где мне сделать скрнин? Поставлю 100% разр. ТАА Ну я крутил вентиль, который поднимает дверь на втором этаже, но в том помещении ничего особенного нету. @\miroslav\ вот сделал  
    • Разве? Или бывает какая-то особая 6950 без xt?
    • С первого взгляда перепутал вот с этим: https://store.steampowered.com/app/1859620/BRUTAL_JOHN_2/  
    • Я страшно удивлен, что об этом написали вы, а также еще аж два разных человека в личку. Даже как-то неудобно за вас.
    • @piton4 в кинотеатре увидел постеры )https://store.steampowered.com/app/1785940/COVEN/?l=russian и https://store.steampowered.com/app/811760/The_Last_Exterminator
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×