Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним,  конечно встречаются косяки, но тем не менее.
Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале  а “Нави”.
Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо.
Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Endorian сказал:

Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.03.2024 в 19:53, HighTemplar сказал:

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких  крутых решениях идет речь?
И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится.
Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian Конкретные решения сейчас искать лень, но там у каждого персонажа свой стиль речи и адаптированы шутки (шутка про виды хлеба стала про перфоратор и дрель итп). Есть всякие интересные жаргонизмы.

В художественном произведении дословность это плохо. Она создаёт сухой и пресный текст. У каждого языка своя культура и свои особенности, что-то можно напрямую переводить, а что-то совсем нельзя. Хороший перевод — это по сути новое произведение, которое сохраняет характеры и смыслы, но может (если это необходимо) передать это совершенно другими словами, главное чтоб это хорошо выглядело на языке перевода.

2 часа назад, Endorian сказал:

Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Если я ничего не путаю, в якудзах делают 2 английских перевода. Один плюс-минус дословный с японского, с которого переводят уже на остальные языки, а второй редактированный литературный английский. Если играть с японской озвучкой смысл почти всегда 1в1 передан, хотя есть и косяки, но причины их я писал уже выше.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.03.2024 в 17:29, фырфырфыр сказал:

всем привет. во первых спасибо огромное за перевод

во вторых есть проблема - в роликах вместо перевода просто набор русских букв. нашел на предыдущей странице ссылку на группу в вк, где вроде бы перевод с фиксом и обновление для игры версии 1.0.2. все поставил, но ситуацию это никак не изменило 

запускаю свич версию через yuzu

ап

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого кракозябры в роликах и в других случайных местах, заходите в группу ВК в комментарии под переводом и смотрите как люди раскидывают файлы локализации. У всех почему то разные рабочие варианты

Изменено пользователем alexey1223
дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему в одних диалогах главного героя зовут ВОРОМ, Моргана рассказывает про мастерство ВОРОВСТВА, Игорь надеется, что гг станет великим ВОРОМ, а ОПГ зовётся ПОХИТИТЕЛЯМИ? Почему похитители? Кого они похищают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
1 час назад, Suffering_Reaper сказал:

Кого они похищают?

Сердца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Mavrodius сказал:

Сердца.

Они их ВОРУЮТ, ибо они ВОРЫ, но если следовать такой логике, то почему же везде не пишется похититель/мастерство похищения? Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Suffering_Reaper сказал:

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Где-то важна, где-то нет. Я вот однозначно не могу сказать где и как лучше использовать. Логотипы и заголовки должны быть однородны, если кто-то цитирует название, то тоже. Но если речь про живое общение, их вполне могут называть как ворами, так и похитителями.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HighTemplar сказал:

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

А похитители не имеют негативного окраса, так и запишем. Ведь только вымогатели требуют что-то за возврат чего-либо.
Если нужно быть более романтизированным — то тогда почему гг не называют джентльменом-грабителем? Очень романтично получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Мухомор
      Исследуйте огромный и прекрасный мир Орканона
      Посетите пять городов, населенных уникальными существами. Преодолейте путь через более чем 20 опасных подземелий. Вас ждут минимум 50 часов сюжета и многочисленные увлекательные мини-игры, включая стрельбу по целям, оригинальную карточную игру в фэнтезийной стилистике и сложные головоломки.
       
      Захватывающий рассказ о предначертании и самопожертвовании
      Погрузитесь в потрясающую историю, полную предательства, жертв и ужасов. В основе сюжета Astria Ascending лежат судьбы взрослых персонажей, что позволяет насладиться более серьезным игровым процессом и сложными диалогами.
       
      Увлекательная пошаговая система боя
      Дайте отпор более чем 200 различным видам монстров, вступая с ними в захватывающие пошаговые баталии. Коллекционируйте и призывайте легендарных зверей на поле боя, попутно наращивая собственную мощь, чтобы подчинить себе легендарные силы миродержца.
       
      Познакомьтесь с незабываемыми персонажами
      Выберите одного из восьми настраиваемых персонажей, принадлежащих к нескольким фантастическим расам и обладающих особыми навыками, и соберите команду героев, готовых пойти на любые жертвы ради спасения мира. Вы можете выбирать из 20 классов, каждому из которых соответствуют уникальные способности. И пусть участь самих героев предрешена, их мир может быть спасен.
       
      Вручную нарисованное приключение, возникшее из мастерства и вдохновения
      Astria Ascending, созданная командой разработчиков Final Fantasy, Nier Automata и Bravely Default, предложит вам полное озвучание на английском и японском языках, традиционную анимацию, вручную нарисованный двухмерный мир и систему динамической смены погоды.
      Из онинаку вывожу в отдельную тему. Не знаю правда как картинки из игры добавлять.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×