Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним,  конечно встречаются косяки, но тем не менее.
Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале  а “Нави”.
Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо.
Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Endorian сказал:

Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.03.2024 в 19:53, HighTemplar сказал:

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких  крутых решениях идет речь?
И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится.
Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian Конкретные решения сейчас искать лень, но там у каждого персонажа свой стиль речи и адаптированы шутки (шутка про виды хлеба стала про перфоратор и дрель итп). Есть всякие интересные жаргонизмы.

В художественном произведении дословность это плохо. Она создаёт сухой и пресный текст. У каждого языка своя культура и свои особенности, что-то можно напрямую переводить, а что-то совсем нельзя. Хороший перевод — это по сути новое произведение, которое сохраняет характеры и смыслы, но может (если это необходимо) передать это совершенно другими словами, главное чтоб это хорошо выглядело на языке перевода.

2 часа назад, Endorian сказал:

Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Если я ничего не путаю, в якудзах делают 2 английских перевода. Один плюс-минус дословный с японского, с которого переводят уже на остальные языки, а второй редактированный литературный английский. Если играть с японской озвучкой смысл почти всегда 1в1 передан, хотя есть и косяки, но причины их я писал уже выше.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.03.2024 в 17:29, фырфырфыр сказал:

всем привет. во первых спасибо огромное за перевод

во вторых есть проблема - в роликах вместо перевода просто набор русских букв. нашел на предыдущей странице ссылку на группу в вк, где вроде бы перевод с фиксом и обновление для игры версии 1.0.2. все поставил, но ситуацию это никак не изменило 

запускаю свич версию через yuzu

ап

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого кракозябры в роликах и в других случайных местах, заходите в группу ВК в комментарии под переводом и смотрите как люди раскидывают файлы локализации. У всех почему то разные рабочие варианты

Изменено пользователем alexey1223
дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему в одних диалогах главного героя зовут ВОРОМ, Моргана рассказывает про мастерство ВОРОВСТВА, Игорь надеется, что гг станет великим ВОРОМ, а ОПГ зовётся ПОХИТИТЕЛЯМИ? Почему похитители? Кого они похищают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
1 час назад, Suffering_Reaper сказал:

Кого они похищают?

Сердца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Mavrodius сказал:

Сердца.

Они их ВОРУЮТ, ибо они ВОРЫ, но если следовать такой логике, то почему же везде не пишется похититель/мастерство похищения? Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Suffering_Reaper сказал:

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Где-то важна, где-то нет. Я вот однозначно не могу сказать где и как лучше использовать. Логотипы и заголовки должны быть однородны, если кто-то цитирует название, то тоже. Но если речь про живое общение, их вполне могут называть как ворами, так и похитителями.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HighTemplar сказал:

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

А похитители не имеют негативного окраса, так и запишем. Ведь только вымогатели требуют что-то за возврат чего-либо.
Если нужно быть более романтизированным — то тогда почему гг не называют джентльменом-грабителем? Очень романтично получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rasbanjok111
      Оригинальное название: Akiba's Trip: Undead & Undressed
      Год выпуска: 26 мая, 2015
      Жанр: Action / 3D / 3rd Person
      Платформы: PC , PlayStation 3, PlayStation 4, PlayStation Vita.
      Разработчик: ACQUIRE Corp.
      Издательство: XSEED, Marvelous USA, Inc.
      Язык Английский, Японский
      --------------
      Системные требования:
      •Операционная система: Windows Vista / 7/ 8/ 8.1
      • Процессор: Dual Core 2.0 GHz or equivalent
      • Оперативная память: 2 gб
      • Видеокарта: NVIDIA GeForce GTS 450 / ATI Radeon HD 5870
      • Свободного места на жестком диске: 3 GБ
      -------------
      Описание
      Действие происходит в районе Токио, Акихабаре. Район захватили демонические кровососы. Игрок должен победить демонов, сорвав с них одежду, чтобы подвергнуть их воздействию солнечных лучей. Сюжет игры — про заговор, скрываемый организацией Магаймоно. В игре есть 130 реальных магазинов из Акихабары, причем игрок может даже посещать их.
       
       
       
      --------------
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/63907
      Прогресс перевода:
      Редактура: 100%
      Вставка текста: Начнётся с 23.11.2017
      Перерисовка текстур: осталось 160 текстур
      Вставка текста: 1 блок - 66/156
      Спонсоры проекта: Veber124, AlexGaKill, konstantin9881, SatoYuuki96, 1nfaustus, NikArt, Odanen, Sumpory, Eijii, Missaw, Cyber#1, Диару, KKiriKK, DjGiza, Meywz, Andorn, Snicer, DjonSmitt, ChaFieLd, Supercherf, Bezareus, mrpapapsih, CHuKeR, Abuzzza, MerzZly, divolenak, WolfEater11, LoneWolf999, shadownecros, kirito1234
    • Автор: SerGEAnt
      Hytale
      Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Hypixel Studios Издатель: Hypixel Studios

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А разве это не риторический вопрос был? О_о Мои ответы основаны на знаниях, полученных как ещё в университете, так и на на практическом опыте уже по работе, не связанной с разработкой конкретно игр. То, что ты спрашиваешь, не связано конкретно ни с одним движком, ни один движок это и не ограничивает, т.к. это связано с гуем конкретного языка программирования, то есть задача решается по идентичным принципам. Движок даёт лишь возможность упростить различные типовые задачи данного плана, но никак не мешает делать их традиционным образом до тех пор, пока движок использует конкретный язык программирования, а не что-то своё сильно изменённое. Но ежели тебе так нравится забивать гвозди микроскопом, то кто я такой, чтобы тебя останавливать. И так уже достаточно тебе сказал, чтобы ты смог разрешить проблему. То, что тебе не хватает базовых знаний касательно программирования и навыка мышления алгоритмами — это исключительно твои личные проблемы.
    • я написал что не занимался такой фигней про то чтобы аккаунт взять на прокат, а не про обсуждение игры.)
    • Вот скрины без перевода. Исправить сможете?
    •  Cкоро там последнее длс уже?
    • Отличненько, можно начинать поковыривать потихоньку. Как и чем? В архиве средства не нашёл. И вообще могу ли к вам обращаться с техническими вопросами? Если да, то куда удобнее?
    • Как быстро время летит. Наверное самый большой "провал" игры это что ее нет в Стиме во всем русскоязычном пространстве. Особенно учитывая, что игру шикарно заточили под Стим Дэк, где она имея очень хороший визуал умудрялась под 60фпс выдавать. Достать ее Стим Версию без бубна та еще задачка.  Но второ раз я ее так и не осилил даже на Стим Дэке. Как и не осилил ДЛС к ней, которые ну очень странные. Уж очень специфической игра вышла во многих вопросах. Надеюсь 2 часть будет более продуманной и поменьше будет задач похожих на поливку гребанного дерева. По ощущениям я вокруг него часов 10 провел, на столько это было нудно и затянуто. А главное они сломали золотое правило 3 повторов. Они твари их сделали 4... Нет чтоб уменьшить...
    • Мы с тобой обсуждали какие-то игры когда проходили.  Хотя, RE это не Обезьяна и не Вучанг, так что, наверное и обсудить особо будет нечего. Не, стримы 100% не для меня.  Мне нужно полное уединение, внешняя тишина, и вообще не на что не отвлекаться, чтобы полностью удовольствие от игры получить.  Конечно, смотря ещё, что за игра.  А RE именно такая игра.
    • это сразу заметно для тех у кого есть опыт переводчика. зайди в ноту и посмотри старые переводы где участвует по сотни людей) Качество конечно хуже, но ручное
    • Русификатор обновлён под новую версию игры от 19 февраля 2026 (Steam).  Особо не тестировал, поэтому если обнаружите, что-то страшное, — пишите тут. P.S. Приёмы для Макки перепутал местами разработчик, не я  >>> Скачать русификатор от 21.02.2026 
    • Сейчас правленная нейронка, раньше был правленный гугл/яндекс)) Ну никто же не стоит над душой у переводчиков и не смотрит как он переводит. Если перевод сделан за короткий срок времени и это фанатский перевод, то очень сомнительно, что он будет на 100% ручным. Особенно если это игра с тонной текста.
  • Изменения статусов

    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 0 ответов
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×