Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Хотел бы помочь с переводом игры, недавно прошел на пс4, остался в восторге, вот хочу помочь, если руки конечно нужны

Share this post


Link to post

Текстуры остальные походу там в файлах .paks в формате MT5

Share this post


Link to post

Немного мат части по локализации первой части. Худо-бедно прогресса добились общими усилиями, возможно что-то уже знаете, или даже дальше продвинулись, но как бы то ни было делюсь личным опытом.

  1. субтитры хранятся в sub файлах, распаковать/запаковать можно с Shenmue HD TAD Tool, либо ShenmueHDSubRepack. Кодировка файлов UTF-8 так что проблемы с кириллицей тут нет.
  2. Шрифты находятся в .fontdef файлах, первый файл со списком символов и их координатами, и 19 после него — шрифты на все случаи жизни — диалоги, блокнот, вывески и т.п. Первый фал пока не раскодировал, а вот сами шрифты оказались в формате DDS но без заголовка. т.е. через hex редактор надо в самом начале добавить
44 44 53 20 7C 00 00 00 07 10 08 00 00 10 00 00
00 20 00 00 00 00 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 20 00 00 00
04 00 00 00 44 58 54 35 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 10 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 

После этого фотошопом открываться отказался, только в pain.NET. Но даже если открыть конвертированный формат в PS — при сохранении появляются артефакты на месте подменённых символов, приходится сохранять в PNG, закидвать в пэйнт и сохранять в DDS.

  1. Кириллицы в шрифтах конечно же нет, и т.к. разметку пока править не получается, приходиться подменять японские иероглифы на русские буквы. При таком раскладе расстояние между буквами увеличенное, читать становится труднее. Тут конечно надо проблему решать.
  2. Автозамена в тексте добавлена в ShenmueHDSubRepack — т.е. во время конвертации а меняется на англ. a, б на ミ, в на ゥ и т.д. Иероглифы забиты в коде но всегда можно заменить.
  3. Сама правка шрифта (перемещение) тоже происходит вручную, как результат буквы “прыгают”. Стоит попробовать автоматизировать процесс (генерировать сетку символов с нуля) но пока не представляется возможным. Ну или просто выставлять по линейке, я накидал вручную проверки ради.
  4. Адекватный загрузчик модов пока не запилили, пока можно пользовать примитивный скрипт для правки хэша файлов в TAD архиве. Т.е. при установленной галочке хэш данного файла будет испорчен и экзешник начнет искать его в папке с игрой. В будущем скорее всего стандартом будет exe injector но файлы копироваться будут в примерно таком же виде.

 

В итоге как результат имеем полу-промтовский перевод субтитров (DC Vector + правки DreamcastFANpro) со скачущими буквами, без заглавных, й, ё и в некоторых местах з вместо э, и установкой в четыре клика. Я думаю сделать качественную локализацию уже сейчас возможно, хоть и потребует много времени на правку шрифтов, и текстур разумеется — если трогать вывески. Возможно к окончанию перевода процесс будет хоть как-то оптимизирован. Желающие понастольгировать могут скопировать содержимое первой папки в игру (корневая, не “sm1”) и установить изменённые файлы через ModInstaller, пока вроде в любой версии работает. Кто в игру ещё не играл смотреть на эти каракули я бы не советовал, ждите окончания перевода.

 

Игровые файлы, исходники, утилиты: https://drive.google.com/open?id=1sijTTkchnTdcVgbJ00oI5HImdCh5nibr

Примеры:

2L8E9.jpg2L8E8.jpg2L8Eb.jpg

 

Edited by thealx
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
12 минут назад, thealx сказал:

Немного мат части по локализации первой части. Худо-бедно прогресса добились общими усилиями, возможно что-то уже знаете, или даже дальше продвинулись, но как бы то ни было делюсь личным опытом.

  1. субтитры хранятся в sub файлах, распаковать/запаковать можно с Shenmue HD TAD Tool, либо ShenmueHDSubRepack. Кодировка файлов UTF-8 так что проблемы с кириллицей тут нет.
  2. Шрифты находятся в .fontdef файлах, первый файл со списком символов и их координатами, и 19 после него — шрифты на все случаи жизни — диалоги, блокнот, вывески и т.п. Первый фал пока не раскодировал, а вот сами шрифты оказались в формате DDS но без заголовка. т.е. через hex редактор надо в самом начале добавить

44 44 53 20 7C 00 00 00 07 10 08 00 00 10 00 00
00 20 00 00 00 00 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 20 00 00 00
04 00 00 00 44 58 54 35 00 00 00 00 00 00 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 10 00 00
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 

После этого фотошопом открываться отказался, только в pain.NET. Но даже если открыть конвертированный формат в PS — при сохранении появляются артефакты на месте подменённых символов, приходится сохранять в PNG, закидвать в пэйнт и сохранять в DDS.

  1. Кириллицы в шрифтах конечно же нет, и т.к. разметку пока править не получается, приходиться подменять японские иероглифы на русские буквы. При таком раскладе расстояние между буквами увеличенное, читать становится труднее. Тут конечно надо проблему решать.
  2. Автозамена в тексте добавлена в ShenmueHDSubRepack — т.е. во время конвертации а меняется на англ. a, б на ミ, в на ゥ и т.д. Иероглифы забиты в коде но всегда можно заменить.
  3. Сама правка шрифта (перемещение) тоже происходит вручную, как результат буквы “прыгают”. Стоит попробовать автоматизировать процесс (генерировать сетку символов с нуля) но пока не представляется возможным. Ну или просто выставлять по линейке, я накидал вручную проверки ради.
  4. Адекватный загрузчик модов пока не запилили, пока можно пользовать примитивный скрипт для правки хэша файлов в TAD архиве. Т.е. при установленной галочке хэш данного файла будет испорчен и экзешник начнет искать его в папке с игрой. В будущем скорее всего стандартом будет exe injector но файлы копироваться будут в примерно таком же виде.

 

В итоге как результат имеем полу-промтовский перевод субтитров со скачущими буквами, без заглавных, й, ё и в некоторых местах з вместо э, и установкой в четыре клика. Я думаю сделать качественную локализацию уже сейчас возможно, хоть и потребует много времени на правку шрифтов, и текстур разумеется — если трогать вывески. Возможно к окончанию перевода процесс будет хоть как-то оптимизирован. Желающие понастольгировать могут скопировать содержимое первой папки в игру и установить измененные файлы через ModInstaller, пока вроде в любой версии работает. Кто в игру еще не играл смотреть на эти каракули я бы не советовал, ждите окончания перевода.

 

Игровые файлы, исходники, утилиты: https://drive.google.com/open?id=1sijTTkchnTdcVgbJ00oI5HImdCh5nibr

Примеры:

2L8E9.jpg2L8E8.jpg2L8Eb.jpg

 

Это замечательно, но ты случаем не в курсах, где прячутся тестуры вывесок и прочего? и как их достать.

Share this post


Link to post

если честно с текстурами не работаю. pks архивы смотрел с IPAC Browser?

Share this post


Link to post

pks нету там, только .paks ,   .pakf и .dat

IPAC Browser — я такого даже найти в поисковиках не смог

Два скрипта для распаковки звуков в xma я нашел, далее уже xma я в wav перегнать не могу, ни один скрипт не берет, нужно либо написать конвертер, либо вручную. Можно было бы из озвучки с ютюба нарезать.

Share this post


Link to post
40 минут назад, pipindor555 сказал:

pks нету там, только .paks ,   .pakf и .dat

как нет, в  disk.tac 186 файлов PKS

41 минуту назад, pipindor555 сказал:

Можно было бы из озвучки с ютюба нарезать

ненене, мазахизмом не будем заниматься. авторы озвучки сказали что пока не заинтересованы. когда игру разберём по болтикам можно будет с детальным планом действий уже обращаться, к тому же зимой у народа больше времени.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, thealx сказал:

как нет, в  disk.tac 186 файлов PKS

ненене, мазахизмом не будем заниматься. авторы озвучки сказали что пока не заинтересованы. когда игру разберём по болтикам можно будет с детальным планом действий уже обращаться, к тому же зимой у народа больше времени.

в любом случае PKS я хз чем открыть

Share this post


Link to post

http://shenmuesubs.sourceforge.net/download/

это дримкастовские файлы, насколько мне известно в них сцены с текстурами. но могу ошибаться т.к. никогда не ковырял. сейчас бегло посмотрел но файлы текстур на глаза не попадались

Share this post


Link to post
1 час назад, thealx сказал:

(генерировать сетку символов с нуля

сгенерил один шрифт, пока вот такое получилось https://i.imgur.com/SrJuCfc.png но отложил в сторонку — со временем напряги... 

Share this post


Link to post

неплохо бы до конца разобраться, а то ручками рисовать столько шрифтов замучиться можно

Share this post


Link to post
3 hours ago, pipindor555 said:

xma я в wav перегнать не могу, ни один скрипт не берет, нужно либо написать конвертер, либо вручную. Можно было бы из озвучки с ютюба нарезать.

Лол,

for %%I in (*.xma) do ffmpeg.exe -i "%%I" "%%~nI.wav"

В смысле, написать в блокноте. Сохранить как converter.cmd в папку к  ffmpeg. Туда сложить нужные xma и запустить.

А законвертить в xma можно так:

for %%I in (*.wav) do xWMAEncode.exe -b 20000 "%%I" "%%~nI.xma". Может, битрейт можно накрутить побольше.. Кто знает, сколько поддерживает движок. Но, в оригинале с предустановкой -b 20000. Можно попробовать по максимуму, -b 192000.

Если надо с подпапками, то немного сложнее. Но, этих достаточно, чтобы один-два архива озвучить и понять, что это садомазо с ютуба нарезать. А законвертить не основная проблема и даже не проблема.
Кстати, Audacity может xma и так просто открывать (в настройках только нужно сперва указать путь к плагину ffmpeg)

 

 

Edited by Krent
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
8 часов назад, pipindor555 сказал:

Можно было бы из озвучки с ютюба нарезать.

вставляют же как-то кудос, гуглтранслейт и прочую дичь, но с ютуба нарезать всё равно не получится нормально, в игре ведь есть альтернативные события, даже при самом полном и подробном прохождении, всё равно достаточно альтернативы. Только возврат сумки генерирует 5(или может больше?) альтернативных кат-сцен, а ведь ещё и сами как-сцены могут немного видоизменяться. Такая вариативность конечно скорее исключение, но в первой половине второй части таких моментов хватает. Про первую часть уже не помню, но и там есть. Вот если доозвучить альтернативные сцены, а это относительно общего объёма совсем мизер, вот тогда был бы неплохой бутерброд из субтитров на прохожих и озвучки кат-сцен. Вторую часть почти все ведь играли вообще без какой-либо озвучки прохожих, так что это был бы хороший компромисс.

@makc_ar писал о какой-то альтернативной озвучке для первой части, если не секрет, что это за перевод, есть его примеры в ютубе или где-то ещё?

Share this post


Link to post
50 minutes ago, Xenosag said:

вставляют же как-то кудос, гуглтранслейт и прочую дичь , но с ютуба нарезать всё равно не получится нормально, в игре ведь есть альтернативные события

Нарезать с ютуба правильно и вставить это по нужным местам это такой титанический труд..  По объему работы, то за это же время можно сделать пять таких озвучек. МХО.

Edited by Krent
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin

       
      Русификатор будет доступен для скачивания здесь.
       
      По итогам народного голосования эта игра была выбрана для перевода.
      Чтобы перевести игру в кратчайшие сроки (для такой игры) без ущерба для качества, я готов не работать ни над чем более и посвящать данной игре полный рабочий день (8 часов), но для этого требуется немалая материальная поддержка. Всё зависит от вас.
      Я перевожу текст с использованием русских и иностранных словарей, энциклопедий и других источников, что позволяет добиваться высокого качества, предельно сохраняя культурные особенности первоисточника. Программирую сам, что позволяет не зависеть от посторонних лиц. Об «Vanquish» иные вообще обломали свои зубы. Всегда провожу контроль качества русификатора.
      После завершения работ русификатор будет доступен поддержавшим его разработку.
      На 14/06/2019 на выпуск русификатора собрано 49 562 руб. из 60 000 руб.
      Сбор средств.
       
      Идёт перевод.
    • By Sn@ke
       
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
       
       
       
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
      Обсуждение тут: https://vk.com/topic-153480104_36018292


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×