Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, Xenosag сказал:

он туда запихал японскую озвучку

насколько я знаю, в ргр у второй части всегда была японская озвучка. Парень, который скинул эту ссылку на рутрекере, говорит, что просто что-то там обновил “до полной”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь эта замечательная игра получит свой русский язык, буду следить за данной темой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, cobra838 сказал:

насколько я знаю, в ргр у второй части всегда была японская озвучка. Парень, который скинул эту ссылку на рутрекере, говорит, что просто что-то там обновил “до полной”. 

ну да, добавлена озвучка недостающая(только пробуя этот образ узнал что оказывается были вырезаны ещё и мысли Рио, которые он вслух озвучивал, разумеется и перевода для них нет), но главное что там русификатор подправлен, если кто-то захочет с ним свериться, то это куда лучше оригинального RGR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

здравствуйте , я так понял когда 50% будет то это значит первая часть переведена ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, alex6587 сказал:

здравствуйте , я так понял когда 50% будет то это значит первая часть переведена ?

Нет, так как во второй качти в 2.5 раза больше текста, а счетчик общий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, pipindor555 сказал:

Нет, так как во второй качти в 2.5 раза больше текста, а счетчик общий.

а перевод делается параллельный, или с акцентом на первую часть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас ведётся перевод первой части. Но тут редактура будет очень жёсткая. Пока даже ориентировачной даты окончания нет.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, mercury32244 сказал:

Сейчас ведётся перевод первой части. Но тут редактура будет очень жёсткая. Пока даже ориентировачной даты окончания нет.

А вот это уже отлично ! Надеюсь на качественный перевод. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в комментариях перевода оставил подсказки где начинаются диалоги с тем или иным персонажем. Также там указал как они должны говорить между собой. Но я отметил не всех персонажей, так что надо быть поаккуратней.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно всё понимаю, но кто вносил в словарь Yokosuka как Ёкоска?!

Что за бред?! Йокосука или Ёкосука, это район и с каких пор он стал Ёкоской?

Изменено пользователем pipindor555
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, pipindor555 сказал:

Йокосука или Ёкосука

названия городов лучше всего брать из википедии. Там они официальные.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cobra838 сказал:

названия городов лучше всего брать из википедии. Там они официальные.

4Ak37WWFyxbZRA.png

Я просто в голос орнул, когда увидел в переводе, в куче мест “Ёкоска”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, pipindor555 сказал:

Я конечно всё понимаю, но кто вносил в словарь Yokosuka как Ёкоска?!

Что за бред?! Йокосука или Ёкосука, это район и с каких пор он стал Ёкоской?

Не, тут всё правильно, слушай. Это один японовед составлял, врядли он ошибся)
https://ru.forvo.com/word/yokosuka/

Я всегда сверяюсь с японоведами, к сожадению немногие готовы принять правильность написания японских слов, ибо 99% уверены, что имя Takeshi Kitano произносится как “Такеши Китано”:D

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, mercury32244 сказал:

Не, тут всё правильно, слушай. Это один японовед составлял, врядли он ошибся)
https://ru.forvo.com/word/yokosuka/

Я всегда сверяюсь с японоведами, к сожадению немногие готовы принять правильность написания японских слов, ибо 99% уверены, что имя Takeshi Kitano произносится как “Такеши Китано”:D

Я считаю, что Ёкоска это бред )

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, pipindor555 сказал:

Я считаю, что Ёкоска это бред )

Это не бред, это правильное произношение японщины))) Но кому-то может казаться бредом, согласен) А вот когда знаешь, как правильно произносится то или иное слово — уже бредом перестаёт казаться)

Ты ведь сам слышал озвучивание)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×