Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Дайте русик полный в лс. Чисто на зло мираклу. Забенил просто за слова, что его русик сольют в первые же дни. Теперь я принципиально хочу поиграть раньше времени :D
P.S. Я вроде не тупой, но на трекерах нашел только демку

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще я считаю нужно этим командам переводчиков поступить как сделано в японском стиме.
Там сверху игры в магазине на странице игры прилагается дополнительный “япоснкий пак” перевода(если какая то из игр официально не переводилась в Японии), за дополнительную плату соответственно.

Им бы связаться с администраницей стима и зарегистрировать всё это на подобном официальном уровне, тогда бы и работа быстрее шла и команда честно бы получала деньги от своих переводов, да и думаю что желающих купить прямо со стима было бы куда больше, у них бы нормально бизнес бы попёр.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Raizor Uskim сказал:

Вообще я считаю нужно этим командам переводчиков поступить как сделано в японском стиме.
Там сверху игры в магазине на странице игры прилагается дополнительный “япоснкий пак” перевода(если какая то из игр официально не переводилась в Японии), за дополнительную плату соответственно.

Им бы связаться с администраницей стима и зарегистрировать всё это на подобном официальном уровне, тогда бы и работа быстрее шла и команда честно бы получала деньги от своих переводов, да и думаю что желающих купить прямо со стима было бы куда больше, у них бы нормально бизнес бы попёр.

Вряд-ли стим сделает такое, если такое будет то должна быть гарантия хорошего перевода, он продаётся в стиме, а значит стим отвечает. Да и типо уже много раз обсуждалось как кроме донатов можно заработать, все это в российских реалиях не очень работает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, HarryCartman сказал:

все это в российских реалиях не очень работает. 

Никто не пробовал, но все в курсе РЕАЛИЙ...

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Никто не пробовал, но все в курсе РЕАЛИЙ...

Разрабы клали болт на переводы — покупают значит всех устраивает

и платить они не будут

Хотя через стим оплата и контроль перевода будет удобнее

разработчики игры будут контролировать процесс и сроки

Изменено пользователем Made in Abyss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Made in Abyss Я не совсем про это, когда люди говорят про русские реалии, они имеют ввиду, что “они не платят”, “не донатят”, не.. чего-то там еще. При этом мало кто пробует работать официально, а ведь статистика показывает, что официально переведенные игры покупаются, минимум, в два раза больше. Так и с переводами, 90% игроков даже не знают о существовании переводов к множеству игр, потому, что там, где они их покупают, нет этой информации, даже, если она есть не так далеко — на том же форуме сообщества игры Стим, многие туда не доходят.

Да и контроль качества Стиму не нужен, вспомните про 100500 инди поделок. Открыт только один вопрос, как Японцы разрешили проблему с “правообладателями”, потому что нереально с каждым издателем связаться. Многие крупные издатели просто забивают болт не только на русский, не потому что денег или отдачи нет. Просто — пофигу, что ли, я хз. Точно никто из таких, вроде Сеги, не будет напрягаться общаясь с русским сообществом. Если бы хотели, они бы все сами сделали, деньги у них есть.

Ну и да, чтобы были хорошие донаты, надо как минимум делать охват уровня Games Voice, когда есть реклама на всех крупных игровых ресурсах, сотрудничество с ютуберами, блоггерами и каналами и т.д. Но тут качество должно быть на высоте и игра должна быть, как минимум, востребованной. Тогда удивление, почему раскрученная группа переводчиков аниме собирает быстро кассу, когда закрытая группа вконтактике не может — не будет.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Raizor Uskim сказал:

Вообще я считаю нужно этим командам переводчиков поступить как сделано в японском стиме.
Там сверху игры в магазине на странице игры прилагается дополнительный “япоснкий пак” перевода(если какая то из игр официально не переводилась в Японии), за дополнительную плату соответственно.

Им бы связаться с администраницей стима и зарегистрировать всё это на подобном официальном уровне, тогда бы и работа быстрее шла и команда честно бы получала деньги от своих переводов, да и думаю что желающих купить прямо со стима было бы куда больше, у них бы нормально бизнес бы попёр.

В японии это делает сами разрабы, а не абы кто. И делает единичные у которых изначально япа не было. И конечно продают отдельно т.к. надо оплатить актерам и переводчикам. Т.к. они выходят не в релиз и разрабы не могут из кармана дать денег.

 

12 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Открыт только один вопрос, как Японцы разрешили проблему с “правообладателями”, потому что нереально с каждым издателем связаться.

Не поверишь, но так и делается. Связываются с каждым. Это вам не фанаты там переводят на японский, а компании которым это выгодно. Или сами разработчики нанимают людей, следственно как выше написал надо отдельная оплата.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@Made in Abyss Я не совсем про это, когда люди говорят про русские реалии, они имеют ввиду, что “они не платят”, “не донатят”, не.. чего-то там еще. При этом мало кто пробует работать официально, а ведь статистика показывает, что официально переведенные игры покупаются, минимум, в два раза больше. Так и с переводами, 90% игроков даже не знают о существовании переводов к множеству игр, потому, что там, где они их покупают, нет этой информации, даже, если она есть не так далеко — на том же форуме сообщества игры Стим, многие туда не доходят.

Да и контроль качества Стиму не нужен, вспомните про 100500 инди поделок. Открыт только один вопрос, как Японцы разрешили проблему с “правообладателями”, потому что нереально с каждым издателем связаться. Многие крупные издатели просто забивают болт не только на русский, не потому что денег или отдачи нет. Просто — пофигу, что ли, я хз. Точно никто из таких, вроде Сеги, не будет напрягаться общаясь с русским сообществом. Если бы хотели, они бы все сами сделали, деньги у них есть.

Ну и да, чтобы были хорошие донаты, надо как минимум делать охват уровня Games Voice, когда есть реклама на всех крупных игровых ресурсах, сотрудничество с ютуберами, блоггерами и каналами и т.д. Но тут качество должно быть на высоте и игра должна быть, как минимум, востребованной. Тогда удивление, почему раскрученная группа переводчиков аниме собирает быстро кассу, когда закрытая группа вконтактике не может — не будет.

Стим разрекламирует сам — вариант с японским подходом интересен

выбор команды остается за разработчиком

 

Изменено пользователем Made in Abyss
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Made in Abyss сказал:

Стим разрекламирует сам — вариант с японским подходом

Нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Ну и да, чтобы были хорошие донаты, надо как минимум делать охват уровня Games Voice, когда есть реклама на всех крупных игровых ресурсах, сотрудничество с ютуберами, блоггерами и каналами и т.д. Но тут качество должно быть на высоте и игра должна быть, как минимум, востребованной. Тогда удивление, почему раскрученная группа переводчиков аниме собирает быстро кассу, когда закрытая группа вконтактике не может — не будет.

Интересное сравнение. В пример привели Games Voice, а результат взяли от крупнейшего аниме-дистрибьютора. И да, Games Voice не делает переводы, она делает только озвучку. И точно также не собирает быстро пол миллиона, как “раскрученная группа переводчиков”. Из чистых переводчиков игр вообще никто не собирает нормальную кассу. В отличие от переводчиков книг, настольных игр, и другого контента...

Изменено пользователем CeHbKA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, CeHbKA сказал:

И да, Games Voice не делает переводы, она делает только озвучку.

А вот и неправда ваша, если перевода еще нет,  то и перевод делает, а иногда даже, когда есть, просто не структурировано, Борделандс, например, правда я не уверен, что они прям все сами переводили, но как минимум привели к общему знаменателю и доперевели, но еще не все озвучили.

6 минут назад, CeHbKA сказал:

а результат взяли от крупнейшего аниме-дистрибьютора

И нет, это не результат, а пример, который ваша команда приводит, возможно, у моего примера не такие донаты, но они тоже неплохие суммы относительно неплохо собирали, когда надо было заплатить профессионалу, например, да еще и с поддержкой от каких-нибудь Стопгейм и т.д. И уж они точно известнее среднестатистическому игроку, чем большинство других групп.

@Made in Abyss Теперь я понимаю, почему вы отвечаете картинками, текстом не очень понятно, даже если вы отвечали по абзацам, все равно не понятно — “интересен” это ответ к какому предложению? Писать много лень?

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

А вот и неправда ваша, если перевода еще нет,  то и перевод делает, а иногда даже, когда есть, просто не структурировано, Борделандс, например, правда я не уверен, что они прям все сами переводили, но как минимум привели к общему знаменателю и доперевели, но еще не все озвучили.

И нет, это не результат, а пример, который ваша команда приводит, возможно, у моего примера не такие донаты, но они тоже неплохие суммы относительно неплохо собирали, когда надо было заплатить профессионалу, например, да еще и с поддержкой от каких-нибудь Стопгейм и т.д.

@Made in Abyss Теперь я понимаю, почему вы отвечаете картинками, текстом не очень понятно, даже если вы отвечали по абзацам, все равно не понятно — “интересен” это ответ к какому предложению? Писать много лень?

Берегу клавиатуру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Made in Abyss Может вообще не стоит отвечать, а то буквы е, а и у сотрутся по 2, 2 и 3 раза нажали соответственно :) Просто я не вижу смысла в ваших ответах, если я их все равно не понимаю, зато у вас береженая клавиатура.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DarkHunterRu сказал:

@Made in Abyss Может вообще не стоит отвечать, а то буквы е, а и у сотрутся по 2, 2 и 3 раза нажали соответственно :) Просто я не вижу смысла в ваших ответах, если я их все равно не понимаю, зато у вас береженая клавиатура.

Ну нет смысла так не отвечайте :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Made in Abyss Я имел ввиду, что в ваших ответах, однострочных, мало смысла, но я оценил редактуру того самого поста, стало куда понятнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×