Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А мне вот довелось поиграть в нее через эмуль, надо ли говорить сколько там было багов? крошащиеся локации (да да целые локации, хорошо хоть не сюжетные), неработающие элементы игры, и  КРИВЕЙШИЙ перевод, видимо сделанный знаменитым промтом. Но при этом эта та часть которую лично я ставлю на одну ступень с 7, по крайней мере на тот уровень на который ее ставят все фанатское сообщество.

А что до перевода, как по мне он идет семимильными шагами (13-2 и лайтнинг ретерн) до сих пор не сделали. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2018 в 18:01, Sergey Kholopov сказал:

А мне вот довелось поиграть в нее через эмуль, надо ли говорить сколько там было багов? крошащиеся локации (да да целые локации, хорошо хоть не сюжетные), неработающие элементы игры, и  КРИВЕЙШИЙ перевод, видимо сделанный знаменитым промтом. Но при этом эта та часть которую лично я ставлю на одну ступень с 7, по крайней мере на тот уровень на который ее ставят все фанатское сообщество.

А что до перевода, как по мне он идет семимильными шагами (13-2 и лайтнинг ретерн) до сих пор не сделали. 

Все прекрасно с эмулятором 12 части.Никаких крошений и прочего.Перевод обычной(не зодиак)есть на ps2 версии и очень давно.Эта же версия для пк практически идеальная,поэтому подожду перевода чтобы пройти именно зодиак

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи,  какой примерно процент текста в переведенном сюжете на сайте по ссылке выше? 

Там же можно ctrl+c  — ctrl+v делать с того перевода в ноту.  Я так понял, MarsOne  примерно тоже самое делает?

Изменено пользователем drag_in

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, drag_in сказал:

Товарищи,  какой примерно процент текста в переведенном сюжете на сайте по ссылке выше? 

Там же можно ctrl+c  — ctrl+v делать с того перевода в ноту.  Я так понял, MarsOne  примерно тоже самое делает?

Он уже давно ничего не делает. Понял, какаво это не просто и ушёл не успев начать. Перевод ctrl+c  — ctrl+v можно делать, когда в готовом переводе всё нравится. Мне лично там не совсем по душе. Перевожу сам. С момента начала и по сей день переводом занимаются 1,5 человека. Так что всё печально.. Если не хотят переводить игру мирового уровня, что уж говорить о других играх жанра jrpg…

А процент перевода общий, ориентируйся на него...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, drag_in сказал:

Не, я том, какой процент тут   http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script  от общего объема текста в игре?

А ты сам не видишь, что данный текст можно прочесть за 5 минут))) Около 100 к+ текста у нас 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ‎18‎.‎03‎.‎2018 в 07:38, drag_in сказал:

Товарищи,  какой примерно процент текста в переведенном сюжете на сайте по ссылке выше? 

Там же можно ctrl+c  — ctrl+v делать с того перевода в ноту.  Я так понял, MarsOne  примерно тоже самое делает?

скажем так. одно дело копировать, а другое дело, когда тебе говорят, там звучит не так, там читается плохо, там первая строка обязана быть длиннее второй, то не переводи не шаришь, там переводи кидай на проверку и т.д. желание чуток пропало, тем более я прошел уже игру на оригинале и лично мне руссик уже не нужен, да и если ещё начну переводить лут и описание к шмоту то снова начнётся, это не то, это не так и т.д. 

я без упрёков, их русификатор пусть переводят, как считают нужным, но у меня нет столько времени свободного чтоб все эти нюансы учитывать словно переводим за 100000$ под строгие условия заказчика. Поэтому ни о каком копировать/вставить там речь не идёт, 10 раз перечитай, 5 раз померяй строки, 3 раза посмотри перенос строки  и т.д.

 

одно могу сказать точно. Либо  руссификатор будет качественным года через 1.5-2, либо он в итоге загнётся так как все потеряются и его не будет вообще.

Изменено пользователем MarsOne
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.03.2018 в 11:57, mercury32244 сказал:

А ты сам не видишь, что данный текст можно прочесть за 5 минут))) Около 100 к+ текста у нас 

да просто на него выше так уповали, мне и показалось что там значимая часть.  Думал присоединиться для crtl+c ctrl+v , если б большой процент был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, drag_in сказал:

да просто на него выше так уповали, мне и показалось что там значимая часть.  Думал присоединиться для crtl+c ctrl+v , если б большой процент был.

Да было б всё так просто… На то он и перевод, что нужно переводить. Там переведено как для книжки. Для игры должен быть другой подход… Сюжетную часть до момента, когда нефицит (камень такой в игре) уничтожил Имперский флот я перевёл. Но это конечно такая малость — 3800 переведённых блоков… Ещё работать и работать. Пока всего 18% общего текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так а алхемисты с кем скооперировались с альбиорисом или с миракл?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, shikulja сказал:

так а алхемисты с кем скооперировались с альбиорисом или с миракл?

они пока не определились точно что именно будут переводить, выбор лежит на трех проектах Kingdom Hearts  I, FF 10-2 и FF Zodiag Age.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В прошлую пятницу 12 финалке исполнилось 12 лет, а перевод как был … Вообщем жаль, что Табату не попросили заняться 12 частью, он бы на неё и озвучку подвёз.

Изменено пользователем Висс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Висс сказал:

В прошлую пятницу 12 финалке исполнилось 12 лет, а перевод как был … Вообщем жаль, что Табату не попросили заняться 12 частью, он бы на неё и озвучку подвёз.

Больше удивляет то, что за это время никто так и не сделал нормальный перевод, особенно в тот год, когда вышла эта игра… Да и ныне ничего не изменилось, на ПС2 так и нет нормального перевода...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, mercury32244 сказал:

Больше удивляет то, что за это время никто так и не сделал нормальный перевод, особенно в тот год, когда вышла эта игра… Да и ныне ничего не изменилось, на ПС2 так и нет нормального перевода...

На ps2 нормальный перевод 12 финалки.там нет перевода зодиака

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, shodan101 сказал:

На ps2 нормальный перевод 12 финалки.там нет перевода зодиака

ты с дуба рухнул? НЕТУ НОРМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА!

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных

  • Сейчас популярно

    • 21 806
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp Бренд Оклик прислал нам на обзор две беспроводные клавиатуры — модели K867W и K767W. Старшая из них идет в полноразмерном формате (110 клавиш), младшая — в компактном (98 клавиш). В остальном они почти идентичны. Оба комплекта поставляются в сине-зеленых картонных коробках с глянцевым изображением устройств на лицевой стороне и описанием основных характеристик — на задней. Комплект поставки ожидаемо спартанский — помимо непосредственно клавиатур, в упаковке находятся зарядный кабель USB-A — USB-C, USB-ресивер да инструкция на русском языке. И K867W, и K767W выполнены в так называемом «Slim-дизайне», то есть они очень тонкие, легкие и много места на столе не занимают. С одной стороны, это хорошо, но с другой, мне, как любителю подставок под запястье, пришлось подкладывать под руку оную от другой клавиатуры. На столе клавиатуры прочно фиксируются при помощи резиновых ножек — можно не бояться, что клавиатура «убежит» от вас во время игры или работы. Внешний вид устройств строгий, но приятный — думаю, он легко впишется в любой антураж. Корпус выполнен из алюминия и пластика, по ощущениям он весьма прочный и крепкий. За пару недель работы никаких нареканий к сборке и материалом не возникло — все строго наоборот. Основные цвета — матовый серый и черный, отпечатков пальцев на них почти не заметно. Зато их будет заметно на задней стороне, которую зачем-то сделали глянцевой, почти зеркальной. С другой стороны, а вы часто трогаете дно вашей клавиатуры? Обе модели поддерживают возможность беспроводного подключения до пяти устройств по Bluetooth или через ресивер, переключаться между которыми можно при помощи функциональных клавиш (коих, кстати, всего 17 и там, и там). Заявленный радиус действия — до 10 метров, что очень похоже на правду. Естественно, клавиатурами можно пользоваться и в проводном режиме при подключении к ним кабеля зарядки. Заявленное время работы — 5 дней активного использования, что по современным меркам не так много, зато это честные 5 дней, как было выявлено в ходе тестирования. Полное время зарядки обеих моделей составило около 2 часов.   Выбирать тип подключения можно на дальней грани корпуса. Там же находится разъем USB-C. Никаких драйверов для работы с устройствами не требуется, все подхватывается на лету. Печатать на K867W, и K767W комфортно и даже приятно — нажатия на клавиши мягкие (ножничный механизм, ресурс до 10 000 000 нажатий) и почти бесшумные. Можно не бояться разбудить домашних во время ночных зарубов или работы. Расположение кнопок у K867W вполне стандартно, привыкать к нему особо не приходится. А вот к компоновке оных K767W придется адаптироваться. Больше всего меня не устроило смещение стрелок в левую сторону и их смешение с PgUp, PgDn, Home и End (задействуются только с помощью клавиши Fn). Но тут и упор явно сделан на еще большую компактность — кому-то она может оказаться важнее привычной раскладки. Зато у всех представленных моделей есть полноценный и отдельный цифровой блок. Выше него располагаются три светодиода, отражающих статус подключения и зарядки. К сожалению, о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться, либо проверять его на практике. Клавиатуры не показывают это ни светодиодами, ни какими-либо уведомлениями в системе. Да и текущий статус заряда аккумулятора нужно определять, что называется, на глазок. С другой стороны, учитывая небольшую стоимость обеих устройств (в районе 3300—4300 рублей), эти небольшие огрехи можно простить. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:2W5zFGXBWcp
    • @Алекс Лев , извините, но я вас минусовал. Надеюсь что вы меня переубедите, и я поменяю своё мнение.
    • Я всегда рад новым ПО, которые хотя бы немного облегчат наш труд. Но это, больше смахивает на программы пустышки. Скачал ReNPTranslator 2.0 — последнее обновление было 2022. Как описывает автор (DenisSolicen) — Дал ей пищу, так сказать файлы (.rpy) 3-х игр на RenPy, собственно для чего она изначально разрабатывалась. Ни с одной она не справилась, от слова совсем. Её возможности со слов “разраба”, проанализировать .rpy, выдернуть строки с текстом для перевода, ваша правка и вставка обратно в код. (и много всяких плюшек)  Но… ничего. После этого, дал уже ей отфильтрованный .rpy, пропущенный через SDK, только правь и радуйся удобству, но, она и тут “об...лажалась”. У “разраба” полтора человека на бусти, дискорде. Хотя каналы созданы 3 года назад.  Да, это не показатель, но всё таки. Короче, решать вам. Реклама  — это конечно хорошо, но хотелось бы, чтобы функционал описанный товарищем выше, соответствовал хотя бы половине его слов.
    • Так вроде для этот его в 2042 добавляли. Я думаю, тут просто дали с подливой.
    • стоит покупать?
    • удалось msg файлы перевести в json. Буду думать, как теперь перевести их, ибо файлов в общей сумме на 1500 шт, но текст по крайней мере теперь читаем
    •   Почувствуйте разницу:
      И
    • Перевод обновлён под актуальную версию игры 1.14.
      Версия перевода от 06.08.2025
      ПК (Steam) Сборка 18622625 от 12.06.2025)
      https://drive.google.com/file/d/1mB1LrVVvPl6Whe3oFoopxJcGmUHyl8PH/view?usp=drive_link
      Nintendo Switch
      https://drive.google.com/file/d/1ebj4a2IVWQftpISYJslHQKCxxBNNLpOm/view?usp=sharing
    • Dark Deity — обновление перевода! Проделана большая работа, и вот главные изменения:  Исправлен перенос строк
      Теперь слова не обрываются, а переносятся целиком — текст стал читаться гораздо удобнее.(скрин) Полная редактура диалогов
      Переписаны реплики сюжета, улучшена стилистика и устранены неточности.  Уточнённые характеристики
      Сила → Мощь (теперь корректно отражает механику)
      Скорость → Скорость передвижения (во избежание путаницы)
      Остальные правки (включая навыки) появятся в следующем обновлении.
      Если найдёте ошибки — пишите! Ваши отчёты помогают сделать перевод лучше.
      Скачать.
       https://t.me/tVulpesFerrilata/5




    • Стоит уточнить, что машинный с правками. Ручной будет чуть позже.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×