Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 минут назад, Flobrtr сказал:

Первая мысль — от охотников за сокровищами отделить, равно как и от охотников на чудовищ.

Мне почему-то думается, что тут как раз имеется в виду именно охотник за чудовищами, а не за утками.
 

 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

разрабам надо было это зачем-то подчеркнуть

Я не уверен на все сто, но, как мне думается, game hunter — охотник, а big game hunter — охотник на крупную дичь (в контексте фф12 — на особо крупных тварей).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока больше всего режет глаз — шрифт (в инвентаре это заметно особенно). Косяки с переносом строк (ожидаемо).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

game hunter — охотник,

Очень может быть. Я вот просто думаю — почему именно game hunter, почему не просто hunter?

Только что, Mavrodius сказал:

Пока больше всего режет глаз — шрифт (в инвентаре это заметно особенно). Косяки с переносом строк (ожидаемо).

Где и сколько символов влезает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

почему не просто hunter

Блин, вспомнил этого чудилу, который на Балтьера зуб точил. И пришла в голову мысль, что, скорее всего, для того, чтобы отличить охотников на тварей от охотников за головами (правда, я не помню, есть ли там определение “bounty hunter” или нет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

охотников за головами

А они ЖЕЛЕЗНО ЕСТЬ — об этом говорится в статье как раз о воздушных пиратах в бестиарии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В советах путешественника текст часто заползает за поля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ещё мысль — если “охотник на дичь”, то это может быть некоторым стёбом — того же плана что “домашняя зверушка” (pet) под названием “Морковка” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

А они ЖЕЛЕЗНО ЕСТЬ

Тогда да, для отличия мух от котлет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mavrodius сказал:

В советах путешественника

Это “знания мудреца” или что-то специфичное?

Если не влез Ивалис: справочник путешественника, то где именно и насколько.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Flobrtr сказал:

Это “знания мудреца” или что-то специфичное?

Если не влез Ивалис: справочник путешественника, то где именно и насколько.

https://ibb.co/yX9RGQ6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Тыкс, текст я переводил, но здесь он несколько иной! Вестимо, главный поправлял? Да, строка длинная и в оригинале — 56 символов, у меня получилось 58. Но отредактированная строка короче — и всё равно не влезла. Что-то не так извлеклось?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CPY релизе + патч 1.0.4 PLAZA   ставлю патч игра не запускается.  есть решение?

без патча норм.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Нашёл Ваши речи о переводах в Валькирии, где Вы поминаете Промпто :) Вот оно в чём дело — это ж КОСЯК! А я-то думал, он так хохмит про “вы звонили” :D  

Это к тому, что некоторые ошибки просто могут восприниматься как некоторый стёб — то, что это косяк, заметят только внимательные и настырные.

И наоборот.

Из того, что было здесь — Увядающий лес. Так вот, вполне себе мрачное местечко — никто не заметит подвоха. А он действительно Лес Фей — это СТЁБ. Там феями ЦЕРБЕРЫ :D:D:D

Feywood в оригинале

Увядающий — в переводе ffforever

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Лес Фей — это СТЁБ

Ну, то, что тут злобные псины вместо фей, лично мне как-то смешным не кажется, честно говоря. Не, я понимаю, если бы там когда-то лет сто назад жили феи, а уже потом лес населила разная шелупень, тогда да, в названии был бы некоторый смысл.
 

13 минут назад, Flobrtr сказал:

Увядающий — в переводе ffforever

Вполне подходящий перевод (fey — обречённый). Я бы обозвал его “гиблым”, но тут уже дело строго вкуса.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Silversnake14 сказал:

лично мне как-то смешным не кажется

Так это авторы — извращенцы. Это ж родина хёнтая!

 

26 минут назад, Silversnake14 сказал:

“гиблым”

ВОТ идеальное слово! Ещё раз спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×