Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Lonely_Raven сказал:

переводчики заявляют об уходе из проекта из-за несогласия

Ещё пока новые непереведённые фрагменты не выкладывались — и не выложатся, пока всё не утрясётся. Причём я постом выше сумел найти, наконец, аргументы, ПОЧЕМУ принцесса стала Аше — она такой должна была быть изначально. Просто амеры поменяли имя в озвучке.

Да и бросать жалко. Надо ж узнать, чем дело кончилось :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
50 минут назад, Silversnake14 сказал:

Этому человеку ни жарко, ни холодно от этого. А вот переводу будет хуже.

Не считаю так потому, что получается везде Аше, нигде в гайдах не склоняется, в переводе сценария тоже, а мы горцы взяли поменяли. Если бы было так как вы говорите, то в любом случае это бы встречалось в интернете, хоть где-то, но этого нет. Я не хотел бы чтобы русификатор был проблемой для игрока, на таких простых вещах.

50 минут назад, Silversnake14 сказал:

В смысле???

Это то, что вы делаете. Я даю фактические данные, а как известно “факты вещь упрямая”, пытаюсь подкрепить это тем, что вы сами можете проверить, а вы отвечаете голословно. Мне факты нужны, если я увижу, что есть другие, которые думают так же как вы, то ради бога. Но не бывает такого, когда все в русскоязычном думаю так, а вы эдак и вы правы. В любом случае кто-то уже бы думал так же как вы, но таких нет или покажите мне, а не устраивайте революцию в том, чего нет в интернете, а то действительно получается что все идиоты, что не додумались склонять это сокращённое имя Аше.

50 минут назад, Silversnake14 сказал:

не в угоду качеству перевода, а в угоду косной привычки большинства фанатов? 

Перевод делается не для фанатов, не смотря на то, что я сам  люблю эту серию. Мне писали фанаты в ВК с наездом “а какого ты переводишь названия предметов, имена, магию и т.д., если фанатам нужны только перевод диалогов и сценария?”, на что ответ был простой - “перевод игры делается в первую очередь для тех, кто и Potion перевести не может, немного качественнее, чем на PS2”.

ЗЫ. А вообще ребят, если говорить чисто технически, вы не понимаете самого процесса, а я вас понимаю. Вы считаете так, будто то что вы сейчас видите это окончательный вариант, хотя сами признаете, что очень много неточностей, не состыковок в именах, которые потом придётся исправлять. А я ещё раз вам говорю, что нам нужен окончательный черновой вариант работы, чтобы идти дальше.

Мы можем выслушать каждого, кто что думает и хочет, Аш, Эш и т.д., но вы не можете договориться друг с другом, поэтому я ставлю точку, чтобы идти дальше.

Даю вам гарантию = эта демагогия затягивает процесс, который будет впереди, а то что вы сейчас обозначили проблемой, проблемой не является, когда вы будете тестить более менее вариант законченный, мы спросим всех и одномоменто “с помощью найти — заменить” поменяем везде Аше, на Зину и всем будут рады. Не зацикливайтесь. Нам нужна отправная точка, чтобы двигаться дальше. А то я могу дать время до конца августа, вы решите, мы поменяем потом дальше пойдём.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lonely_Raven, проблема в том, что переводит не единая команда, а совершенно разные люди, у которых исключительно своё видение ситуации, поэтому подобные дискуссии и возникают. И увы, голосование, как среди переводчиков, так среди остальных, проблемы не решает: в последнем случае ещё и потому, что голосуют люди, которые в принципе плохо знают английский и саму суть перевода. Решить тут может только компромисс, к которому и пытаются тут прийти.

 

40 минут назад, Flobrtr сказал:

ПОЭТОМУ она может быть АшЕ

Не вполне. Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ. Поэтому давайте, хрен с ним, оставим Ашу и пойдём дальше. Аше — выжечь нахрен на корню.

16 минут назад, cricon сказал:

Мне факты нужны

Факт в том, что большинство фанатов фф12 не знают английского языка (я имею в виду настолько, чтобы без проблем понимать всё прочитанное в игре). Это — железобетонный факт, с которым не поспорить. И именно такие люди производят таких монстров, как “странствующая рука” (грубо говоря), и прочую, пардон, шнягу, к которой фанаты привыкают.
 

16 минут назад, cricon сказал:

вы не понимаете самого процесса

Пожалуйста, не говорите за всех, здесь отписавшихся. Не стоит.
 

16 минут назад, cricon сказал:

эта демагогия затягивает процесс

Опять же, да, можно сказать “хер с вами со всеми пусть будет %нэйм%”, и что? Будет лучше?

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ

Так, где в ЯПОНСКОЙ озвучке она полностью произносится? Конечно, не АшелиЯ. А вот АшелИя, или скорее, АшелИ — вполне. АмелИ — железно существует.

@Silversnake14 И в японской короткой версии имени ЕСТЬ звук “е” — она “Асе”. Он просто похерен в амерской.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Аше

Это к тому, что эта версия — НЕ с английской, а с ЯПОНСКОЙ версии имени! С амерской как раз была Эш :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Короче, меняем как сказал @cricon на Аше (рабочий вариант) и обсуждаем не менее интересные вещи)) 

Лучше проголосуйте уже в переводе с 2 и более версиями (что я уже сделал) не задерживайте тестовую сборку.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, cricon сказал:

фанаты в ВК с наездом

Пусть играют в ЯПОНСКУЮ ВЕРСИЮ, потом уже какие-то права качают. Иначе — не тру фанаты.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@cricon Готово по всему переводу с проверкой всех глав. Балтьера делаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Mavrodius Если остальные не возражают делай Балтьера, главное чтобы везде был Балтьер, а если возражают, давайте поговорим … ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@cricon Я всегда прохожу по всем главам,  даже там, где этих имён не должно быть) Голосуют как-то вяло...

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cricon сказал:

если возражают

Раз у амеров он стал Балфиром вместо Балфлэра, то путь у нас Балтьером будет, в чём проблема.

Про urstrix — овцебык СУЩЕСТВУЕТ. Но если вот прямо не годятся сложные слова, то Сова-медведь. С дефисом, и можно в верном порядке части химеры сей обозначить.

Про Hammerhead. Да, это топор. Но назвали его МОЛОТ. Топор с названием “Молот”. Да, это родина хёнтая, Вы знаете это.

Ну а Фарос — НЕ маяк, а воздушные суда здесь ВСЁ, КРОМЕ дирижаблей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Балтьеру быть. С Фарос/Маяк нужно порешать. Airship — везде поставить дирижабль?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Airship — везде поставить дирижабль?

БОЖЕ УПАСИ!!!! Воздушное судно. С этим всё просто.

Если обязательно, вот прямо позарез бесит Фарос, то ВЕЛИКИЙ маяк — как в японской версии было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@Flobrtr Мне как раз Фарос больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Прийдите к общему решению между собой и то, что выберите на то и меняйте, так проще будет. Самое главное чтобы везде было одно название, но если не договоритесь я сам выберу. Или поменяю у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара таких моментов — 1) Рабанастр. Тут как раз случай с -e, и видимо, города были ЖЕНСКОГО рода. То есть РабанастрА — она. Но если пропустим, не фатально, ибо слово “рабанастр” существует.

  1. Necrohol of Nabudis. Это не совсем “Некрополь Набудиса”. Это и ЕСТЬ то, что от Набудиса  осталось (и да, это ТОЖЕ, вероятно, Набудис — несклоняемая дама, но не фатально). Можно ли перевести этот грецизм, как в японской версии было — Мёртвый город Набудис? Если нужен некрополь обязательно, то лучше Некрополь Набудис (без окончания).
  2. Гора Бур-Омисас. И в амерской, и в японской версии сия Гора Бур-Омисейс. Опять-таки, -ce на конце, а не s. Второе, амеры посеяли, что это Священная гора (но боюсь, не влезет).

Да, кстати, много Заглавия в разделе Общие-Ивалис.

11 минут назад, Mavrodius сказал:

@Flobrtr Мне как раз Фарос больше нравится.

Фарос в Ридоране — остаётся :)

 

Miners' End

СКОЛЬКО РАЗ я должен добавлять ПРОСТОЙ и понятный вариант того, что это — Шахтёрский Конец г. Бхужербы, и НИКАКОГО отношения к “тупикам” ВООБЩЕ не имеет?

Также напоминаю, что “концами” назывались блоки улиц в средневековом Новгороде. Перед нами ЭТОТ САМЫЙ случай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: allodernat
       

      ACCIDENTALLY
      Метки: Визуальная новелла, Решения с последствиями, Хоррор, Психологический хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: M&K WORKS
      Издатель: Storytaco
      Дата выхода: 29 сентября 2025
      Описание:
      Случайная встреча приводит к неизбежному убийству. Истина прячется там, где её труднее всего отыскать. Сумеешь ли ты пережить ночь в этом особняке? 
       
      Перевод на русский сделан с использованием нейросети + шрифты.
      Требуется версия steam build 20185516 от 29.09.25
      Под актуальную версию в стиме НЕ ПОДОЙДЁТ. Если требуется обновить русификатор под актуальную версию - свяжитесь со мной.
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «ACCIDENTALLY_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Загрузила все Resources.mpk архивом — https://drive.google.com/file/d/1Q-ssogwNmkShXG1bI892fqMqwv6GtFmJ/view?usp=sharing
    • Спасибо) Работа ведётся, немного не понял на счёт модифицированного .cpk. Уже пробовали запаковывать скрипты обратно, всё работает. (Опять же скорее всего не опнял о чём вы).  Я лично очень ждал перевод SAO HR, а когда вышел русификатор Lost Song удивился насколько он был качественный. Я не большой фанат игр по SAO, Но ещё с тех пор как была вита хочу её пройти.
    • Вариант, кстати, очень даже хороший, позволит попасть в абсолютно любую часть игры. Будет замечательно, если удастся получить такие сохранения)  
    • Если мнение непопулярное, то я тоже в меньшинстве. Предзаказы делать перестал, потому что вижу как система работает на данный момент. Зато тяп-ляп, и из денег тебе дали кляп. Однако, можно попробовать постараться на это с другой стороны посмотреть: От киберпанка 2077 на старте удовольствие получил, а бонусом ещё и обновили её капитально так, чего я не ждал.
    • Русификатор сломался после обновления v.1.0.3. Обновление вышло 1 октября, 2025.
    • Прочитай мой коменты, особенно удили вниманию мое просьбе о помощи. P.S.  Субтитры из видео (*.USM) нужно переводить? нашли программу которая сможет достать субтитры и потом вставить их назат?
    • Удачи вам! Надеюсь у вас все получится!   И вам удачи с HR!
      Если надо - могу сбросить модифицированный usa.cpk для более удобного тестирования перевода в HR (т.е файлы перевода достаточно будет кинуть в папку с игрой, чтобы игра их считала).
    • И что действительно вот прям неплохо? Так то игра пошумела немного в своё время, просто забыл про неё.
    • Чет месяц не падали бустеры карточек в стим, и вот опять ,эксперимент продолжается..пока 45 штук с начала года. з.ы https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ кстати если кто не играл,очень  не плохо.
    • Шрифты в авто переводе взяты как раз из hollow realization. Если удастся сделать кастомный будет шикарно    История в игре очень разбросана. Обязательны к прохождению только простые квесты принеси/убей, без сюжетной составляющей и загадки на этажах, так как оба условия необходимы для начала рейда на босса этажа, а так же очень небольшая часть сюжетных ивентов, которые являются такими же условиями для реда на босса этажа. Подавляющее большинство сюжета доступно как доп истории, открываемые по мере прохождения этажей и требующие разных персонажей в пати и их отношение к Кирито. Собрать ультимативное количество сохранений на всё будет непросто, особенно учитывая, что в игре фактически только один слот и тот записывается при каждой смене локации. Для начала я бы попробовал сделать полное прохождение по гайду, выдирая сохранения после каждого пройденного босса этажа. Как такой вариант?   По поводу hollow area не уверен, ибо сейчас не скажу, насколько сильно по итогу они переплели этот сюжет с оригиналом, но насколько знаю, не очень сильно, так что пока что соглашусь отлажить на потом
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×