Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 минут назад, Flobrtr сказал:

Первая мысль — от охотников за сокровищами отделить, равно как и от охотников на чудовищ.

Мне почему-то думается, что тут как раз имеется в виду именно охотник за чудовищами, а не за утками.
 

 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

разрабам надо было это зачем-то подчеркнуть

Я не уверен на все сто, но, как мне думается, game hunter — охотник, а big game hunter — охотник на крупную дичь (в контексте фф12 — на особо крупных тварей).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Пока больше всего режет глаз — шрифт (в инвентаре это заметно особенно). Косяки с переносом строк (ожидаемо).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

game hunter — охотник,

Очень может быть. Я вот просто думаю — почему именно game hunter, почему не просто hunter?

Только что, Mavrodius сказал:

Пока больше всего режет глаз — шрифт (в инвентаре это заметно особенно). Косяки с переносом строк (ожидаемо).

Где и сколько символов влезает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

почему не просто hunter

Блин, вспомнил этого чудилу, который на Балтьера зуб точил. И пришла в голову мысль, что, скорее всего, для того, чтобы отличить охотников на тварей от охотников за головами (правда, я не помню, есть ли там определение “bounty hunter” или нет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

охотников за головами

А они ЖЕЛЕЗНО ЕСТЬ — об этом говорится в статье как раз о воздушных пиратах в бестиарии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

В советах путешественника текст часто заползает за поля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ещё мысль — если “охотник на дичь”, то это может быть некоторым стёбом — того же плана что “домашняя зверушка” (pet) под названием “Морковка” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

А они ЖЕЛЕЗНО ЕСТЬ

Тогда да, для отличия мух от котлет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mavrodius сказал:

В советах путешественника

Это “знания мудреца” или что-то специфичное?

Если не влез Ивалис: справочник путешественника, то где именно и насколько.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
44 минуты назад, Flobrtr сказал:

Это “знания мудреца” или что-то специфичное?

Если не влез Ивалис: справочник путешественника, то где именно и насколько.

https://ibb.co/yX9RGQ6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Тыкс, текст я переводил, но здесь он несколько иной! Вестимо, главный поправлял? Да, строка длинная и в оригинале — 56 символов, у меня получилось 58. Но отредактированная строка короче — и всё равно не влезла. Что-то не так извлеклось?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CPY релизе + патч 1.0.4 PLAZA   ставлю патч игра не запускается.  есть решение?

без патча норм.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Нашёл Ваши речи о переводах в Валькирии, где Вы поминаете Промпто :) Вот оно в чём дело — это ж КОСЯК! А я-то думал, он так хохмит про “вы звонили” :D  

Это к тому, что некоторые ошибки просто могут восприниматься как некоторый стёб — то, что это косяк, заметят только внимательные и настырные.

И наоборот.

Из того, что было здесь — Увядающий лес. Так вот, вполне себе мрачное местечко — никто не заметит подвоха. А он действительно Лес Фей — это СТЁБ. Там феями ЦЕРБЕРЫ :D:D:D

Feywood в оригинале

Увядающий — в переводе ffforever

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Лес Фей — это СТЁБ

Ну, то, что тут злобные псины вместо фей, лично мне как-то смешным не кажется, честно говоря. Не, я понимаю, если бы там когда-то лет сто назад жили феи, а уже потом лес населила разная шелупень, тогда да, в названии был бы некоторый смысл.
 

13 минут назад, Flobrtr сказал:

Увядающий — в переводе ffforever

Вполне подходящий перевод (fey — обречённый). Я бы обозвал его “гиблым”, но тут уже дело строго вкуса.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Silversnake14 сказал:

лично мне как-то смешным не кажется

Так это авторы — извращенцы. Это ж родина хёнтая!

 

26 минут назад, Silversnake14 сказал:

“гиблым”

ВОТ идеальное слово! Ещё раз спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×