Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Таких вещей много у p_zombie ((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, V0LKODAV сказал:

Таких вещей много у p_zombie ((

Это был я до регистрации в первом разделе сценария — ибо из меня программист такой же, как балерина. Применял метод копировать/вставить в переводчик — а он и ставил лишние пробелы — и я только правил сами слова.

Не бейте! Каюсь, не знал о важности пробелов :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если выяснится, что это критично — можно будет поделить по разделам и перепроверить всё...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там проблема еще в следующем…  Бывает RN переносят в другую часть фразы, предложения… Как это влияет — не понятно пока. Но кроме просто перевода, я так понимаю, что есть какая то сложность обратного сбора ресурсов. По примеру перевода обучения в самом начале. Обучение переведено, я смотрел текст в игре, смотрел потом на ноте. Эти фразы переведены. И нет отличия от оригинала ни по знакам, переносам. Но фраза сама по себе в игре всё равно на английском. Cricon правда говорил, что он что то напутал там… Может поэтому.

 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

Это был я до регистрации в первом разделе сценария — ибо из меня программист такой же, как балерина. Применял метод копировать/вставить в переводчик — а он и ставил лишние пробелы — и я только правил сами слова.

Не бейте! Каюсь, не знал о важности пробелов :(

Боюсь что не ты виноват ) Сейчас смотрю “Общие - Взаимодействие с объектами и сообщения” и уже там есть пробелы и отсутствие их. А это свежее )  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, V0LKODAV сказал:

Там проблема еще в следующем…  Бывает RN переносят в другую часть фразы, предложения… Как это влияет — не понятно пока. Но кроме просто перевода, я так понимаю, что есть какая то сложность обратного сбора ресурсов. По примеру перевода обучения в самом начале. Обучение переведено, я смотрел текст в игре, смотрел потом на ноте. Эти фразы переведены. И нет отличия от оригинала ни по знакам, переносам. Но фраза сама по себе в игре всё равно на английском. Cricon правда говорил, что он что то напутал там… Может поэтому.

 

И есть ещё та фича, которую я назвал “Феноменом Старого Далана”. Когда в одном месте одна редакция текста, в другом — другая. ОДНОГО И ТОГО же текста — вовсе непонятно, как они накладываются/не накладываются друг на друга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот смотрю “сообщения в бою” 

Мне кажется не стоит в переводе менять спец знаки, в смысле переносить.

Пример:

{NAME}'s HP is partially restored. — оригинал.

HP {NAME} частично восстановлены. — перевод. 

Почти везде {NAME} стоит самым первым.  Есть другие фразы, там {NAME} изначально идёт в другом месте. 

Что скажите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, V0LKODAV сказал:

Я вот смотрю “сообщения в бою” 

Мне кажется не стоит в переводе менять спец знаки, в смысле переносить.

Пример:

{NAME}'s HP is partially restored. — оригинал.

HP {NAME} частично восстановлены. — перевод. 

Почти везде {NAME} стоит самым первым.  Есть другие фразы, там {NAME} изначально идёт в другом месте. 

Что скажите?

Здесь фишка в том, что в аглицких языцах есть притяжательный апостроф. А в русском — только рода. Поэтому в результате будет Фран/Баш цель далеко (а в оригинале было “цель Фран далеко”, то есть Fran’s target is too far)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, V0LKODAV сказал:

{NAME}'s HP is partially restored. — оригинал.

HP {NAME} частично восстановлены. — перевод. 

Мне кажется, что вариант “{NAME} частично восстанавливает свои HP.” может подойти. Что в мужском, что в женском роде концовка не меняется.

Изменено пользователем Claude
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Claude сказал:

Мне кажется, что вариант “{NAME} частично восстанавливает HP.” может подойти. Что в мужском, что в женском роде концовка не меняется.

Так и есть. Я что-то подобное пытался сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДОБИЛ тот раздел с Восхождением на Маяк. Кто-нибудь, зайдите на Фарос, проверьте, правильно ли я перевёл все эти древние околоритмичные пафосные речи Бессмертных

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста, где файл отката до англ версии взять? В Буржебе надо момент с картой мугла пройти

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, r0m1988 сказал:

Подскажите пожалуйста, где файл отката до англ версии взять? В Буржебе надо момент с картой мугла пройти

В шапке вкладка полезное.

https://yadi.sk/d/dBou6nSUYnOoRQ

Изменено пользователем Omi
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Много разных заморочек выскакивает с ФФ12 поэтому всякий раз откладываю сборку, но все решаемо, хотя не всегда понятно как. )) Процесс идёт и я давно уже хотел всё пересобрать, но надо исправить то одно, то другое.

Некоторые просили создать группу Вконтакте и я создал FFXII: TZA Русская версия, но пока нет времени её заполнять, возможно и правда там удобно делать опросы, а пока там мало чего есть и можно обсуждать погоду.

Делаю вброс и жду вопросы — ”на кой хрен ты поменял Ашэ на Ашелию?”  и ещё несколько скриншотов под спойлером.

Скрытый текст

HYMRy.png


HYMSH.png


HYMSJ.png


HYMSM.png


HYMST.png


HYMSV.png


HYMR2.png


HYMR8.png

 

Скрытый текст

HYMac.png


HYMad.png


HYMae.png


HYMag.png


HYMak.png


HYMaq.png


HYMav.png


HYMaw.png


HYMay.png

 

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (с DLC Octopia)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×