Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, RajiDragon сказал:

Аше более нежно звучит и больше подходит для этой принцессы. Балтьер вроде еще с фф тактики Балтьер, Балфир это уже страшный бал какой-то)))

Просто Балфиром он является в том переводе от Лиры, который мы взяли на базис с FFForever. Но да, я тоже за Балтьера и Балтьер в переводах — от меня.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Согласитесь, что имена должны быть максимально согласованны с тем, что игрок будет слышать в игре (в роликах довольно часто произносят имена) Я когда увидел Аше, то самопроизвольно поставил ударение на Е, а в игре оно звучит именно как Аш.

У Балфира звучит классическое θ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Согласитесь, что имена должны быть максимально согласованны с тем, что игрок будет слышать в игре (в роликах довольно часто произносят имена) Я когда увидел Аше, то самопроизвольно поставил ударение на Е, а в игре оно звучит именно как Аш.

У Балфира звучит классическое θ

И тут как раз у нас проблема — классическую тету по Толкину давно переводят как “Т” (откуда Минас-Тирит), но в греческом она была и фитой, отсюда Церковь — Кафолическая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Тут придётся выбирать: Балфир — ближе по звучанию. Балтьер — круто звучит.

Правда хочется поставить ударение на Е, что совсем исказит звучание к оригиналу.

Headgear — вероятно кусочек кольчуги, нашитой на головную повязку (gear несколько слабее по характеристикам, чем guard)  Headguard — металлическая пластина нашитая на головную повязку. Совершенно не помню их названия… Хатиганэ))

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дык, а не проще ли тогда имена в оригинале оставить!?

И пускай каждый читает так, как ему заблагорассудится.

Изменено пользователем Chosen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mavrodius сказал:

Балфир — ближе по звучанию

Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант.

1 час назад, Mavrodius сказал:

Балтьер — круто звучит

А Снейк Плискин ещё круче звучит, давай так его назовем.

 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Забавно, нашёл на ноте многострадальный перевод MGS3 (99%) больше года не трогали… И Final Fantasy tactics кто-то переводит для PSP… Persona 5 застряла на 83%...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, StalkerDolg сказал:

Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант.

Он звучит через “с межзубное”.  Классическая версия будет Балтир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наверно не я один играл в ff12 на ps2 лет 14 назад, конечно с корявым русским переводом. И я не могу представить другого имени кроме как Балтьер (Балфир хоть и правильно — но фу)). С той же же Аше (и ударение у меня в голове ставится с детства на “е”), но Аш еще приемлемо.

Аниме смотрю, в японских играх ставлю японскую озвучку (кроме таких как resident evil, там английская больше подходит). Но в ff12 буду играть с английской, так как эта игра как воспоминание, по другому не могу ее представить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне так вполне логично — как звучит так его и обозвать. Балтьер выглядит убого. 

Изменено пользователем Seen
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mavrodius сказал:

Забавно, нашёл на ноте многострадальный перевод MGS3 (99%) больше года не трогали… И Final Fantasy tactics кто-то переводит для PSP… Persona 5 застряла на 83%...

за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
23 минуты назад, Airat_2015 сказал:

за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((

Да, судьба переводов FFT и MGS3 похожа на судьбу FFXII… Надеюсь их переведут. Эти 3 игры точно заслуживают перевода на русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Много времени уходит на редактуру, тексты в 11 интерфейсе были слишком длинные, поэтому пришлось их переписать, надеюсь я не потерял сам смысл, корректировать ещё много чего надо.

Русификатор обновлен, ссылки в шапке поправлены. Не помню, что было в предыдущем, вот некоторые изменения текущей версии:

  • Переведены названия экипировки, добычи
  • Переведены описания квестовых предметов и добычи (могут содержать логические ошибки)
  • Переведены места на карте
  • Переведены имена персонажей и мобов (правильно или нет, вопрос другойo_O)
  • Переведена доска лицензий (почти полностью)
  • Переведены и исправлены некоторые подсказки меню
  • Добавлены все фразы в Google Таблицы (ссылка обновлена)
  • Добавил несколько новых скриншотов в шапку, чтобы качающие имели представление в целом.

Скачать русификатор с Яндекс Диск

Есть много ошибок, которые нужно исправить, поэтому если вы знаете правильные переводы тех или иных фраз, найдите эту фразу в списке фраз на Google Таблицах (ссылка в разделе Полезное) или пишите/делайте скриншоты.

Благодарим Flobrtr, Mavrodius, qp3jiukc, nouveaux, alex1223, CatScar, betakiller и p_zombie которые стараются для вас и принимают активное участие в переводе игры.

HSISj.png

Скрытый текст

 


HSISv.png


HSIGV.png


HSILY.png


HSIUj.png

 

 

 

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

 criconhelp 

Насколько критичны всевозможные пробелы в тегах? типа ориг: {ST8}Viera{RN}I must...thank и перевод: 

{ST8} Виера {RN} Я должна ... поблагодарить ??? 

И пора окончательно определиться со спорными именами. Krjn (Кржн) вообще нельзя оставлять. Видимо Крьян.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Теги в начале {ST123...} и в конце строки  {RN} обазаны быть в переводе, не страшно даже внутри его пропустить, но если их не будет по краям, то перевод может не собраться или соберется, но фраза сломается/уедет за экран и прочие фокусы.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×