Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  В 4/26/2020 в 05:30, slammfighter сказал:

Всё кроме текста в этой игре на родном английском звучало лучше

“Родной” тут какбе японский)

  В 4/26/2020 в 05:30, slammfighter сказал:

Поцелуй принцессы просто убил

Показать больше  

“Prince’s kiss” был и в оригинале.

  В 4/26/2020 в 05:30, slammfighter сказал:

хочу с sagittarius

Показать больше  

Я вас, наверное, удивлю, но “sagittarius” и есть “стрелец”.

  В 4/26/2020 в 05:30, slammfighter сказал:

на 7-53 как то криво звучит это

Показать больше  

Вот тут не поспоришь: звучит криво. Дословный перевод такой дословный.

  В 4/26/2020 в 05:30, slammfighter сказал:

зачем трудится так было

Показать больше  

Затем, что работу надо делать хорошо. Хоть для себя, хоть для кого-то ещё.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/25/2020 в 09:05, Сергий сказал:

Добрый день, вы не пробовали связаться с меркури? У него есть перевод. Возможно всё таки стоит объединиться? По его заверению к нему некто не обращался. Только вчера задавал вопрос в ВК.

Вроде Меркури дал свой перевод Soloder да и он неоднократно это подтверждал, так-как проект был заморожен из-за нехватки кодера. Когда стали появляться разные люди с помощью тех.части и самый стойки оказался  Soloder, которому и скинули текст.

Надо подождать полную русскую версию от него, который он говорил, что выйдет уже в этом году.

Ну а если не выйдет, то возможно начатое дело criconhelp продолжится и доведёт данный перевод игры до конца со всеми диалогами. Он написал, что сейчас нужны переводчики, а  уж переведённый полностью текст диалогов он запихнёт в игру на раз два.

@criconhelp

А можете показать прогресс перевода, который вы залили на ноту, сколько там переводчики (если такие были), успели перевести? Ну и обновлять данный процесс раз в неделю-месяц. Чтобы видеть двигается он или заброшен.

А так, отдельное вам спасибо за проделанную работу.

п.с. забавно получается, если раньше проекту не хватало кодера, то теперь всё наоборот, кодер есть, но теперь нужны переводчики.

  В 4/26/2020 в 05:30, slammfighter сказал:

И в переводе по Видео (перевод пролога и интерфейса) на 7-53 как то криво звучит это. Надо было там перевести как "ты ранен" или " у тебя несколько царапин"

Показать больше  

Перевод этого пролога, его не делал лично criconhelp, данный контекст был взят вот отсюда https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=script это было вставлено в саму игру для демонстрации, так-как автор не раз говорил, что английский он не так хорошо знает и ему нужны переводчики, если кто захочет помочь с переводом сюжетной части игры и не только.

Изменено пользователем FantasyRPG
корректировка текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Народ, заходите и помогайте, правьте, оставляйте в комментах свои корректировки. Позавчера было 32,55% сейчас 38,49.

Раз уже есть оживлённое обсуждение, предлагаю здесь пытаться решать различные “сложности” терминологии. Особенно названия местности. Подготовлю списочек спорных моментов. Идеального перевода не получится, для этого нужен другой подход. Но сколько таких “идеальных” переводов мы так и не увидели? Давайте просто сделаем этот перевод ЛУЧШЕ, насколько сможем… главное, чтобы он вышел. 

Например с магией 1,2,3 лично мне больше нравится: огонь, огонь+, огонь++ но с коверканьем слов или игрой с синонимами, думаю, здесь играться нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 06:47, Silversnake14 сказал:

“Родной” тут какбе японский)

“Prince’s kiss” был и в оригинале.

Я вас, наверное, удивлю, но “sagittarius” и есть “стрелец”.

Вот тут не поспоришь: звучит криво. Дословный перевод такой дословный.

Затем, что работу надо делать хорошо. Хоть для себя, хоть для кого-то ещё.

 

Показать больше  

Ну в ZAge несколько языков, а английская озвучка как и английские названия предметов и магии больше подходит под фентези, да и фанатам куда понятней и названия в оригинале круче на слух звучит. А когда поставил перевод и увидел белую магию Путаница, Оковы и начал читать к ним описание что они делают, сразу началась путаница и груз лёг. Читать описание к русско написанной магии, эмм ну так не привычно. Надо было просто перевести описание всех предметов, а названия не трогать.

Ещё раньше до ZA был Alarm Сlock. Мне то даже название больше нравилось, как и свойственно sagittarius A был.

 Вот именно sagittarius куда эпичней на слух чем стрелец. Не хочу со стрельцом бегать. Прямо как с собакой на слух, бегать со стрельцом. Просто видел русские буквы в названия оружия даже, это значит просто убьёте весь шарм оригинальных названий и оружия переведёте. Не надо..

Ну я писал, что как открыть файлы где лежит весь текст, попробую вернуть для себя английские названия всего, оставив только русский текст и описания. Не поможете? Даже мой брат был против перевода магий и техник, заявил как фанат начиная с 7ой финалки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 10:54, slammfighter сказал:

эмм ну так не привычно. Надо было просто перевести описание всех предметов, а названия не трогать.

Показать больше  

В английской локализации названия переведены, почему нельзя переводить в русской? 

  В 4/26/2020 в 10:54, slammfighter сказал:

Мне то даже название больше нравилось,

Показать больше  

Не потому ли, что вы его увидели раньше?

  В 4/26/2020 в 10:54, slammfighter сказал:

это значит просто убьёте весь шарм оригинальных названий и оружия переведёте

Показать больше  

Опять же, в англ. локализации вообще появились индийские термины. Это я про Кумбху и пр. 

  В 4/26/2020 в 10:54, slammfighter сказал:

Даже мой брат был против перевода магий и техник, заявил как фанат начиная с 7ой финалки.

Показать больше  

Я, например, очень люблю яблоки, значит ли это, что я могу на основании лишь своей любви к данным фруктам учить садовода сажать их?
 
 

 

  В 4/26/2020 в 10:54, slammfighter сказал:

Не поможете?

Показать больше  

Простите. Как переводчик я могу подсобить, но вот запаковать\распаковать — не ко мне...

  В 4/26/2020 в 11:01, Mavrodius сказал:

Лучше гляньте эту страницу. Что сильно режет глаз?

Показать больше  

Я сильно не всматривался, но вот термин “Некрохол” — раздражает неимоверно. Я бы заменил на более привычный “некрополь”. “Фарос” — туда же: ничего, что это “маяк”? “Сандси” — вообще шандец. Ну и ещё пара мелочей.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен на то, что тогда если игра выйдет с русскими названиями, то и ffforewer придётся полностью делать на новый  русский лад, а то ищи потом для того что бы купить Стрельца нужны 3 Повелителя зверей, 3 Лунных кольца и 4 Драгоценных камня Стрельца. Где потом это искать в какой вики. Все факи на инглише.

Ну а насчёт белой магии curaja, ну просто звучит как нечто большое и сильное, нежели лечение 4. А arise перевели как воскрешение, ещё не видел, но опять же можно будет спутать с phoenix down, вниз феникса, делают идентично при переводе, но одно лечит, другое воскрешает. Ну а насчёт Путаницы и Оков уже говорил, придётся читать к русскому названию магии его описание, потому что я привык к инглишу и как звучит на нём, и не знаю например и не хотел знать как на русском это будет, звучит глупо и тупо, не подходит просто. А Замедление так вообще не помещается. Давайте ещё переведите крутое как по мне название deathbringer как несущий смерть. Как выбить Несущий смерть искать на FF вике, найдено 0 результатов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@slammfighter, я никак не могу понять, в чём проблема? Только в том, что неудобно ориентироваться в прохождениях? Так это не проблема перевода. Это лично ваша проблема, как бы грубо это ни звучало. 

 

  В 4/26/2020 в 12:20, slammfighter сказал:

но одно лечит, другое воскрешает

Показать больше  

С чего бы баня-то сгорела? Arise тоже воскрешает, только что с полными ОЖ.
 

  В 4/26/2020 в 12:20, slammfighter сказал:

не подходит просто

Показать больше  

Ещё раз: не подходит только потому, что английский вариант вы увидели раньше. 

Поймите, пожалуйста, то, что вы к чему-то там привыкли, вовсе не значит, что перевод, который не соответствует вашей привычке, обязательно плох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 12:20, slammfighter сказал:

ffforewer придётся полностью делать на новый  русский лад

Показать больше  

Так по твоим словам, так и вообще тогда ничего нигде переводить не надо, “есть же вики” с английскими названиями. На русском рано или поздно, тоже появиться может, если будет на основе чего делать.

Магия — вкусовщина. Вообще можно, конечно, делать классически, приближенно к оригиналу, соблюдая ключевой корень слова, но если уж тут люди начали, как начали, то ничего не поделать.

Падающего феникса (отсылка на то, что феникс умирающий падает с небес об земли и из пепла возрождается) правда в лоб перевели, как феникс вниз? (за темой не следил, перевод не ставил)

  В 4/26/2020 в 12:20, slammfighter сказал:

Как выбить

Показать больше  

Как обычный игрок. Без подсказок. Новые впечатления гарантированы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 12:20, slammfighter сказал:

Давайте ещё переведите крутое как по мне название deathbringer как несущий смерть

Показать больше  

Смертоносец, вестник смерти. Вариантов кучу можно придумать. 

  В 4/26/2020 в 12:54, Tirniel сказал:

Вообще можно, конечно, делать классически, приближенно к оригиналу, соблюдая ключевой корень слова

Показать больше  

Можно. И получится ересь, как в РГРном переводе фф8 с этими их “снегобурагасами”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 12:55, Silversnake14 сказал:

И получится ересь

Показать больше  

На английском оно никого не смущало. Почему должно смущать на русском?

cure cura curaga curaja — ничего, что тут везде часть корня от первого слова с добавкой конца по опр. логике? Можно вполне красиво и на русском сделать по тому же принципу. Но опять же повторюсь, если уж начали делать, как делаете, то чего уж теперь метаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 13:00, Tirniel сказал:

Почему должно смущать на русском?

Показать больше  

Возможно, потому, что английский это один язык, а русский — другой? То, что в одном языке что-то благозвучно, ни разу не значит, что это будет благозвучно и в другом, хоть с позиции фонетики, хоть с позиции словообразования.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 4/26/2020 в 13:08, Silversnake14 сказал:

английский это один язык, а русский — другой

Показать больше  

У русского языка куда как большие фонетические возможности. Так что если что-то возможно на английском, то и подавно возможно и на русском. Никто ж не заставляет переводить в лоб.

Выбирай любой лекарственный корень в случае той же цепочки cure, в русском до кучи есть такие замечательные вещи, как приставки и суффиксы и куча разных способов сказать одно и то же, сохранив один корень, даже не выдумывая ничего нового, как на английском. Так что при желании всё будет благозвучно хоть с позиции фонетики, хоть с позиции словообразования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Ребята не ругайтесь. Дайте конкретные варианты по кривым Названиям всех мест на карте.

Так же смотрим Интерфейс 16 - Названия эффектов статуса https://opennota2.duckdns.org/book/79245/469663

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Обновил русификатор интерфейса и добавил перевод субтитров. К сожалению отпуск заканчивается и сделать все как надо нет времени, поэтому чтобы увидеть новый перевод прийдётся качать 469мб (пока не вникал как отсеять файлы без изменений).

Что касается интерфейса, то туда вошли все переведённые фразы на 26.04.20 до 12.00, а субтитры переведены примерно до середины этой страницы.

Инструкция осталась старой, но в архив положил сохранения, где почти всё открыто, чтобы посмотреть и попробовать всё что есть. Папку 292733975847239680 с сохранениями нужно положить сюда: C:\Users\ВАШЕ-ИМЯ\Documents\My Games\FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE\

Извиняюсь, что не могу ответить всем на замечания, но надеюсь вы внесёте свои коррективы на ноте. Ссылки в шапке обновил.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных
    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×