Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Четверть текста переведена и частично отредактирована...

В анг версии текст за частую некрасиво отображался, вот...

Спойлер

LMiy85DFpSs.jpg

Ну где это видано, чтоб первая строчка была короче второй, некрасиво же смотрится.

Поэтому в нашем переводе было решено исправить такие моменты, хотя бы там, где это возможно. Это займёт чуть больше времени, но мы постараемся сделать всё как можно красивее.

Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии, как они были в оригинале. Опять же потому, что англокализаторы решили по придумывать свои имена... Это конечно вообще бред - в игре про японскою мифологию менять имена или сокращать имена, чтоб получить европейский стиль.

 

Вообщем постараемся сделать максимально качественно и достоверно перевод всего этого...

Изменено пользователем mercury32244
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, mercury32244 сказал:

Поскольку игра Японская и про японскую мифологию, все имена будем брать исключительно из японской мифологии

На всякий случай напомню, я об этом уже писал в обсуждениях токидена: японские имена до эпохи Мейдзи (до ≈1870 года) составлялись от балды, по месту жительства, профессии и т.д., а так же, не имели чёткой фамилии (которая, чаще всего, была только у дворян и знаменитостей).

То есть, например, у персонажа Mr. Bamboo (竹取翁 Taketori no okina) имя будет  Такэтори но Окина (а не старик Такэтори, как хотелось бы написать, хотя дословно, это «старик собиратель бамбука», что является его профессией в деревне, где он живёт). И Emperor Takara (宝帝)  это именно Takara no Mikado — имя собственное, а не просто имя+должность.

Это трудный момент для передачи, который сильно усложняет понимание и требует какой-то адаптации. Нужно как-то понимать, где оставлять японское звучание, а где переводить и адаптировать. Определить можно по наличию иероглифа の в оригинальном имени — если он есть, значит это, скорее всего, не имя собственное. К примеру: Aspiring Carpenter (ナグリ弟子 Naguri no deshi) — это «ученик Нагури».

С другой стороны, большинство персонажей легенд имеют устоявшиеся имена: те же (オトヒメ) Oto-hime и (かぐや姫) Kaguya-hime — hime, как принцесса, тут является частью имени.

Изменено пользователем _ikaR
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, _ikaR сказал:

Ikar

Просмотри словарь на ноте, там частично составленный глоссарий. Если что, процитируй, если есть неточности. И да, в этой игре дополнительную сложность представляет Айнские имена (Айны - это народ, живущий с древних времён на территории Ниппона. (Ниппон - истинное название Японии)) И в англ версии эти самые Айнские имена в некоторых моментах подогнали под европейский стиль. А поскольку вопрос касается мифологии, то вот такие моменты приходится искать в оригинале, чтобы имена многочисленных Они (ударение на О)  были максимально правильно изложены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Просмотри словарь на ноте

Ну к примеру:

Golden Demon Lechku / Silver Demon Nechku. В оригинале (モシレチクとコタネチク ) Moshirechiku to Kotanechiku. Это отсылка как раз к айнской мифологии — совы-демоны олицетворяющие время и неизбежность конца.

Kushi. (クシナダ) Kushinada, она же Kushinadahime

Orochi. Полное имя (ヤマタノオロチ) / ( 八岐大蛇 ) Yamata no Orochi. В русской записи — «Ямата-но ороти».

Take. Полное имя (竹ノ介) Takenosuke, а так же (義狗) Giko.

Ume. Полное имя (梅太郎) Umetarō, а так же  (仁狗) Jinkō. (остальных 7-рых пёсиков не буду перечислять, вот их список)

PS: Единственное, я не знаю, как оно записывается в японской версии игры, но не думаю что сокращённо. А озвучки там нет — так что, на слух не проверить.

Изменено пользователем _ikaR
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сильно удлинять имена тоже может боков выйти, в каких нибудь менюшках может не вместиться то же "Ямато-но Ороти"

Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

В англ версии, почему-то перевели как Poncle, а в действительности, в мифологии Айнов, это ни что иное, как "Коропоккуру" Естественно, в нашем переводе так и будем называть. Не знаю, почему так западные локализаторы решили изменить. Вообщем англ локализация мне вообще не нравится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mercury32244 сказал:

Сильно удлинять имена

Это не удлинение, а оригинальное имя. А вот как раз в английском — смысловое кастрирование. Потому что его имя «цельносмысловое». Просто Орочи — это «великий змей», без пояснения, что он восьмиголовый-восьмихвостый, а это уже совершенно другое имя. Про то, как образовывались имена, я писал выше. Это всё равно, что из имени Вячеслав убрать -слав, оставив только Вяче.

12 минут назад, mercury32244 сказал:

Я больше имел в виду вот например: コ ロ ポ ッ ク ル

Тут всё просто — смотришь вики игры, забиваешь закорючки в гугл, или в любой другой katakana to romaji translator, пишешь как оно есть.

Изменено пользователем _ikaR
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь сталкивался с идимой starting to hear things now?
Вот целое предложение:

I've tired myself out so much I'm starting to hear things now.

 

У меня есть мысли перевести как “Я так устал, что у меня в глазах всё плывёт”
Но может кто-то знает эту идиому лучше меня?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.02.2018 в 15:16, mercury32244 сказал:

У меня есть мысли перевести как “Я так устал, что у меня в глазах всё плывёт”

хз...вот там есть слова такие как hear(слышать) и things(вещи).

Я бы так перевел: “Я так устал,что начинаю слышать какие-то  вещи. 37m.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня от усталости уже глюки начались. :)

Может, можно и как меркури перевёл сделать, но контекст важен. Вдруг персонаж потом что-то увидит и поймёт, что ему не почудилось. Т.е. Вроде бы верно, что он устал, перед глазами плывёт, но вдруг важно сказать, что ему чудится что-то от усталости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, demortius сказал:

У меня от усталости уже глюки начались. :)

Может, можно и как меркури перевёл сделать, но контекст важен. Вдруг персонаж потом что-то увидит и поймёт, что ему не почудилось. Т.е. Вроде бы верно, что он устал, перед глазами плывёт, но вдруг важно сказать, что ему чудится что-то от усталости.

хз, пока ничего такого не увидел в тексте)))

5 часов назад, Gadenush сказал:

хз...вот там есть слова такие как hear(слышать) и things(вещи).

Я бы так перевел: “Я так устал,что начинаю слышать какие-то  вещи. 37m.gif

Это идиома, бро… Боюсь спросить, как бы ты перевёл “shaggy dog story”…
“история лохматой собаки”?:)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Боюсь спросить, как бы ты перевёл “shaggy dog story”…
“история лохматой собаки”?:)

Изначально так бы и перевел)).

А вообще необязательно я считаю над переводами идиом нужно долго голову ломать,так как это нормальные обороты речи и образные выражения любого народа.И  у нас,как ты наверняка знаешь,в Русском языке таких тоже хоть отбавляй.

1m.gif Как Рязанец не могу не привести в пример отрывочек из стиха С.Есенина:

Как снежинка белая, в просини я таю,
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю.

П.С.Простите плз если не по теме тут заофтопил27m.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

50% переведено. А это больше 20 000 предложений за 1,5 месяца. Достижение как ни как) Конечно чем дальше в лес, тем темнее, но уже результат!)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сбор средств на покупку лицензии. Это нужно для того, чтобы русификатор работал на лицензии.
https://money.yandex.ru/to/410015686499717

Собрано: 0/1299

 

Обязательно указывайте в комментарии: Для покупки лицензии Okami HD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если что, лицензия есть у меня, могу тестировать сборки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, james_sun сказал:

Если что, лицензия есть у меня, могу тестировать сборки. 

Ага, но сейчас пока не работает на ней, т.к. опять разобрать игрушку надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Return to Krondor

      Метки: Ролевая игра, Классика, 90-е, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: PyroTechnix Издатель: Activision Дата выхода: 30 ноября 1998 года Отзывы Steam: 91 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие там вторые части? Это жалкие попытки сделать ремейк. При чем бедную Кавказскую пленницу аж два раза пересняли. 
    • Я не спроста сюжет в кавычки взял. 
    • @Welzevul А, понятно. Я так и понял, что пиратка. Я на лицензии проходил — всё нормально. У вас просто, файл, какой-то обновлялся. Нужно было поставить, у него, только чтение. Видимо файл конфигурации. Жаль, что удалили, игра — суперская, но короткая.
    • Еще обновы планируются? Вообще насколько сложно технически переводить? Там просто текстовый файл с текстом или все сложнее? Я то я бы через нейросеть прогнал бы. Недавно просто обнова вышла.
    • Nukitashi the Animation

      Производство: Япония
      Жанр: этти (показ эротических сцен)
      Тип: ТВ (11 эп.), 25 мин.
      Выпуск: 07.2025
      Студия: Passione
      Возрастной рейтинг: 21+ (нагота и сексуальный контент) 
      Сайт / Nukitashi the Animation - трейлер Nukitashi
        Платформы: PC
      Дата выхода: 16 фев. 2024
    • Может кто нибудь подсказать? Пытаюсь вставить автопереводчик в игру “nex jianghu 2”. Успешно закинула в папку с игрой BepInEx и XUnity.AutoTranslator-BepInEx Проблема в том, что игра на китайском без английского языка и переводить на русский нужно с китайского. В строке FromLanguage= ставлю zh-cn или zh-tw (упрощённый или традиционный китайский). И в итоге он ничего даже не пытается переводить. А когда изначально в той строке стоял перевод с японского ja, то он перевёл некоторые из иероглифов. Что получается как бы переводчик сам по себе работает, но не ничего не делает при переводе с китайского. zh-cn или zh-tw это правильные значения для перевода с китайского или нужно что-то другое написать в строку FromLanguage=? И ещё вопрос. Слово, что он перевёл с японского на русский, там в том слове, каждая буква стоит в метре друг от друга. Что надо сделать, чтобы шрифт поменялся на компактный?
    • https://store.steampowered.com/app/1990740/Barro_GT/ раздают
    • Я тоже, не видел. И тоже искал. Да, много, появилось, кто пополняет. Но заметил одно. Все пополняют, через фирму “Анлокифай”. Я понял. Просто когда нужно срочно пополнить, а кода нету, так как потратил, то … сами понимаете. То есть, надо пополнение, планировать заранее. Как-то так.
    • Сбер 7-8, Пейбери 4-5 с кодом 7 без,куча русских контор уже,мтс ещё билайн. Даже у вк есть. Пейбери с промиком бывает меньше промик на дтф кидают ну раз в неделю примерно.. 1 раз вообще 3 процента(промик там же смотреть). 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×