Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тогда бы уж стоило пересказывать сюжет манги, тк аниме имеет всего 2 коротких сезона пока что.

Которые охватывают львиную долю манги :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Которые охватывают львиную долю манги :)

И которые являются плохим представителем экранизации манги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И которые являются плохим представителем экранизации манги.

SAO экранизировали по ранобэ, если мне не изменяет память.

P.S. разработчики, видимо, решили просрать продажи. Завтра выходит SAO на печку, а они даже страницы в стиме не завезли.

Изменено пользователем Broccoli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Broccoli, может месяцем ошиблись, а на официальном сайте что говорят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Broccoli, может месяцем ошиблись, а на официальном сайте что говорят?

Везде информация о 12 сентября 2017 года. На официальном сайте, в твиттере на обоих аккаунтах Namco, фэйсбуке и т.д.

Видимо они решили как и с первыми двумя Naruto Storm - просрать продажи. Вон, у первого Storm сейчас продажи ниже, чем у Moero Chronicle)

p.s. а это нормально, что мы в теме совершенно другой игры обсуждаем выход SAO на печку?

Изменено пользователем Broccoli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может вы все пойдете в зад с обсуждением САЛА в теме ХАКА?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ждём текст. Подключусь к переводу, как только появится текст!

Поймал на слове!) Докачиваю игру щас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закройте доступ к переводу с общего аккаунта, там уже кучу косяков вбросили с него. Чистить это всё потом будет тем ещё весельем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закройте доступ к переводу с общего аккаунта, там уже кучу косяков вбросили с него. Чистить это всё потом будет тем ещё весельем.

А там щас залит текст только PSP версии, которую никто и переводить не собирается толком.

Для PC версии конечно же по хорошему нужно будет делать перевод закрытым и переводить самим. Не хочешь присоединиться, как текст будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А там щас залит текст только PSP версии, которую никто и переводить не собирается толком.

Для PC версии конечно же по хорошему нужно будет делать перевод закрытым и переводить самим. Не хочешь присоединиться, как текст будет?

Мне ещё фенсера доделывать надо, потом пару недель отложу на прохождение Yakuza zero. Мб патч завезут как раз, а то народ жалуется, что игра крашится даже при нормальном железе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала предлагаю составить глоссарий имён персонажей, вот мой маленький список

Haseo - Хасэо

Ai - Ай

Skeith - Скейф \Секйт

Shino - Шино \ Сино (здесь извечный спор Хэпбёрна и Поливанова)

Aura - Аура

Alkaid - Алкейд

Endrance - Эндранс

Tri-Edge - Трай-Эдж

Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Kuhn - Кун

Ovan - Ован

Yata - Ята

Zelkova - Зелькова (мягкий знак под вопросом)

Bordeaux - Бордо

Silabus - Силабус

Aina- Айна

Gaspard - Гаспар

Asta - Аста

Piros The Third - Пайрос Третий

Остальных прошу вынести на суждение остальных переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для начала предлагаю составить глоссарий имён персонажей, вот мой маленький список

Haseo - Хасэо

Ai - Ай

Skeith - Скейф \Секйт

Shino - Шино \ Сино (здесь извечный спор Хэпбёрна и Поливанова)

Aura - Аура

Alkaid - Алкейд

Endrance - Эндранс

Tri-Edge - Трай-Эдж

Tabby - Табби (сорян, в третью часть не играл, не знаю, как правильно назвать)

Kuhn - Кун

Ovan - Ован

Yata - Ята

Zelkova - Зелькова (мягкий знак под вопросом)

Bordeaux - Бордо

Silabus - Силабус

Aina- Айна

Gaspard - Гаспар

Asta - Аста

Piros The Third - Пайрос Третий

Остальных прошу вынести на суждение остальных переводчиков.

Ты всё части прошёл? Сюжетно связаны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все части сюжетно связаны. Я прошёл первую полностью, вторую почти - застрял на битве с Ованом-ТрайЭджем. Вторая часть начинается там же, где первая часть заканчивается, и вам она слишком сильно напомнит другую распиаренную франшизу, имя которой здесь упоминалось)

И да, кстати, как переведём Epitaph Users?

Spoiler

Ведь все мы, игроки, знаем, что клан Яты - это сплошные Epitaph Users, и именно поэтому Кун бросил клан Гаспара

Изменено пользователем КиберЧел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      ANTHEM#9

      Метки: Упрощённый рогалик, Головоломка, Построение колоды, Карточный рогалик, Три в ряд Разработчик: koeda Издатель: SHUEISHA GAMES Серия: SHUEISHA GAMES Дата выхода: 05.02.2026 Отзывы Steam: 27 отзывов, 92% положительных Перевод почти готов


    • Автор: SerGEAnt
      Dragon Quest 7: Fragments of the Forgotten Past

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, 3D, Милая, Бой Платформы: PC PS5 PS4 PSX SW3DS iOS An Разработчик: Heartbeat, ArtePiazza Издатель: Square Enix Серия: Dragon Quest Дата выхода: 5 февраля 2026 года Отзывы Steam: 82 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @DjGiza игроки, для них же делается))) А любая самодеятельность должна быть готова к критике. Если русик платный на это можно забить, его купит небольшое количество людей, а вот уже в (не)официальную локализацию поиграет гораздо больше.
    • Я бы уж точно не стал этим заниматься в ветке игры на стиме.  Благо же есть “неофициальные” переводы от двух людей, можно и этим ограничиться для этой игры. А если так коробят названия и имена, то можно и самому для себя их подправить на своём компе. Ресурсы игры легко вытаскиваются и правятся. Что я и сделал успешно для себя. 
    • не могу сказать что тут. Даже прочесть не могу) а кто решает качественно это или нет?
    • @DjGiza ладно фотошопмастер) А тут как штамп провинился?) Ориджинал Мастериджинал Речь про то, что если не получается быстро и качественно адаптировать (тут же по сути меньше месяца всё заняло у трансликса и ко) , то лучше оставить в оригинале. К примеру, Доктор Хауса не стали же адаптировать как Доктор Дом или Доктор Хата, зато адартировали Доктор Ху как Доктор Кто И тут ещё проблема в том, что Пряткин слишком по-русски звучит, у перса русские корни?) Джон Петров какой-то)
    • но Quaid угражает по сути разрабам что сделает рефанд))) Это уже сюр какой-то. Писать что поддерживаю вас разработчиков и потом делать рефанд на фоне потому что не понаврился перевод одного имени, теперь и название городка.
    • @DjGiza пусть авторы игры или перевода сами заморачиваются. Мы тут высказываем просто своё чисто субъективное мнение. Возможно авторы перевода даже читают эту ветку. Я  вот уже почти прошёл это квест, как пройду удалю с компа и забуду. Всяк на русском лучше играть, чем вообще без русского, даже если в переводе есть косяки, имхо. А так перевод от мастертранслейта вполне качественный, особенно перевод текстур вдохновляет. А мелкие косяки — это мелочи, их можно подправить, равно как и адаптированные названия и имена.
    • Не видел, что кто-то делает перевод, и мой вариант этому никак не мешает. В публичном доступе не было ни готового русификатора, ни тестовой версии. Я разработал инструменты, сделал перевод для себя и поделился им, чтобы людям было во что играть уже сейчас. 
    • Ну это лично ваше мнение. Например Толкин писал указания для своего произведения, как переводить имена и названия. И не только он. Я лично игравший в эту игру не увидел ничего кривого в названии города. Самый подходящее название, город мёртвый почти и когда-то был ок. но там и близкого этого нет, поэтому и не переводим.   Мы сейчас говорим про квест игру, где обыгрываются слова например или загадки и прощее. И вы говорите что названия должны оставаться оригинальными если это даже связано с чем то по смыслу. Может пряткин и не удачный, но придлагайте(авторам перевода) свои решения, вы же предлагали надеюсь? Да ведь?
    • Во-первых, из того что видел — не уместно. Во-вторых, написал же что сложна. И переводчик тут явно не справился, нагородив. Или по твоему оставлять имя на английском, а фамилию адаптировать — это нормально? Я понимаю, если бы так было с прозвищем. Неужели никого больше такое не коробит? Именно так и надо, да.   Именно. Очень классно поступили переводчики игры “Days Gone”. Там ОЧЕНЬ МНОГО названий всяких регионов, трасс, мест и т. д. И они просто оставили как есть: регион Айрон-Бьют, лагерь Хот- спрингз и т. д. И из стилистики не выбивается, и звучит красиво, и даёт понять — вот ты в Америке. 
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×