Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хотел бы узнать мб не только я один какой будет перевод: полный (сюжетная линия, доп.задания, диалоги с НПС, описание\название предметов и т.д.) или только сюжетная линия?

В шапке есть текст, который будет переведён на русский язык.

Сделал шрифт для мехов:

Spoiler

460bf7a9ded8.jpg

Spoiler

92dd4c2c38a9.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так, пока подпишусь под этим делом в качестве переводчика. Прошёл игру на ютубе, более чем зацепила — буду брать.

Конечно, смотря прохождение, мне довольно сложно оценивать объём текста и его сложность, но узнаем это ближе к релизу.

Но пока что моим коллегам два, наверное, самых спорных вопроса:

1) Название концовок

Вся суть проблемы, что в них выделены буквы английского алфавита, пример:hqdefault.jpg.

Вижу пока лишь два адекватных решения:

а)

Концовка F: миссия провалена

б)

mission [F]ailed

(миссия провалена)

У кого какие мысли и идеи на это счёт?

2) Термины

Например, YoRHa вполне переводим и не имеет сакрального смысла. Однако в оригинале (т.е. на японском) он идёт на английском. Я так и не нашёл, чем это обусловлено: самой, если можно так выразится, "интернациональностью" Бункера или лишь благозвучностью словечек по типу "Pod". Если последнее, то на русском легко будет подобрать альтернативу. (Тот же "Pod", не что иное, как "Порт")

Как думаете, есть ли смысл трогать в переводе данные вещи?

Spoiler

HP--GFPNR-o.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал шрифт для мехов:
Spoiler

460bf7a9ded8.jpg

Spoiler

92dd4c2c38a9.jpg

Этот шрифт, вроде бы, не должен читаться, т.е. вместо каждой буквы должна быть нечитаемая кракозябра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В шапке есть текст, который будет переведён на русский язык.

Сделал шрифт для мехов:

Spoiler

460bf7a9ded8.jpg

Spoiler

92dd4c2c38a9.jpg

Вы, конечно, сделали прикольно, но вот тока зачем? Тама разве используется английский алфавит?

Spoiler

0a59e1dbf014.png

нипанятна... Объяснитесь-ка :yes:

сокращать "мех. формы жизни"

мне нравится.

Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Нельзя просто так взять и не калькировать (ye//) кальку с кальки...

Изменено пользователем Eliaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я знаю что многих уже достала тема "Машина или Робот", но я все же внесу свою лепту.

Я понимаю почему механическая форма жизни не подходит(кол-во символов в строке субтитров), но я не понимаю почему вместо машин должны быть роботы?

Кто то апеллировал тем, что машина это женский род и нельзя говорить "он машина" т.к. это будет грамматической ошибкой, но ведь в irl можно сказать "она человек" и это не должно быть грамматической ошибкой, хоть слово человек и имеет мужской род. Или все же женщина не человек?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ave Maria

Deus Vult

Спасибо за еще один день с "почему роботы, а не машины"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этот шрифт, вроде бы, не должен читаться, т.е. вместо каждой буквы должна быть нечитаемая кракозябра.

Если оставить оригинальные имена, то будет непонятный язык латиницы идти, т.е. согласно оригинальному шрифту (утилиты сделают своё дело), но мы же переводим их на русский и вследствие этого они будут идти на родном. Я считаю, что если были у них имена серия\номер, то можно было бы выдержать оригинал, а тут у них полноценные имена. Мне приятнее наблюдать кириллицу в их именах, а другим латиницу, наверное.

Вы, конечно, сделали прикольно, но вот тока зачем? Тама разве используется английский алфавит?
Spoiler

0a59e1dbf014.png

Это английский алфавит в шрифте http://www.fonts2u.com/angelic-regular.font

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это английский алфавит в шрифте http://www.fonts2u.com/angelic-regular.font

И тем не менее, сделано это не просто так. Если Йоко Таро так решил, пусть так и остается, ящитаю. Иначе тут адаптируем, там уберем, еще чет подредактируем, и на выходе получим тупой слешер.

Мимокрокодил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это английский алфавит в шрифте http://www.fonts2u.com/angelic-regular.font

нуу, че-то как-то... А что, например, значат буквы J, W и X? и почему большая ф (F) имеет такое написание, а маленькая (f) - другое? Используются ли эти эти буквы в игре? И почему у вас там написано по-русски "маркс", если, типа, "по-английски" написано "марс"? И почему, ну действительно, в оригинале это нечитаемое нечто, но по-русски же?.. Может, вы руководствуетесь каким-то сакральным смыслом при переводе? Зачем это переводить, вообще непонятно...

И еще. В игре все же используется немного видоизмененный шрифт (ну, по крайней мере, по моему скриншоту это видно). В нем нет этих всех кружочков, и он более жирненький.

Изменено пользователем Eliaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нуу, че-то как-то... А что, например, значат буквы J, W и X? и почему большая ф (F) имеет такое написание, а маленькая (f) - другое? Используются ли эти эти буквы в игре? И почему у вас там написано по-русски "маркс", если, типа, "по-английски" написано "марс"? И почему, ну действительно, в оригинале это нечитаемое нечто, но по-русски же?.. Может, вы руководствуетесь каким-то сакральным смыслом при переводе? Зачем это переводить, вообще непонятно...

И еще. В игре все же используется немного видоизмененный шрифт (ну, по крайней мере по моему скриншоту это видно). В нем нет этих всех кружочков, и он более жирненький.

в оригинале имена боссов тоже прописаны английским(вот это поворот!), но у них другой шрифт для кодировки латиницы. С кириллицей он не стыкуется, по этому сделан другой шрифт. Если вы конечно сумеете у скваров выпросить оригинал шрифта было бы круто. А пока, другого способа у нас нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И тем не менее, сделано это не просто так. Если Йоко Таро так решил, пусть так и остается, ящитаю. Иначе тут адаптируем, там уберем, еще чет подредактируем, и на выходе получим тупой слешер.

Мимокрокодил.

Ты не компетентен. Твои выводы не верны. Переводят не идиоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в оригинале имена боссов тоже прописаны английским(вот это поворот!), но у них другой шрифт для кодировки латиницы. С кириллицей он не стыкуется, по этому сделан другой шрифт. Если вы конечно сумеете у скваров выпросить оригинал шрифта было бы круто. А пока, другого способа у нас нету.

Тогда нарисовать кириллический шрифт более приближенный к тому, который используется в игре (т.е. непонятный), а не как сделал многоуважаемый makc_ar.

+ также я там в этих шрифтах вообще не вижу даже и намека на латиницу! Так, по мотивам... В шрифте же, который нарисовал makc_ar я вижу 100% кириллицу.

Изменено пользователем Eliaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводят не идиоты.

Спорно

Универсальный отряд боевых единиц: Андроиды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в оригинале имена боссов тоже прописаны английским(вот это поворот!), но у них другой шрифт для кодировки латиницы. С кириллицей он не стыкуется, по этому сделан другой шрифт. Если вы конечно сумеете у скваров выпросить оригинал шрифта было бы круто. А пока, другого способа у нас нету.

Это верно. Но в английском названия не читаются напрямую. Если в русском варианте это будет сохранено, то тогда нормально. Если же название будет читаемым, то это неправильно - у создателей была другая задумка.

Или, как вариант, сделать опционально вариант с английским (аналогично тому как не переводятся 2B и 9S).

Изменено пользователем FreeSergey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или, как вариант, сделать опционально вариант с английским (аналогично тому как не переводятся 2B и 9S).

Оригинал, а в скобках перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×