Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

Думаю, что переведённое сохраниться.

Пока макар ждёт софт, предлагаю заняться переводом текста, который в гугл-док (который макар недавно выложил, а я залил в гугл-таблицу)

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1A7e...#gid=1959006716

Я не могу в гугле производить изменения, у меня браузер зависает :(

Зачем? Словарь синхронизации сделает своё дело.

Я просто уточнил)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не могу в гугле производить изменения, у меня браузер зависает :(

Вот, скачай этот браузер, чётко работает. https://www.google.ru/chrome/browser/canary.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не люблю хром, дома еще раз попробую открыть текст.

Это хром конари, лучше чем обычный хром или яндекс браузер, попробуй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подкинул вам деньгу. Спасибо за ваши старания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только вот для лицензии + all DLC http://store.steampowered.com/app/449800, наверное, русификатор не подойдёт, я работаю с репой, которая указана в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, с чего ты взял?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
makc_ar, с чего ты взял?

Ресурсы бинарные и номера файлов при патче могут не совпадать с новой версией игры

С лёгкостью патч повредит архив, т.е. файлы спутаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ресурсы бинарные и номера файлов при патче могут не совпадать с новой версией игры

С лёгкостью патч повредит архив, т.е. файлы спутаются.

В таком случае, может, лучше делать русификатор под лицензию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случае, может, лучше делать русификатор под лицензию?

Я смогу на неё сделать, но мне нужен кей для монитора обнов и т.д. Запустить сбор средств на лицензионный дистрибутив надо.

Надо ещё добавить в шапку

Копилка QIWI: https://qiwi.me/0a88c87d-bd7a-406e-a2c4-dd5321da224f

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar,

Копилка QIWI на покупку лицензии?

Всё, увидел :happy:

Изменено пользователем ExPlayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Утилита для всех текстов готова, я дропнул текст из ноты, а теперь мне нужен текст EN и RU с GDoc. Строки должны совпадать только у EN и RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68705

Прогресс перевода:

Двойной EN текст на ноте: https://yadi.sk/i/yctVgBhd3GLRq2

Здесь текст и с гугл-дока?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SerGEAnt
      Sonic Rivals
      Платформы: PSP Разработчик: Backbone Entertainment Издатель: SEGA Дата выхода: 16 ноября 2006 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×