Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

"в сундуке. Инвентарь полон, хватит собирать хлам" - но тут загвоздка: с одной стороны вещи могут быть вполне полезными, с другой, если вещи не приносят пользу, а только место занимают, то они считай, что мусор.

Или "в сундуке. Инвентарь полон, так что выбрось эти вещи" - хотя мне кажется, что тоже не очень звучит.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут лучше перевести на всем привычный лад: Инвентарь заполнен, освободи место.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

Эта фраза встречается в FC. Там она переведена как "Но в инвентаре для него нет места" с учетом исправления под род предмета. Если нет желания его учитывать, можно написать "Но в инвентаре нет места"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Придумал, как можно красиво интерпретировать)))

К сожалению, в инвентаре нет места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, перевод LoneWarrior максимально близко передаёт смысл оригинала, так что буду использовать этот вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В FC очень удобно по локациям все разделили, возможно ли сделать здесь так же? Банальные проблемы возникают, то ли в ед. числе, то ли в мн. числе переводить некоторые фразы. Или вот пример: Yeah, maybe. Well, it could be useful, so we should take it. Не понимая о чём они говорят, пытаешься передать смысл и получается: Да, возможно. Хорошо, это может пригодиться, мы должны взять это.

А если бы я знал место этого разговора, то смог бы зайти в игру и проиграть этот момент, соответственно, перевести адекватней.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевел участок https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005/97795213#2201 по #2209

Есть ли замечания к переводу ?

По 9 строкам сложно судить, но так вроде норм. Продолжай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с ж.р., м.р., ед.ч и мн.ч я решил очень просто. Запустил игру, подбежал к любому нпс, затем нашел через фильтр его фразу и без проблем перевёл. Правда, эта светлая идея пришла ко мне только в конце 3й главы :lol:

P.S. Если вдруг кто-то решит заглянуть в перевод на ноте, то хоть поздоровайтесь в чате, а то иногда начинаешь себя чувствовать муравьём, который в одиночку пытается построить муравейник :D

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
П

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Даже мне стало немного одиноко без него. Понимаете, есть в нем что-то такое?

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.

Многие жители жаждут возвращения полковника Ричарда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Да и главное, когда начинает новое диалоговое оно, скрипт переноса расставлять через 40-42 символа после 0x02 0x03

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Pahan15yel
      The Black Mirror

      Метки: Не указан Разработчик: Future Games Издатель: Акелла Серия: Black Mirror Дата выхода: 15 октября 2003 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 455 отзывов, 45% положительных
    • Автор: denus
      Max Payne

      Метки: Экшен, Нуар, Классика, Шутер от третьего лица, Замедление времени Разработчик: Remedy Entertainment, 3D Realms Издатель: 1C Дата выхода: 23 июля 2001 года Отзывы Steam: 11803 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Смотреть я это, конечно же, не буду. Подожду выжимку самой сути от Сержанта.
    • Там наверное только Готика и будет, да?
    • Студия Mechanics VoiceOver опубликовала очередное видео с процессом озвучки кооперативного экшена Split Fiction. Сообщается, что записано больше половины материала; остальное планируется дописать в августе, после чего начнется процесс сведения.
    • сейчас начнется показ Нордиков  THQ Nordic  https://www.youtube.com/watch?v=BPVmpg6koqc
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3400380/Look_Mum_No_Computer/ Приготовьтесь к безумному путешествию, где музыка встречается с хаосом! Look Mum No Computer перенесёт вас в причудливую пиксельную вселенную Солдерсворта в этом шутере с управлением двумя джойстиками. Присоединяйтесь к Сэму и его помощнику-синтезатору Космо, сражайтесь с машинами-бунтарями и чините их изнутри — под один зажигательный бит за раз!   Интерактивная музыка: создавайте и улучшайте уникальные модули синтезатора, которые служат не только мощным оружием, но и инструментами для постоянно меняющегося саундтрека игры. Создайте свой собственный стиль игры и экспериментируйте с оригинальной электронной музыкой Look Mum No Computer.   Система самостоятельного создания предметов : собирайте электронные компоненты и создавайте новые модули синтезатора, вдохновленные культовыми разработками создателя Look Mum No Computer, включая модуль огнемета — пламенную отсылку к печально известному огнеметному органу.    Необычные миры для исследования : перенеситесь в странные и яркие пиксельные пейзажи внутри машин, кишащие странными существами: от извергающих кислоту конденсаторов до оживших брокколи. Помогите обитателям, выполняя сложные задания и сражаясь с эпическими боссами.    Динамичный бой : сражайтесь с толпами врагов, используя управление двумя джойстиками, балансируя слоты для оборудования и энергию между модулями, чтобы питать как ваш арсенал, так и вашу зажигательную музыку.   Для меломанов и геймеров : независимо от того, являетесь ли вы поклонником ретро-игр, электронной музыки или изобретательного DIY-духа Look Mum No Computer, эта игра предлагает то, что вам понравится.

      Приключение ждет    Путешествуйте по миру жутких устройств Солдерсворта, встречайтесь с незабываемыми персонажами и распутывайте музыкальный хаос, царящий внутри. Сможете ли вы починить машины, победить боссов и восстановить гармонию — или навсегда потеряете ритм?  
    • вырубаю гта к херам собачим и включаю то что не скучно.)
    • Во тут согласен, я потому и не хотел бы принимать хоть какое-то участие в разработке игр, даже будь такая возможность. Игры должны оставаться чем-то волшебным. Точно так же, я и не хотел бы быть стримером — уверен, у них не получается полностью расслабиться и играть на 100% в своё удовольствие   Не понимаю этих намёков    Все игры в моей библиотеке очень благопристойные и кого попало я мечом не тыкаю. Ничего, они ещё своё получат.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×