Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

У нас толковые переводчики и отличные редакторы. Мы знаем много разных слов и способны предложить с десяток альтернатив. Но если вы считаете, что какие-то из этих слова "отвратительны" и должны быть навсегда вымараны из текстов игры - потрудитесь отстоять свою точку зрения. Мы с удовольствием к ней прислушаемся.

Никто не сомневается в ваших переводчиках и редакторах, однако выше привели вполне достойные альтернативные варианты. Надеюсь вы к ним прислушаетесь.

P.S. Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Дружище, а откуда, позволь спросить, ты взял "Зорна и Торна"? Если вот же чёрным по белому написано: ゾーン / ソーン, что шутов зовут Зон и Сон.

Ну, а если ты не заметил адаптации имён других персонажей, значит мы хорошо делаем свою работу, так как изменению подверглись десятки имён. :angel:

А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот так всегда, нашкодил и смылся! :crazy:

;) Указав направление и цель, следующей приоритетной и уместной задачей становится успеть отпрыгнуть с пути, возбужденно несущихся к этой цели энтузиастов. :drinks:

Кстати о шкодах ))

Spoiler

d32c79a620ee.jpg[/post]

Город Трено, бедный квартал. Ниже и правее Арены

Изменено пользователем Leshui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько обсуждений со вчерашнего дня уже проходит, но всё же: из выше-выложенных скриншотах (их там три, вроде как) какие слова решили заменить, а какие оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас видимо разные понятие в градации претензии, как термина. Я дал понять, что данные фразы режут мне слух, нюх и глаз.

Так если вам режут, опять же, только потому, что вы не слышали то или иное слова, то отчего бы молча-то не страдать?

обсуждать это мне не интересно.

Опять же, зачем начинать было? И ещё вы говорите, что кто-то неадекватно реагирует на критику. Детский сад, штаны на лямках.

Как когда-то сказал мой преподаватель по английскому - "Чем проще и доступнее для понимания ты излагаешь перевод, тем грамотнее ты..."

И снова, может, реально не нужны все эти литературные приёмы (да что там, банальные синонимы)?

Взять например слово "чугунка", на мой взгляд в некоторых моментах его лучше заменить например на "жестянка" или "консервная банка". Да, может не совсем соответствует оригиналу, однако звучит гораздо лучше и понятней.

Эм, так и заменено "в некоторых местах". Во-вторых, с чего вы взяли, что "звучит гораздо лучше и понятней"? Я, к примеру, считаю, что слово вообще отвратительное.

В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Честно, здоровой критикой тут вообще не пахнет.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня недавно тоже просили сделать версию одного из моих переводов для безграмотного быдла. Считаю, что невежд надо слать в пень.

«А сама не знаю... Просто дура. Спирька недаром меня дурой-то навеличивает.» Мамин-Сибиряк Д. Н. Озорник. — 1896.

«Винограда тяжелые гроздья

Превратились в густое вино,

И теперь по артериям бродит,

Колобродит, бунтует оно.»

Друнина Ю. Наше — нам! — 1975.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и скажите, что вам надо впихнуть текст и использовать устаревшие слова, которые никто уже лет 40 не использует это единственный выход.
Длина здесь в каком месте экономится?!

Текущий год.

https://books.google.ru/books?id=AZiODgAAQB...%8C&f=false

https://www.liveinternet.ru/community/901521/post412589891/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше

Слушать надо. И слушать будем. Брать во внимание и делать выводы - безусловно. Но вносить изменения после каждого "Мне не нравится слово/имя/буква/запятая" - ни в коем случае. Люди должны понимать, с чем связано не слишком быстрое продвижение перевода (хотя медленным я его тоже назвать не могу). Так вот скажу только, что рассматривается едва ли не каждая фраза. И зачастую такие обсуждения могут затягиваться до тех пор, пока не будет найдено оптимальное решение.

Зачем было менять Зорн и Торн?

Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Я не прошу сделать вовсе оригинальные имена (японские), а оставить те, которые люди знают и помнят.

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Еще вот про мглу и туман был выбор. Мгла, звучит куда зловещее, чем тот же туман

В переводе фигурируют оба термина.

Вы переводите с английского на русский

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слова правильные, но я бы не стал на месте преподавателя их кому бы то ни было говорить.

От них пострадало не мало произведений Геймана, Батчера, Лавкрафта, Гаррисона и многих других зарубежных авторов, хорошие книги которых в переводе превратились в сухофрукты.

Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина.

Вот кстати, да! Zorn и Thorn они, и всегда ими будут, а переименовывать это сравни тому что сделать из Клауда Клода, блин. :sad:

Не, ну в самом деле, не надо извращать имена ключевых персонажей типа ради "адаптации" и правильного японского перевода. И адаптация должна быть в меру да и "как там по японски" никто не видал и не нужно оно.

Изменено пользователем Cages

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

Согласен, а то так можно и в таком стиле все написать:

Сеи убо в Русиистеи земли град, нарицаемыи Муром. В нем же бе самодръжствуяи благоверный князь, яко же поведаху, именем Павел.

Хотя может я и перегибаю! :umnik:

Изменено пользователем _^Timon^_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сухофрукты, не сухофрукты, а такие слова как "колобродить" и "навеличавая" в разговорной речи никто не использует.Архаизмы они.И смотрятся они в разговорной речи неуместно и как попытка выпендриться.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Было множество внутренних обсуждений. И у вас по-прежнему есть уникальная возможность предложить свой вариант)

Зачем изобретать велосипед? Тут уже озвучили как минимум 2 варианта, "Зон и Сон" (японский), "Зорн и Торн" (английский).

Я знаю и помню Даггер и Кую. Но у них нет ни единого шанса попасть в перевод ;)

Согласен, "Куджа" более правильный вариант, с этим никто и не спорит. А вот насчёт "Даггер" честно говоря не понятно, в качестве имени звучит не так уж и плохо.

Совсем немного поправлю. В основном - да. Но в ряде случаев не брезгуем заглядывать не только в японский текст, но при необходимости и в переводы на другие языки.

Если это поможет сделать перевод более качественным, то ради бога. Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В нашей разговорной речи - да. Но с чего вы взяли, что они неуместны во вселенной фф9?

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

---

Далее исключительно моё мнение, которое переводчики могут принять во внимание, а могут и не принять.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное чтобы это было не в ущерб оригиналу, а оригинал в данном случаи именно английский, от него и нужно отталкиваться в первую очередь.

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да вообще, в конце какую то срань типа Канкорд 2 вывалили. Вот тут вот точно за это немало бабла было уплачено,а скорее даже ооочень много.) Ага прям как Миле Йовович, она похоже вообще туда бухая в пришла.)
    • Версия 1.03— 20251213  Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. На данный момент идёт процесс ручной редактуры. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версии 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “машинный”. 

      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3479356545 Страница на GitHub: https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU Изменения: Отредактированы все строки интерфейса, внутренних монологов, названий растений, текстов книг и писем; Добавлен кириллический шрифт для дислексиков (включается в настройках игры). Ссылки на скачивание (по ним всегда самая актуальная версия, ссылки не меняются): https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg https://github.com/Dontaz/Wanderstop-RU/releases/latest @SerGEAnt *пуп*. Плашку “машинный” пока что не убирайте, редактирование не закончено.

      Теперь займусь диалогами.
    • не ломай человеку реальность, а вдруг он задумается? или даже вдруг думать начнет? кто возьмет на себя ответственность за это?) 
    • Skygard Arena   Дата выхода: 18 сен. 2025г. Разработчик: Gemelli Games Издатель: Gemelli Games, SpaceJazz Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2148970/Skygard_Arena/ Skygard Arena - это тактическая ролевая адвенчура, в которой геймеры погружаются в стратегический пошаговый бой, управляя героями и их способностями в ходе разнообразных испытаний. Каждое сражение - это гонка на перехитрить соперника, поэтому время и принятие решений имеют решающее значение для успеха. Стратегическая сложность усложняется с появлением нескольких личностей для каждого чемпиона. По мере углубления в игру геймеры встречают чемпионов с Ultimate-способностями, которые привносят в игру много волнения и непредсказуемости. Машинный перевод для steam версии от 9.10.2025г (последняя) https://drive.google.com/file/d/1Vp4fXWKwr57ATwnLHZDdcagyCSJfhMtS/view?usp=sharing Незначительная часть интерфейса на английском языке, вступительный ролик Кампании на английском (текст в ролике идёт сабами, после внедрения сабов, папка с игрой весит 12гб. На всякий случай, сабы закинул в архив — кто шарит — разберётся)      
    • Весьма странно — Вe quiet делают сильно качественную продукцию/комплектующие, и никогда не было на них нареканий/проблем с ними. У меня сейчас BE QUIET! Straight Power 12 1200W Platinum ATX3.0 — просто шикарен: качество/мощь и тишина в одном флаконе.
    • Их вообще не производят по идее уже крупные производители. От ддр4 и то уже избавились на заводах, отдав полные мощности на ддр5. Почему ддр3 не дорожает? Потому что оно никому не надо уже — это раз. А два, их на складах у людей на годы вперёд, как впрочем, и ддр4 и ддр5 памяти. По сути ценник задирают просто потому что могут, а не потому что есть дефицит в ритейле. Дефицит есть преимущественно у сборщиков готовых решений, в особенности в случае телефонов. Настоящий дефицит начнётся только через год, да и то при условии, что гугл с нвидиа будут подбирать под себя вообще все мощности всех заводов (а этого даже они не могут себе позволить), сейчас же идёт накрученный искусственно. Накрутка идёт в связи паникой населения касательно неизвестности, а переубеждать людей продавцам, упоминая о том, что запасы есть и никуда не денутся по большей части, разумеется, невыгодно. Чего станет меньше — это “элитной” памяти, а обычные образчики производились и будут производиться. Паника уляжется, цены упадут.
    • А что её до сих пор нормально никто не перевёл или проблемы какие?
    • Ну, собственно, этот “эксперимент” у меня уже был выполнен по многу раз, т.к. я до сих пор активно слежу за разработкой сразу нескольких игр, в том числе и на уровне кода на гитхабе. Интерес ни разу не угас, а лишь растёт с добавлением новых механик. Так что как минимум конкретно в моём случае твои ожидания касательно итогов эксперимента провалились. А касательно масс людей ничего сказать не могу, не обладаю подобной статистикой. Могу лишь указать на чарты стима, где в топах немало так игр в раннем доступе с активной фазой разработки в качестве косвенного довода в пользу опровержения твоей позиции касательно данного ожидания итога эксперимента. Но проверить какая доля людей активно следит за чанжлогами, а какая нет, не представляется возможным. Не совсем, я предлагаю тебе развернуть локально уже существующую нейронку, а уже после обучить под себя, то есть без ограничений на токены веб версий. Лимитом тут будет только мощности твоего собственного железа, в особенности озу и видеопамять. Дешевле всего из полноценного будет развернуть на базе последних интегряшек, например, любой доступный вариант процессора имеющим стрикс 8060s которые поддерживают до 96 гигов выделения ддр5 озу в видеопамять. Если что там пока ценники на озу ещё не взлетели до конских величин (чуток подросли, но это в пределах колебания курсов), можешь ещё успеть урвать по относительно адекватным ценам 128гиговые миники. Но это всё равно около 200 тысяч (+ растаможка) за готовое решение (по сути топовое из “бытовых” для энтузиастов, дальше разве что “миллионники” профессиональные). Но это если у тебя есть на это деньги, и если тебе действительно нужна полноценная кастомизация нейронки, то есть оно тебе действительно нужно, а не поиграться по мелочам. Если тебе нейронка не нужна до такой степени, то траты заведомо излишни. Максимум тут тебе можно посоветовать разве что купить на пару-тройку месяцев выделенные мощности любой нейронки по вкусу в аренду, чтобы не упираться в лимиты фришных нейронок. А касательно задачи “чтобы нейронка обучала тебя”, ну это противоречит самой сути нейронок, т.к. они созданы, чтобы обучаться у человека, а не наоборот. Так что не удивляйся. Это инструмент, исполняющий твои задачи, а не самоучитель.
    • @allodernat  Спасибо Уся-краш!
    • У вас талант allodernat. На сюжете не проверял, но аккуратно и красиво. Я желею, что в игре нет английского от США и Британии, ибо охото перевод от ЛагоФаст с английской нейронкой, и ваш но тоже с анлг текстом и нейронкой. Приходится переводы раскидывать по странам)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×