Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ну подскажи пожалуйста, на ноту это можно как то по быстрому выложить? или только по одному файлу добавлять?

Еще вопрос. то что в квадратных скобках [] я так понял не переводим это системный текст, в в перевод на ноте его вставлять обязательно? и #n- тоже вставлять в перевод?

ПЕРЕВОД ИГРЫ http://notabenoid.org/book/61950 В шапку поставьте это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена в начале строки не надо в перевод писать, если где в тексте будут квадратные скобки то их надо. Переносы строки (#n) тоже не надо писать, я их потом сам расставлю по ширине окна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена в начале строки не надо в перевод писать, если где в тексте будут квадратные скобки то их надо. Переносы строки (#n) тоже не надо писать, я их потом сам расставлю по ширине окна.

Какие имена в начале строки? пока не видел такого. Как оптом файлы на ноту можно загрузить?

[Explanatory Shampuru] [code_FE] [Altis] [Chou-Chou] В начале каждого предложения вот такое есть.... Это в перевод надо вписывать или нет? если надо то так же как и в оригинале вставлять? я об этом имел ввиду

В некоторых файлах в начале строки вот такое стоит [???] Это надо писать в перевод или нет?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это все и есть имена, та штука что пишется сверху над полосой диалога (в самом начале игры в бане там как раз стоит ??? пока персонажи не представятся). Единственно code_FE это непонятная фигня, так как в справочнике имен всего около 80-ти значений, и какому имени соответствует код 254 (FE) я вообще без понятия. В перевод это писать не надо, это сделано для удобства чтобы потом не получилось что женские персонажи говорят о себе в мужском роде и тому подобная фигня.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это все и есть имена, та штука что пишется сверху над полосой диалога (в самом начале игры в бане там как раз стоит ??? пока персонажи не представятся). Единственно code_FE это непонятная фигня, так как в справочнике имен всего около 80-ти значений, и какому имени соответствует код 254 (FE) я вообще без понятия.

То есть если есть code_FE его вписывать в перевод или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все от первой квадратной скобки до второй в перевод писать не надо. Я же уже говорил переведите один файл и я посмотрю так или не так.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ок. подскажи как оптом файлы на ноту залить? а то по одному файлу заливаю

Все от первой квадратной скобки до второй в перевод писать не надо. Я же уже говорил переведите один файл и я посмотрю так или не так.

Один файл перевел, с ноты забери, дай бог чтоб получилось. Скажешь тогда результат.

Макс выложи в шапку ссылку на ноту http://notabenoid.org/book/61950/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты в игру не играл? Altis это девка, Chou-Chou это никак не Чоу-Чоу, а Шу-Шу и кстати это тоже она.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты в игру не играл? Altis это девка, Chou-Chou это никак не Чоу-Чоу, а Шу-Шу и кстати это тоже она.

Исправил. А почему ты 3й раз игнорируешь вопрос? Или просто не сталкивался с этим?

Я хочу узнать можно ли оптом загрузить файлы в ноту. И еще как в словарь добавить Коментарии не понял еще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил. А почему ты 3й раз игнорируешь вопрос? Или просто не сталкивался с этим?

Я хочу узнать можно ли оптом загрузить файлы в ноту. И еще как в словарь добавить Коментарии не понял еще

Я такого способа не знаю, я как то делал бота и загружал им для фенсера файлы, но он работал крайне нестабильно, часто застревал и сбивался, так что не очень вышло.

Со словарем на ноте особо не работал, он неудобный.

Имена наверное лучше копировать в перевод, так как я то их могу при сборке и удалить, а переводчики из-за них не видят, что у них перевод вышел длиннее оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я такого способа не знаю, я как то делал бота и загружал им для фенсера файлы, но он работал крайне нестабильно, часто застревал и сбивался, так что не очень вышло.

Со словарем на ноте особо не работал, он неудобный.

Имена наверное лучше копировать в перевод, так как я то их могу при сборке и удалить, а переводчики из-за них не видят, что у них перевод вышел длиннее оригинала.

Копировать но не переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не переводить.

Хотя переводчике прекрасно будут видеть имена в оригинале в процессе перевода. Если вставлять имена займет больше времени в разы, переводчики сами все увидят. Ты попробовал вставить в игру то, что я перевел?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суть в том что нельзя превышать длину оригинала, в ноте внизу подписываются размер строки(оригинал/перевод), когда переводишь, но за счет того что в оригинале еще и имя написано у него размер выходит несколько завышенный. До того как ты поправил Чоу-Чоу на Шу-Шу, у тебя в одной фразе было превышение, если в итоге на одной фразе из 7-ми будет превышение длины я даже браться за такие тексты не буду.

Нет вставлять ничего не пробовал, у меня болит живот и я ничего не делал или завтра сделаю или теперь после выходных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Суть в том что нельзя превышать длину оригинала

В файлах *.gstr вроде можно обойти ограничение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×