Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Rebel Galaxy

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_rebelgalaxy.jpg

Жанр: Action /Space simulator

Платформы: PC XONE PS4

Разработчик: Double Damage Games

Издатель: Double Damage Games

Издатель в России: Отсутствует

Дата выхода: 20 октября 2015 года

 

1_th.jpg2_th.jpg3_th.jpg

 

 

Spoiler

 

 

 

 

Spoiler

Rebel Galaxy - это космический симулятор с ролевыми элементами, где игроку предстоит управлять гигантскими космическими кораблями с десятками персонажей на борту. Доступен огромный игровой мир на основе процедурной генерации, масштабные космические битвы в реальном времени, оппозиционные и дружественные фракции и множество других возможностей.

 

Крайне интересует вопрос -возьметься ли кто нибудь за перевод этой игры ? Крайне атмосферная получилась вещь - в стиле "дикий, дикий космос", те кто помнят "Светлячок" те поймут )

 

 

Утилиты для разбора (Toolset): https://github.com/hhrhhr/Lua-utils-for-Rebel-Galaxy

Текст для перевода https://yadi.sk/d/dDLtQ9ivkNcZ8. Используйте Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v6.8.6.html в качестве блокнота.

Перевод игры:

Прогресс перевода:

 

Spoiler

Скоро!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, найдутся те, кто займётся переводом.

Так что, можно вытягивать текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

никак не могу определиться с форматом (внешним видом) отконвертированных файлов. в текстовом виде (как у "...\Rebel Galaxy\MEDIA\UI\initialloading\loading.dat") приходится добавлять отсебятину чтобы иметь возможность провести обратную конвертацию. попробовал переформатировать в XML, вроде как нагляднее стало, а вроде наоборот. но теперь из-за мук выбора остановилось написание txt2dat (xml2dat).

сделал пример в txt и xml для одного и того же файла. прошу высказаться, как вам (переводчикам) будет удобнее, либо что кажется совсем неудобным. может еще какие предложения будут?

p.s.

в последнем патче (2.3.0.7) разрабы подсунули свинью — изменилось огромное количество текстовых идентификаторов. если бы перевод был бы уже готов, то это была бы полная ж...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никак не могу определиться с форматом (внешним видом)

Какой вид для вас удобнее? Именно по тех. части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самый удобный - бинарный ;) но, попытка не пытка — конвертер DAT->Lua->DAT готов. так как весь парсер написан на Lua, то и промежуточный формат выбрал такой же.

теперь о деталях. выглядит этот промежуточный результат вот так (ниже для сравнения в txt и xml). в начале словарь, затем тело скрипта. в игре есть два (а то и больше) строковых типов:

  • STRING — собсно строка и есть, однобайтовая ANSI–кодировка. символы с кодами выше 191, т.е. кириллица в CP1251, почему-то не поддерживаются, хотя в шрифтах ссылки на них (на символы) имеются. используется в именах параметров, в титрах и еще в куче мест, которые, по идее, должны переводится.
  • TRANSLATE — этот тип как раз и предназначен для локализации, строки могут быть в UTF-8. если подключить векторные шрифты, как я описывал выше, то проблем вроде как не наблюдается. исключая только хреновый шрифтовый рендер.
  • WSTRING и NOTE — типы в .DAT файлах не встречаются, возможно наличествуют в других ресурсах (моделях, схемах, ...).

поэтому, в теле скрипта все значения типа STRING пишутся как есть, (в кавычках и полностью), т.е. предполагается, что они изменяться не будут и при обратном импорте не производится проверка на их изменений. а вот тип TRANSLATE отображается в виде числа (ссылка на словарь), текст идет комментарием и изменять его следует прямо в словаре.

иллюстрация к вышеизложенному (двойной дефис в Lua это и есть комментарий):

local L = {-- cutted  [17674] = { 3, "NEUTRAL_AFFIRMATIVE" },-- cutted  [18532] = { 11, "You take care now." },}-- cutted          tags = {            {    --RESPONSE[1]              n="DIALOG",              vars = {                { n="DIALOG", t="TRANSLATE", v=18532 }, --"You take care now."                { n="SOUND", t="STRING", v="MEDIA/SOUNDS/VO/RUFUS/takecare.ogg" },                { n="MOOD_TEMP", t="STRING", v="NEUTRAL_AFFIRMATIVE" },              }

 

можно открыть файл в редакторе на словаре и рядышком открыть его же в просмотрщике, искать в тексте типы TRANSLATE и их коды, ориентироваться на последовательность диалогов.

в дальшейших мыслях есть:

  1. предварительно сканировать весь файл и выводить только переводимые строки в порядке использования в отдельный файлик. тогда можно минимизировать подглядывание в скрипт для уточнения контекста.
  2. подумать про возвращение к текстовому формату. сейчас из Lua идет практически потоковое конвертирование, но внешне скрипт выглядит довольно перегруженным. в текстовом виде все несколько удобнее к восприятию, но запарнее и скучнее в реализации.

p.s.

встретил несколько раз ситуацию, когда на одну и ту же строку ссылаются и STRING и TRANSLATE. в менюхах и интерфейсе достаточно слов в верхнем регистре, их изменение, ессно, будет вызывать вылеты.

если не трогать перевод, то уже можно модить и хачить в свое удовольствие. грязный хак на деньги :) (DATA2.PAK), при начале новой игры после стыковки нечто с тентаклем во рту выдаст не 500 денег, а 500 миллионов.

Изменено пользователем hhr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
самый удобный - бинарный ;) но, попытка не пытка — конвертер DAT->Lua->DAT готов. так как весь парсер написан на Lua, то и промежуточный формат выбрал такой же.

теперь о деталях. выглядит этот промежуточный результат вот так (ниже для сравнения в txt и xml).

Пока самый удобный из всех, которые вижу, - это в (.txt). Т.е. там чёткое начало - <TRANSLATE>. А если оно есть - значит можно объединить все текстовики в один (с возможностью последующего разъединения), вставить текст в гугл документы и отсеять там всё, кроме начинающихся с <TRANSLATE> строк. И закинуть это уже для перевода на ноту. Или переводить прямо на гугл документах.

Вопрос в том. Будет ли критично, если стереть начальные пробелы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будет ли критично, если стереть начальные пробелы?

здесь не питонячий ужас, любые отступы — всего лишь средство форматирования, а не часть кода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

p.s.

немного обновил скрипт lua2dat. теперь словарь (в начале файла) отсортирован не по индексам, а по порядку использования значений. сначала идут строки с типом TRANSLATE, затем STRING. хоть сейчас вырезайте начало файла и на гуглдокс.

ессно, без подводных камней никак. для примера, \MEDIA\ECONOMY\15_COMMODITIES.DAT, названия товаров имеют тип TRANSLATE, а их описания — STRING. нужно чтоб какой-нить легальный владелец игры попинал разрабов по этому поводу. вот когда они почешутся, тогда можно за пару минут создать один огроменный список типа TRANSLATION_JAPANESE.WDAT. а пока что даже строковые id не являются уникальными в общем масштабе :(

Изменено пользователем hhr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нужно чтоб какой-нить легальный владелец игры попинал разрабов по этому поводу. вот когда они почешутся, тогда можно за пару минут создать один огроменный список типа TRANSLATION_JAPANESE.WDAT. а пока что даже строковые id не являются уникальными в общем масштабе :(

имеется ввиду владелец лицензионной копии ? если да то что конкретно я должен сказать спросить у разрабов ? Можете написать письмо я его переправлю кому следует (желательно на английском, я не настолько силен)

ЗЫ написал черновик, скажите что не так, помогите сделать максимально информативным

Hello!

A group of enthusiasts making translation of your wonderful games.

But there are many complications

for example - what fonts are used for tipe TRANSLATE and tipe STRING ?

In \MEDIA\ECONOMY\15_COMMODITIES.DAT product names are of type TRANSLATE, and their

descriptions - STRING /would be nice to make a string id as unique !

write a converter DAT-> Lua-> DAT and much more

and we are sure that not all the texts are contained in files *.pak, some of them should be

contained in the *.exe file, such as the menus and interface

and how to distribute the translation? as a patch?

In other words, with your help, everything would have been much easier

Зы.зы. Ребята я знаю тут не место но там уже как год никого нет -я об Void Destroyer все файлы открыты, весь текст в xml, игра в отличие от этой полностью 3D, со временем можно управлять целым флотом и в отличие от Х3 флот не тупо летает сам по себе а ему можно задавать цели и тактику, для всех и каждого по отдельности, в общем игра зачетная

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=33873

Изменено пользователем korben33

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

всякую япончину переводят, а на норм игру переводчиков нет, обидно, а я уже думал 1к задонатить на перевод((((((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что конкретно я должен сказать спросить у разрабов?

да честно говоря, уже все равно ;)

Гайс, с перевод пока все сложно?

на прошлой странице единственной проблемой было отсутствие пакера. что мешает теперь — пока не озвучено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ладно, походу перевода ждать не стоит, пойду на инглише тогда играть)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Граждане, в програмировании не силён, но с художественным переводом могу помочь, если нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Граждане, в програмировании не силён, но с художественным переводом могу помочь, если нужно.

Текст https://yadi.sk/d/dDLtQ9ivkNcZ8 для перевода. Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v6.8.6.html в качестве блокнота используй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DmVelichko
      Master Detective Archives: Rain Code

      Метки: Приключение, Аниме, Исследования, Приключенческий экшен, Детектив Платформы: PC SW Разработчик: Too Kyo Games, Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 17 июля 2024 года Отзывы Steam: 1301 отзывов, 80% положительных Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus
    • Автор: SerGEAnt
      Monkeys
      Платформы: PC Разработчик: HARUKAZE Издатель: HARUKAZE Дата выхода: 25 сентября 2021 года



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ты прав. По ютюбу посмотрел, реально в целом чуть больше часа занимает эпизод, а где то меньше, в 1м например.  У меня расплылось время, так как я очень медленно играю и до сих пор то-ли на 4, то-ли на 5м эпизоде. Видимо подсознание не хочет играть активно пока не будет финала))  Но надо учитывать что очень много разных исходов. Это ведь не линейная игра, каждый твой выбор минимум меняет реплики в контексте диалога, а некоторые влияют на повествование. Озвучивать ведь все надо, а не конкретную цепочку) 
    • Раз вскрыты, может поделишься инструкцией с другими?
    • Ровно по часу каждый. 6-ой даже чуть покороче был, по-моему.
    • Если кто дружит с дебагом, то помогите, пожалуйста, с поиском размера длины строк для кириллицы. От релиза останавливает лишь это дело, без которого не работают настенные сообщения в игре.
    • Я это ему устал в предыдущих комментах разжёвывать. Ну не понимает человек, что писанина на форуме в первую очередь предназначена для других читающих, а не для того, чтобы потешить своё эго. И поэтому надо об этом в теме про перенос ГТА написать, чтобы каждый читающий знал, что вам плевать. Это тоже самое если не курящий человек спросит: “что делать когда мне скучно?”, а вы предложите ему покурить. Так себе “прикол”.
    • Либо на второй эпизод и последующие увеличат прайс. Первый будет как тестовый, показать людям результат. Будем верить и надеяться что смогут всё таки собрать на все эпизоды
    • есть ощущение, что они от части субсидируют эту локализацию
    • Очень инициативно. Работы ведь вагон целый. Неужели управятся по 40к за эпизод, как будто слишком большой объем. Да эпизоды не большие, по 2 часа, но вот все эти 2 часа напичканы текстом и соответственно озвучкой. Еще и Поляновского прайс по 10к за час озвучки, то есть минимум 20к на него улетать будет, а есть ведь куча других голосов. Но дубляж лишним не будет, игру смело можно на несколько раз проходить. Да и часто герои говорят во время геймплея, причем интересные или забавные вещи, но из за того что надо быстро реагировать, субтитры читать совсем не успеваешь. 
    • О, так он свои косплеи тоже что ли выкладывал когда-то? Он что, делал косплеи вообще? Ну а так да, реже появляются темы, чем могли бы. А активности создают не меньше всяких кричащих новостей нередко.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×