Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Rebel Galaxy

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_rebelgalaxy.jpg

Жанр: Action /Space simulator

Платформы: PC XONE PS4

Разработчик: Double Damage Games

Издатель: Double Damage Games

Издатель в России: Отсутствует

Дата выхода: 20 октября 2015 года

 

1_th.jpg2_th.jpg3_th.jpg

 

 

Spoiler

 

 

 

 

Spoiler

Rebel Galaxy - это космический симулятор с ролевыми элементами, где игроку предстоит управлять гигантскими космическими кораблями с десятками персонажей на борту. Доступен огромный игровой мир на основе процедурной генерации, масштабные космические битвы в реальном времени, оппозиционные и дружественные фракции и множество других возможностей.

 

Крайне интересует вопрос -возьметься ли кто нибудь за перевод этой игры ? Крайне атмосферная получилась вещь - в стиле "дикий, дикий космос", те кто помнят "Светлячок" те поймут )

 

 

Утилиты для разбора (Toolset): https://github.com/hhrhhr/Lua-utils-for-Rebel-Galaxy

Текст для перевода https://yadi.sk/d/dDLtQ9ivkNcZ8. Используйте Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v6.8.6.html в качестве блокнота.

Перевод игры:

Прогресс перевода:

 

Spoiler

Скоро!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, найдутся те, кто займётся переводом.

Так что, можно вытягивать текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

никак не могу определиться с форматом (внешним видом) отконвертированных файлов. в текстовом виде (как у "...\Rebel Galaxy\MEDIA\UI\initialloading\loading.dat") приходится добавлять отсебятину чтобы иметь возможность провести обратную конвертацию. попробовал переформатировать в XML, вроде как нагляднее стало, а вроде наоборот. но теперь из-за мук выбора остановилось написание txt2dat (xml2dat).

сделал пример в txt и xml для одного и того же файла. прошу высказаться, как вам (переводчикам) будет удобнее, либо что кажется совсем неудобным. может еще какие предложения будут?

p.s.

в последнем патче (2.3.0.7) разрабы подсунули свинью — изменилось огромное количество текстовых идентификаторов. если бы перевод был бы уже готов, то это была бы полная ж...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никак не могу определиться с форматом (внешним видом)

Какой вид для вас удобнее? Именно по тех. части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самый удобный - бинарный ;) но, попытка не пытка — конвертер DAT->Lua->DAT готов. так как весь парсер написан на Lua, то и промежуточный формат выбрал такой же.

теперь о деталях. выглядит этот промежуточный результат вот так (ниже для сравнения в txt и xml). в начале словарь, затем тело скрипта. в игре есть два (а то и больше) строковых типов:

  • STRING — собсно строка и есть, однобайтовая ANSI–кодировка. символы с кодами выше 191, т.е. кириллица в CP1251, почему-то не поддерживаются, хотя в шрифтах ссылки на них (на символы) имеются. используется в именах параметров, в титрах и еще в куче мест, которые, по идее, должны переводится.
  • TRANSLATE — этот тип как раз и предназначен для локализации, строки могут быть в UTF-8. если подключить векторные шрифты, как я описывал выше, то проблем вроде как не наблюдается. исключая только хреновый шрифтовый рендер.
  • WSTRING и NOTE — типы в .DAT файлах не встречаются, возможно наличествуют в других ресурсах (моделях, схемах, ...).

поэтому, в теле скрипта все значения типа STRING пишутся как есть, (в кавычках и полностью), т.е. предполагается, что они изменяться не будут и при обратном импорте не производится проверка на их изменений. а вот тип TRANSLATE отображается в виде числа (ссылка на словарь), текст идет комментарием и изменять его следует прямо в словаре.

иллюстрация к вышеизложенному (двойной дефис в Lua это и есть комментарий):

local L = {-- cutted  [17674] = { 3, "NEUTRAL_AFFIRMATIVE" },-- cutted  [18532] = { 11, "You take care now." },}-- cutted          tags = {            {    --RESPONSE[1]              n="DIALOG",              vars = {                { n="DIALOG", t="TRANSLATE", v=18532 }, --"You take care now."                { n="SOUND", t="STRING", v="MEDIA/SOUNDS/VO/RUFUS/takecare.ogg" },                { n="MOOD_TEMP", t="STRING", v="NEUTRAL_AFFIRMATIVE" },              }

 

можно открыть файл в редакторе на словаре и рядышком открыть его же в просмотрщике, искать в тексте типы TRANSLATE и их коды, ориентироваться на последовательность диалогов.

в дальшейших мыслях есть:

  1. предварительно сканировать весь файл и выводить только переводимые строки в порядке использования в отдельный файлик. тогда можно минимизировать подглядывание в скрипт для уточнения контекста.
  2. подумать про возвращение к текстовому формату. сейчас из Lua идет практически потоковое конвертирование, но внешне скрипт выглядит довольно перегруженным. в текстовом виде все несколько удобнее к восприятию, но запарнее и скучнее в реализации.

p.s.

встретил несколько раз ситуацию, когда на одну и ту же строку ссылаются и STRING и TRANSLATE. в менюхах и интерфейсе достаточно слов в верхнем регистре, их изменение, ессно, будет вызывать вылеты.

если не трогать перевод, то уже можно модить и хачить в свое удовольствие. грязный хак на деньги :) (DATA2.PAK), при начале новой игры после стыковки нечто с тентаклем во рту выдаст не 500 денег, а 500 миллионов.

Изменено пользователем hhr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
самый удобный - бинарный ;) но, попытка не пытка — конвертер DAT->Lua->DAT готов. так как весь парсер написан на Lua, то и промежуточный формат выбрал такой же.

теперь о деталях. выглядит этот промежуточный результат вот так (ниже для сравнения в txt и xml).

Пока самый удобный из всех, которые вижу, - это в (.txt). Т.е. там чёткое начало - <TRANSLATE>. А если оно есть - значит можно объединить все текстовики в один (с возможностью последующего разъединения), вставить текст в гугл документы и отсеять там всё, кроме начинающихся с <TRANSLATE> строк. И закинуть это уже для перевода на ноту. Или переводить прямо на гугл документах.

Вопрос в том. Будет ли критично, если стереть начальные пробелы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Будет ли критично, если стереть начальные пробелы?

здесь не питонячий ужас, любые отступы — всего лишь средство форматирования, а не часть кода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

p.s.

немного обновил скрипт lua2dat. теперь словарь (в начале файла) отсортирован не по индексам, а по порядку использования значений. сначала идут строки с типом TRANSLATE, затем STRING. хоть сейчас вырезайте начало файла и на гуглдокс.

ессно, без подводных камней никак. для примера, \MEDIA\ECONOMY\15_COMMODITIES.DAT, названия товаров имеют тип TRANSLATE, а их описания — STRING. нужно чтоб какой-нить легальный владелец игры попинал разрабов по этому поводу. вот когда они почешутся, тогда можно за пару минут создать один огроменный список типа TRANSLATION_JAPANESE.WDAT. а пока что даже строковые id не являются уникальными в общем масштабе :(

Изменено пользователем hhr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нужно чтоб какой-нить легальный владелец игры попинал разрабов по этому поводу. вот когда они почешутся, тогда можно за пару минут создать один огроменный список типа TRANSLATION_JAPANESE.WDAT. а пока что даже строковые id не являются уникальными в общем масштабе :(

имеется ввиду владелец лицензионной копии ? если да то что конкретно я должен сказать спросить у разрабов ? Можете написать письмо я его переправлю кому следует (желательно на английском, я не настолько силен)

ЗЫ написал черновик, скажите что не так, помогите сделать максимально информативным

Hello!

A group of enthusiasts making translation of your wonderful games.

But there are many complications

for example - what fonts are used for tipe TRANSLATE and tipe STRING ?

In \MEDIA\ECONOMY\15_COMMODITIES.DAT product names are of type TRANSLATE, and their

descriptions - STRING /would be nice to make a string id as unique !

write a converter DAT-> Lua-> DAT and much more

and we are sure that not all the texts are contained in files *.pak, some of them should be

contained in the *.exe file, such as the menus and interface

and how to distribute the translation? as a patch?

In other words, with your help, everything would have been much easier

Зы.зы. Ребята я знаю тут не место но там уже как год никого нет -я об Void Destroyer все файлы открыты, весь текст в xml, игра в отличие от этой полностью 3D, со временем можно управлять целым флотом и в отличие от Х3 флот не тупо летает сам по себе а ему можно задавать цели и тактику, для всех и каждого по отдельности, в общем игра зачетная

//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=33873

Изменено пользователем korben33

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

всякую япончину переводят, а на норм игру переводчиков нет, обидно, а я уже думал 1к задонатить на перевод((((((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что конкретно я должен сказать спросить у разрабов?

да честно говоря, уже все равно ;)

Гайс, с перевод пока все сложно?

на прошлой странице единственной проблемой было отсутствие пакера. что мешает теперь — пока не озвучено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ладно, походу перевода ждать не стоит, пойду на инглише тогда играть)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Граждане, в програмировании не силён, но с художественным переводом могу помочь, если нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Граждане, в програмировании не силён, но с художественным переводом могу помочь, если нужно.

Текст https://yadi.sk/d/dDLtQ9ivkNcZ8 для перевода. Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v6.8.6.html в качестве блокнота используй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Bubble Ghost Remake

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Аркада, 2D-платформер Платформы: PC PS5 SW Разработчик: VIDIBOND GAMES Издатель: Selecta Play Серия: Selecta Play Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы: 31 отзывов, 100% положительных
    • Автор: Schrodinger_W
      Добрый день, предлагаю на перевод игру: Vampire: The Masquerade — Night Road

      Жанр: Visular Novel, RPG, Adventure
      Отзывы: 499 отзывов — 90% положительные
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • большую часть времени у них все таки высокие рейтинги, прямо объективно, они временно снижаются после некоторых мер, но определенные рекламные кампании выправляют ситуацию, людей довольно просто обмануть и как я уже написал минимум 10% административного ресурса голосует за ЕР всегда и стабильно, а на выборы приходит всего процентов 30 населения, тут даже считать по особенному не надо. Хотя определенно некоторые на местах могут и одно место порвать, лишь бы отправить благоприятную статистику по школе, району или региону.
    • Случайно люксметром не RADEX LUPIN мерил? Если им, то он может вполне врать. Один техно блогер брал несколько штук, и каждый из них показывал разные цифры ШИМа, на одном и том же аппарате. Поэтому ему лучше не доверять особо. 
    • Ребят кому интересна игра поддержите пожалуйста проект. У кого есть лишние средства конечно. https://boosty.to/gamehacking/posts/d8e162ee-cdd0-4327-890e-474978e6f032?share=post_link
    • Вообще они делали Of Orcs and Men вместе со студией  Cyanide. Далее линейка игр про Стикса уже только силами  Cyanide создавалась. То есть надо быть внимательными, читая их послужной список. Они бывало являются не единственной студией задействованной в разработке какого-то проекта. Где-то портированием занимались.   
    • Доброго времени суток! Наша небольшая группа занимается созданием русской озвучки для Under the Waves.
      На данный момент удалось:
      • Распаковать игровые архивы через FModel
      • Извлечь и расшифровать все необходимые медиафайлы (аудио, тексты, и т.д.)
      * Движок: Unreal Engine 5 Сейчас возникла сложность с обратной упаковкой. Подскажите, пожалуйста: Какие инструменты/скрипты лучше использовать для сборки .pak под UE5? (UnrealPak, PakBuilder, кастомные тулзы?) Есть ли особенности именно у этой игры: используется ли AES-шифрование на выходе, нужно ли менять имена файлов, сохранять оригинальную структуру папок или генерировать новые .ucas/.utoc? Возможно, кто-то уже успешно делал моды/локализацию для UE5-проектов и готов поделиться кратким гайдом или конфигом упаковки? Будем очень благодарны за любую помощь, ссылки на инструменты или консультацию. Готовы указать авторов помощи в описании релиза/титрах мода. Заранее спасибо за ваше время и поддержку комьюнити! 
    • Забыл добавить, что это касается седьмой части
    • Только что проверил — все отлично работает! Большущее спасибо!!!
    • Для тех, у кого не работает с грейфейсом. После разархивирования всех 3х файлов(лучше это делать в отдельную папку), нужны лишь 3 папки: Anims, Data и Sounds, которые нужно перекинуть в папку с игрой,  остальные файлы кидать не нужно, потом нужно накатить grayface, затем в mm7.exe нужно поставить совместимость в ХР Service pack 2 или 3 и игра запускается напрямую с лаунчера гог без просадок фпс. Надеюсь кому-то помог.
    • @axl Спасибо за то, что навёл на мысль. По сути, нужны лишь 3 папки, которые нужно перекинуть в директорию с игрой,  остальные файлы там не нужны, потом нужно накатить grayface, затем в mm7.exe нужно поставить совместимость в ХР 2 или 3 и игра запускается напрямую с лаунчера гог.
    • Потому что наверное ошибочно всех мерять вокруг по своим знакомым) 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×