Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Share this post


Link to post

0wn3df1x

У меня есть аккаунт, но я недостоин, так как мало переводил, а инвайтом что-то никто не делиться =(

Share this post


Link to post
Нужно согласовать перевод имён персонажей:

Alphys

Asgore Dreemurr

Chara

Flowey

Mettaton

Monster Kid

River Person

Sans

Toriel

Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина?

Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.

Alphys - Альфис

Asgore Dreemurr - Асгор Дримур

Chara - Чаа

Flowey - Цветочек

Mettaton - Метатрон

Monster Kid - Монстренок

River Person - Лодочник

Sans - вот тут сложнее, само слово означает "без", либо "пустой". Намек, что он может существовать и не существовать. Тут либо транслитом Сэнс, либо выбирать русское слово с таким же смыслом.

Toriel - Ториэль, с именами королевы, короля и их ребенка идет интересная аналогия с архангелами-защитниками.

Undyne - тут лучше взять Ундина, хотя... в общем тут как и с Sans либо найти точный аналог, либо запороть намек.

Интересная вешь насчет пола, если купить загадочный ключ у подружек возле отеля и открыть им дверь у красного дома у приведений, то можно почитать занятные дневники. Где есть намек, что ГГ девочка.

Ещё надо как то обыграть EXP и LOVE. Самый простой, кажется, это ОПТ - "Опыт в насилии" и ЛЮБОВЬ - "Любовь к жестокости".

Share this post


Link to post
Sans - вот тут сложнее, само слово означает "без", либо "пустой". Намек, что он может существовать и не существовать. Тут либо транслитом Сэнс, либо выбирать русское слово с таким же смыслом.

Toriel - Ториэль, с именами королевы, короля и их ребенка идет интересная аналогия с архангелами-защитниками.

Sans - это намёк на Комик Санс(шрифт такой).

Toriel - от слова туториал, так что лучше будет Туриал или Ториал.

Chara - Чаа

Mettaton - Метатрон

Это нормально, что в одном случае буква R пропущена, а в другом, наоборот, добавлена?

Share this post


Link to post
Sans - это намёк на Комик Санс(шрифт такой).

Toriel - от слова туториал, так что лучше будет Туриал или Ториал.

Это нормально, что в одном случае буква R пропущена, а в другом, наоборот, добавлена?

Ну, с Метатоном да, но с Chara все должно быть нормально. Просто звук r не читаемый.

Хм, а всё на поверхности. Значит Санс, хотя по звучанию будет Сэнс. И все таки Ториэль звучит лучше.

И... вопрос может показаться странным, но как выглядит перевод на ноте? Можно ли скачать отрезок текста и переводить локально? А то интернет к сожалению не безлимитный, а возможности подключить проводной пока нет.

Share this post


Link to post

Предлагаю перевтси Undyne как Андин, ибо и читается так, и на русском ничего так. А что насчёт Chara - Р в этом случае не пропускается, так что лучше всего перевести именно как "Чара".

Share this post


Link to post

Я всё понимаю, но почему никто не формирует словарь на ноте?

"Мне нужно имя, ИМЯ!"

Share this post


Link to post
Предлагаю перевтси Undyne как Андин, ибо и читается так, и на русском ничего так. А что насчёт Chara - Р в этом случае не пропускается, так что лучше всего перевести именно как "Чара".

Прежде чем выдавать подобное, поинтересуйтесь фан вики - Undyne.

Там указано:

1) Her name may be derived from the Greek water elementals or water nymphs called "Undine";

2) Her name is a pun on the word "Undying".

Соответственно её внешнему виду - Undyne-0.png

И первому 1) пункту, делаем вывод - Undine - или ундина, русалка по русски.

Соответственно Undyne - будет Ундюн, ну или на крайняк Ундин.

С другой стороны следуя 2) пункту подходит вариант Андин. Стоит ли провести голосование, или нужен человек решающий подобные вопросы в единоличном отношении?

Share this post


Link to post

Лучше всего было-бы конечно не трогать имена,будет обидно за те игры слов которые Тоби насочинял, даже в имени Toriel увидели схожесть cо словом Tutorial, ведь собственно она действительно в большинстве своем обучающий персонаж. Хотя с шутками Sans-а вообще кошмар. Или уже кто-то насочинял кучу шуток со словами скелет и кость?

И первому 1) пункту, делаем вывод - Undine - или ундина, русалка по русски.

Соответственно Undyne - будет Ундюн, ну или на крайняк Ундин.

С другой стороны следуя 2) пункту подходит вариант Андин. Стоит ли провести голосование, или нужен человек решающий подобные вопросы в единоличном отношении?

По игре Undyne действительно undying ведь в нейтральном прохождении она умирает долго и мучительно, а в геноцидном вообще сразу не погибает(после того как ей одним ударом сноситься все ХП), а начинает борьбу заново с полной отдачей.

Edited by Laletingtaiv

Share this post


Link to post
Лучше всего было-бы конечно не трогать имена,будет обидно за те игры слов которые Тоби насочинял, даже в имени Toriel увидели схожесть cо словом Tutorial, ведь собственно она действительно в большинстве своем обучающий персонаж. Хотя с шутками Sans-а вообще кошмар. Или уже кто-то насочинял кучу шуток со словами скелет и кость?

По игре Undyne действительно undying ведь в нейтральном прохождении она умирает долго и мучительно, а в геноцидном вообще сразу не погибает(после того как ей одним ударом сноситься все ХП), а начинает борьбу заново с полной отдачей.

По Undyne определились, автор в твитере уже сказал что она UN - DYNE - или АН ДАЙН

Share this post


Link to post

Кстати возможно одно упущение. Имя Asriel это две части имен Asgor и Toriel. У вас в словаре имя Асгор. Асриэль как-то не звучит. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Кстати возможно одно упущение. Имя Asriel это две части имен Asgor и Toriel. У вас в словаре имя Асгор. Асриэль как-то не звучит. :rolleyes:

Не вижу проблемы, с - з чередуются в русском языке. Азгор по вашему звучит приятно?)

Асриель будет Азриель в таком случае.

Меня больше волнует вот какой вопрос.

Как перевести фразу Папируса NYEH HEH. Он всюду ей заканчивает диалог, не могу придумать аналога.

Share this post


Link to post

Кажется TobyFox знает эту замечательную художницу (или нет).

1444684243.miupix_pncundertale.png

Вы ещё спорите как называть бешенную рыбину?

Меня больше волнует вот какой вопрос.

Как перевести фразу Папируса NYEH HEH. Он всюду ей заканчивает диалог, не могу придумать аналога.

Что-то типа "Нья хах"

Насобирал тут имена (надеюсь) всех основных монстров. Рекомендую если залезть сюда: http://www.urbandictionary.com/ . Сайт отличный, много раз мне комиксы переводить помогал.

Aaron

Amalgamates

Asgore Dreemurr

Asriel Dreemurr

Astigmatism

Chilldrake

Dogamy and Dogaressa

Doggo

Dummy

Endogeny

Final Froggit

Flowey

Froggit

Glyde

Greater Dog

Gyftrot

Ice Cap

Jerry

Knight Knight

Lemon Bread

Lesser Dog

Loox

Mad dummy

Madjick

Memoryhead

Mettaton

Migosp

Migospel

Moldbygg

Moldessa

Moldsmal

Monster kid

Muffet

Napstablook

Papyrus

Parsnik

Pyrope

Reaper Bird

Royal Guards

Sans

Shyren

Snowdrake

So Sorry

Spiders

Temmie

Toriel

Tsunderplane

Undyne

Vegetoid

Vulkin

Whimsalot

Whimsun

Woshua

Share this post


Link to post
Меня больше волнует вот какой вопрос.

Как перевести фразу Папируса NYEH HEH. Он всюду ей заканчивает диалог, не могу придумать аналога.

"НЬЕХ ХЕХ"? Как по мне, звучать должно так.

Share this post


Link to post

ЭТО РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ ИМЕН, НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ НА ДАННОМ ЭТАПЕ!!!

Aaron - Аарон (По вики это имя его(тоби) сожителя в общаге)

Amalgamates - Приятели по Амальгамации ?)

Asgore Dreemurr - Асгор Дримурр

Asriel Dreemurr - Азриэль Дримурр (теряем анаграмму Serial Murderer (как писали выше))

Astigmatism - Астигматизм

Chilldrake - (И ребенок дракон, и клевый дракон) (без понятия как это перевести)

Dogamy and Dogaressa - (тоже игра слов)

Doggo - (Тихоня, но опять таки стоит ли переводить?)

Dummy - Манекен

Endogeny - По идее эндогамия, но опять игра слов Эндоген, или попытка мягкой формы слова эндогамия, навроде эндогамик.

Final Froggit - Последний Лягорас

Flowey - Цветик

Froggit - Лягорас, Пидоляг, тяжело придумать нормальный вариант.

Glyde - Глайд (опять таки есть тут какой то смысл или нет?)

Greater Dog - Большой Пес (созвездие большого пса есть, это туда отсылка?)

Gyftrot - Рогодар, или хламорог (и то только из-за внешнего вида, опять не пойму игры слов)

Ice Cap - Ледокап, Ледокэп, но точно не ледошап, потому как там обыгрывается почему он не ледошап.

Jerry - Джерри

Knight Knight - Рыцарь Рыцарь (Но опять таки тут причина)

Lemon Bread - Лимонохлеб

Lesser Dog - Младший пес

Loox - Тут тоже не понятно, Глазик? Глазастик?

Mad dummy - Безумный манекен

Madjick - Магик

Memoryhead - Памятиголов

Mettaton - Метатрон

Migosp - без понятия

Migospel - без понятия

Moldbygg - форма молдсмалла тоже не понятно

Moldessa - не понятно

Moldsmal - не понятно

Monster kid - Малыш Монстр

Muffet - Маффет

Napstablook - здесь тоже не пойми что

Papyrus - Папирус

Parsnik - Форма вегетойда тоже мне не понятно

Pyrope - Огневрев, Огонек (В любом случае не вижу вариантов кроме как оставить как есть Pyrope, во первых отсылка(хотя начхать на неё если честно), во вторых PYRO ROPE получается окончание одного, начало другого, как у нас огненный и веревка связать синонимами я без понятия)

Reaper Bird - Птица Потрошитель (запятая), Птица Жнец

Royal Guards - Королевские Стражи

Sans - Санс

Shyren - Ширена - сирена

Snowdrake - Снегодрак, снежный дракон, синедрак

So Sorry - Очень Жаль

Spiders - Пауки

Temmie - Тэмми

Toriel - Ториэль (опять игра слов туториал)

Tsunderplane - Цундерелет

Undyne - Андайн

Vegetoid - Овощ

Vulkin - Вулканчик

Whimsalot - WHIMS A LOT - Много капризов - Капризулька

Whimsun - Капризулька мл. - Это один каприз, WHIM IS ONE мб.

Woshua - WASH YOU A - не вкурсе даже из чего образовано)

Вообщем, требуется подумать стоит ли переводить имена персонажей, или же оставить их как есть.

"НЬЕХ ХЕХ"? Как по мне, звучать должно так.

Согласен с вашим звучанием.

Edited by fesskerl

Share this post


Link to post

Меня заинтересовал вопрос о переводе некоторых надписей в игре, будем делать или нет?

_7kIld4So4A.jpg

Edited by fesskerl

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • By Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×