Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нет там трети текста, даже пятой части нет.

Там отсутствует перевод "событий" и "контрактов" а это как раз и составляет 2/3 текста.

Скоро их можно не ждать, интерес к игре упал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но они переведены. Почему их не собрать в русификатор? Чего еще ждать если, как вы говорите, интерес к игре упал?

Изменено пользователем Kolobusik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С такой пунктуацией, орфографией и общей стилистикой- лучше не надо. А впрочем, вы и не собирались ничего делать.

Не потей так, детка, не надо. Я у тебя спрашивать не буду.

Вызов принят! Я готов выслать тебе текст на перевод, а через неделю расскажешь нам о своих успехах. Но для начала небольшое сравнение: в игре столько же текста, сколько в трех томах Войны и мира.

Высылай, я жду. Ведь не переведена большая часть текста, можно сказать основная часть - события, квесты.

Изменено пользователем Mornn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не потей так, детка, не надо. Я у тебя спрашивать не буду.

Высылай, я жду. Ведь не переведена большая часть текста, можно сказать основная часть - события, квесты.

не зли переводчиков, они и так стараются, ночами не спят думают и переводят сложные предложения . и пускай они все это делают на чистой собственной инициативе когда нибудь мы дождемся и они завершат свой долгожданный перевод. осталось только немножко подождать и потерпеть ( звучит как обещания и напутствие нашего правительства )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про войну и мир это шутка такая? Я отыграл в нее, пожалуй, часов 40, и почти уверен, что видел весь текст и все события. Нет там столько текста, это бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, кстати, где этот один "том" в русификаторе? Я вижу только перевод предметов/имен/кнопок и т.д. Хватит рассказывать, что вы никому ничего не должны - если взялись делать, то делайте по совести. А нет, так имейте смелость сказать, что не справились.

P.s. Извиняюсь, что размусоливаю эту тему, но я искренне удивляюсь что люди делали месяцами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прекращайте ныть люди делают на чистом альтруизме все и никто вам никаких гарантий\сроков не давал сидите ждите окончания и играйте пока в англ версию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё, теперь за текстовый перевод я спокоен. Раз Mornn взялся- через две недели переведёт остальные 2/3 текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сКард Да, так и есть, не забудьте прислать текст. Я же не буду зря напрягатся и вы сделаете русификатор, ведь так?

Изменено пользователем Mornn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если перевести весь текст, то игра 100% работать не будет. Одна строка может дублироваться десять раз, а перевести только нужно одну, но она неизвестная. Надо перепаковать десять раз текст, чтобы найти нужную строчку, а может и повезёт с первого раза попасть на неё. Когда делали русификатор - это был АД.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если перевести весь текст, то игра 100% работать не будет. Одна строка может дублироваться десять раз, а перевести только нужно одну, но она неизвестная. Надо перепаковать десять раз текст, чтобы найти нужную строчку, а может и повезёт с первого раза попасть на неё. Когда делали русификатор - это был АД.

Я в первом своем посте так и написал - если есть тех. проблемы, то конечно спасибо и за существующий текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вызов принят! Я готов выслать тебе текст на перевод, а через неделю расскажешь нам о своих успехах. Но для начала небольшое сравнение: в игре столько же текста, сколько в трех томах Войны и мира.

Мы сделали треть, соответственно один том. Уверен, что сможешь за неделю хотя бы прочитать этот объем? о_О

Втроём переводили "Shadowrun Chronicles". 83540 слов в 7992 строках(~1.5 Мб текстом). Там и литературные тексты, и просто названия предметов, вперемешку. Завершили лёгким темпом(никто не подгонял, делали когда у кого было время) за 3 месяца + 1 месяц редактуры.

Вполне можно уже было сделать и этот перевод. Значит дело в незаинтересованности переводящих и технических проблемах.

Вопрос тогда - почему это людям, переживающим за перевод, не объяснят нормально?

И почему в "шапке" темы не добавили ссылку на рабочую версию перевода, которую давали из ВК группы?

Про войну и мир это шутка такая? Я отыграл в нее, пожалуй, часов 40, и почти уверен, что видел весь текст и все события. Нет там столько текста, это бред.

67 часов на "ironman'е" и только часу на 50 пошла война великих домов и новые события. + события при комбинации разных братьев и т.п.

Сомневаюсь, что вы видели весь текст.

Почему сам не помогу с переводом?

Две причины:

1. Родилась дочь(1.5 месяца на данный момент). Времени даже на себя нет...

2. На "ноте" дюже не нравится интерфейс, организация переводимого материала(над двумя переводимыми мной играми работал на transifex.com).

+ открытые аккаунты для доступа на "ноту" - это ад; каждый "мимопроходил" может изгадить перевод.

+ беда с тех.поддержкой "ноты"(опечатался при регистрации, пропустил букву - сказали что исправить не смогут, "регайся заново").

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если перевести весь текст, то игра 100% работать не будет. Одна строка может дублироваться десять раз, а перевести только нужно одну, но она неизвестная. Надо перепаковать десять раз текст, чтобы найти нужную строчку, а может и повезёт с первого раза попасть на неё. Когда делали русификатор - это был АД.

Уважаемый makc_ar, прошу вас ответить прямо: есть ли техническая возможность создать русификатор с тем, что переведено? Включая события и задания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый makc_ar, прошу вас ответить прямо: есть ли техническая возможность создать русификатор с тем, что переведено? Включая события и задания.

Dimon485 надо ждать, он все строки наизусть знает в старом переводе. Я в лёгкую могу распаковать новый текст и сделать сравнение со старым, а потом собрать новый русификатор с новым текстом, но переведутся строки те, которые не нужно переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, если я все правильно понял техническая возможность собрать перевод есть. Нет человека или группы людей которые смогли бы провести кропотливую работу по выявлению мест в которые необходимо вставлять переведенный текст? Вы безусловно гораздо лучше меня разбираетесь в этом, но навскидку приходит идея добавлений в оригинал текста цифровых меток, помогающих определить какую строку нужно заменить на переведенную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Dungeons of Hinterberg

      Метки: Расслабляющая, Головоломка, Исследования, Приключение, Для одного игрока Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Microbird Games Издатель: Curve Games Серия: Curve Games Дата выхода: 18 июля 2024 года Отзывы: 1469 отзывов, 94% положительных
    • Автор: SergBrNord
      Asterix and Obelix XXL 2 (2018)

      Платформы: PC XONE PS4 SW Метки: Приключение, Экшен, Beat 'em up, 3D-платформер, Для одного игрока Разработчик: OSome Studio Издатель: Microids Серия: Asterix & Obelix Дата выхода: 29.11.2018 Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 638 отзывов, 76% положительных  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Wiltonicol смастерил машинный русификатор для экшена Dungeons of Hinterberg. @Wiltonicol смастерил машинный русификатор для экшена Dungeons of Hinterberg.
    • Су-57, одного из которых догоняет, !!упираясь почти в хвост и пуская ракету!!, Ф-16 )) У пендосов по тактике - воздушный бой это запустил ракету за много-много километров, а тут такое))   Если что понятие железный занавес ввел в обиход и реализовал совместно со всей забугорной шайкой —Уинстон Черчилль. Это были мероприятия по изоляции СССР и его союзников. 
    • У меня перевод заработал только на последней версии ЦИТРОНА 
      моды положил в папку  C:\GAMES\PSP\Citron\user\sdmc\atmosphere\contents\01007E6019872000\romfs\Data\ resources.assets StreamingAssets       pc   Блин разобрался
      Русификатор работает на патче 0.1
      Если патчить до 0.2 то бесконечная загрузка.
    • @Madiark сделал с нуля новый русификатор для легендарной стратегии Black & White. @Madiark сделал с нуля новый русификатор для легендарной стратегии Black & White.
    • Приветствую всех!  Переводом Dark Deity. Это пока еще 1 версия буду корректировать ее если понадобится. Меню специально оставил на английском, потому что уж лучше оригинал, чем кривой фотошоп. Скачать перевод можно в Telegram-группе (ссылка). Почему не Яндекс.Диск? Да просто надоело - то ссылки битые, то место кончается. В Telegram и удобнее, и надежнее.
       https://t.me/c/2754211028/4
       https://t.me/+AWzCULYBn5syMzNi Установка простая: Качаете архив Заменяете файлы в папке с игрой Если что-то пойдет не так - пишите, помогу разобраться Это неофициальный перевод, так что если разработчики будут против - уберу. А пока планирую постепенно улучшать и дополнять перевод. Группа телеграмм создана только чтобы хранить архивы.
    • Уже становится более чем очевидно. Купол либеральной демократии, западной цивилизации пиратов и террористов, превзойдёт железный занавес СССР....
    • Русификатор обновлён под версию 1.1.3. Были проведены работы по улучшению перевода, тексты были обработаны заново нейросетью, но уже более детально из плюсов теперь гораздо меньше гендерных ошибок в диалогах, а также лучше с ты/вы + унифицированы имена, названия, термины(по большей части), так что по сравнению с первой версией перевод названия не будут меняться от строк к строке)
    • Были проведены работы по улучшению перевода, тексты были обработаны заново нейросетью, но уже более детально из плюсов теперь гораздо меньше гендерных ошибок в диалогах, а также лучше с ты/вы + унифицированы имена, названия, термины(по большей части), так что по сравнению с первой версией перевод названия не будут меняться от строк к строке) Тестирование до конца не закончено, да и вариантов прохождения много. Какого-то ручного качества ждать не стоит, но пройти и насладится игровым процессом вполне будет можно) P.S.: если есть желающие заняться вычиткой и редактированием имеющегося перевода, стучитесь в лс.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×