Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

сходи туда, принеси это и отнеси туда - как же ты поймешь с японскими вывесками куда тебе надо идти... ))

Изменено пользователем FEARboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Типа русского квартала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Будет весело, если в игре есть квесты, где нужно найти какой-нибудь магазин, который в тексте будет переведен, а на табличке нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю что с переводчиком с японского мы решим все нюансы. А пока нам нужны толковые переводчики, так как я на графике пока, из активных переводчиков пока только двое.

так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Ну так как же ты поймёшь, что данные крючки именно то место куда надо идти)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

А как ты предлагаешь выполнять квесты типо "сбегай туда и принеси то", или ты думаешь что мы все поголовно знаем японский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Greengh0st, подобным переводом текстур ты напрочь убиваешь атмосферу Японии и самой Акихабары. Представь, приезжаешь ты в Японию, чтобы насладиться ее атмосферой, а вокруг ни одного иероглифа и все на русском. Именно поэтому нужно переводить только важные слова, а не все подряд. К примеру:

10368686.png

В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих). Именно подобным образом сохраняется атмосфера оригинала, а бездумный перевод всех текстур в игре превратит игру в симулятор гопника - раздень всех и отбери все имущество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Greengh0st, подобным переводом текстур ты напрочь убиваешь атмосферу Японии и самой Акихабары. Представь, приезжаешь ты в Японию, чтобы насладиться ее атмосферой, а вокруг ни одного иероглифа и все на русском. Именно поэтому нужно переводить только важные слова, а не все подряд. К примеру:

10368686.png

В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих). Именно подобным образом сохраняется атмосфера оригинала, а бездумный перевод всех текстур в игре превратит игру в симулятор гопника - раздень всех и отбери все имущество.

Как бы гг в игре не иностранец и подразумевается что он понимает все надписи. Ну это так, мысли вслух. Как переводчики решат так и будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих).

Это даже не в игре, это на самом деле у них так. Везде все важные указатели подписаны и по-английски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Greengh0st, подобным переводом текстур ты напрочь убиваешь атмосферу Японии и самой Акихабары. Представь, приезжаешь ты в Японию, чтобы насладиться ее атмосферой, а вокруг ни одного иероглифа и все на русском. Именно поэтому нужно переводить только важные слова, а не все подряд. К примеру:

10368686.png

В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих). Именно подобным образом сохраняется атмосфера оригинала, а бездумный перевод всех текстур в игре превратит игру в симулятор гопника - раздень всех и отбери все имущество.

Как говорится на вкус и цвет. Могу тебе привести кучу примеров, где перерисованны все текстуры и не вижу рыдающих от этого. Возьми последник руссик биошока озвучка+текстуры. Только лень художников делающих официальные локализации приводит к тому, что мы поголовно видим текстуры не на родном языке. Он японец, говорит по японски, субтитры должны быть на японском, все должно быть на японском,иначе убьётся атмосфера((( Совет - не играть в переведённые на русский игры. Это портит всю атмосферу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как ты предлагаешь выполнять квесты типо "сбегай туда и принеси то", или ты думаешь что мы все поголовно знаем японский?

В таком случае наверное было бы и на английский переведено. А раз нет, значит и не нужно.

Проблем с выполнением квестов не должно быть, т.к. все подписано в ToDO и в игре есть маркеры, которые можно включить нажатием Y.

P.s. небольшие проблемы могут возникнуть при поиске определенных мест для покупок, но их мало. Вроде 2 или 3.

P.p.s. будет здорово, если при установке можно будет выбрать заменять текстуры или нет.

Изменено пользователем MerzZly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случае наверное было бы и на английский переведено. А раз нет, значит и не нужно.

Проблем с выполнением квестов не должно быть, т.к. все подписано в ToDO и в игре есть маркеры, которые можно включить нажатием Y.

P.s. небольшие проблемы могут возникнуть при поиске определенных мест для покупок, но их мало. Вроде 2 или 3.

P.p.s. будет здорово, если при установке можно будет выбрать заменять текстуры или нет.

Да судя по вашим коментам, вы все просто переиграли в игру, так сказать её фаны))) Только вот если посмотреть на текстурку, понятно что это всего лишь карточка, и таких текстур большинство, но зато непременно надо оставить своё мнение)))) когда закончим перевод, там уже видно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чет тишина..... Все отдыхают что-ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понял сейчас осталось только диалоги перевести?

Изменено пользователем BogdanSenchuk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводить ещё много. Нет, отвлеклись на яму. Да и переводим пока вдвоём.

Изменено пользователем Greengh0st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×