Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

сходи туда, принеси это и отнеси туда - как же ты поймешь с японскими вывесками куда тебе надо идти... ))

Изменено пользователем FEARboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Типа русского квартала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Будет весело, если в игре есть квесты, где нужно найти какой-нибудь магазин, который в тексте будет переведен, а на табличке нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю что с переводчиком с японского мы решим все нюансы. А пока нам нужны толковые переводчики, так как я на графике пока, из активных переводчиков пока только двое.

так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

Ну так как же ты поймёшь, что данные крючки именно то место куда надо идти)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так если в игре подразумевается, что действия разворачиваются в реальном японском городе, то почему реклама на вывесках должна быть по русски?)

А как ты предлагаешь выполнять квесты типо "сбегай туда и принеси то", или ты думаешь что мы все поголовно знаем японский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Greengh0st, подобным переводом текстур ты напрочь убиваешь атмосферу Японии и самой Акихабары. Представь, приезжаешь ты в Японию, чтобы насладиться ее атмосферой, а вокруг ни одного иероглифа и все на русском. Именно поэтому нужно переводить только важные слова, а не все подряд. К примеру:

10368686.png

В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих). Именно подобным образом сохраняется атмосфера оригинала, а бездумный перевод всех текстур в игре превратит игру в симулятор гопника - раздень всех и отбери все имущество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Greengh0st, подобным переводом текстур ты напрочь убиваешь атмосферу Японии и самой Акихабары. Представь, приезжаешь ты в Японию, чтобы насладиться ее атмосферой, а вокруг ни одного иероглифа и все на русском. Именно поэтому нужно переводить только важные слова, а не все подряд. К примеру:

10368686.png

В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих). Именно подобным образом сохраняется атмосфера оригинала, а бездумный перевод всех текстур в игре превратит игру в симулятор гопника - раздень всех и отбери все имущество.

Как бы гг в игре не иностранец и подразумевается что он понимает все надписи. Ну это так, мысли вслух. Как переводчики решат так и будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих).

Это даже не в игре, это на самом деле у них так. Везде все важные указатели подписаны и по-английски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Greengh0st, подобным переводом текстур ты напрочь убиваешь атмосферу Японии и самой Акихабары. Представь, приезжаешь ты в Японию, чтобы насладиться ее атмосферой, а вокруг ни одного иероглифа и все на русском. Именно поэтому нужно переводить только важные слова, а не все подряд. К примеру:

10368686.png

В игре надпись специально дублируется на японском (оригинал) и на английском (для приезжих). Именно подобным образом сохраняется атмосфера оригинала, а бездумный перевод всех текстур в игре превратит игру в симулятор гопника - раздень всех и отбери все имущество.

Как говорится на вкус и цвет. Могу тебе привести кучу примеров, где перерисованны все текстуры и не вижу рыдающих от этого. Возьми последник руссик биошока озвучка+текстуры. Только лень художников делающих официальные локализации приводит к тому, что мы поголовно видим текстуры не на родном языке. Он японец, говорит по японски, субтитры должны быть на японском, все должно быть на японском,иначе убьётся атмосфера((( Совет - не играть в переведённые на русский игры. Это портит всю атмосферу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как ты предлагаешь выполнять квесты типо "сбегай туда и принеси то", или ты думаешь что мы все поголовно знаем японский?

В таком случае наверное было бы и на английский переведено. А раз нет, значит и не нужно.

Проблем с выполнением квестов не должно быть, т.к. все подписано в ToDO и в игре есть маркеры, которые можно включить нажатием Y.

P.s. небольшие проблемы могут возникнуть при поиске определенных мест для покупок, но их мало. Вроде 2 или 3.

P.p.s. будет здорово, если при установке можно будет выбрать заменять текстуры или нет.

Изменено пользователем MerzZly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случае наверное было бы и на английский переведено. А раз нет, значит и не нужно.

Проблем с выполнением квестов не должно быть, т.к. все подписано в ToDO и в игре есть маркеры, которые можно включить нажатием Y.

P.s. небольшие проблемы могут возникнуть при поиске определенных мест для покупок, но их мало. Вроде 2 или 3.

P.p.s. будет здорово, если при установке можно будет выбрать заменять текстуры или нет.

Да судя по вашим коментам, вы все просто переиграли в игру, так сказать её фаны))) Только вот если посмотреть на текстурку, понятно что это всего лишь карточка, и таких текстур большинство, но зато непременно надо оставить своё мнение)))) когда закончим перевод, там уже видно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чет тишина..... Все отдыхают что-ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понял сейчас осталось только диалоги перевести?

Изменено пользователем BogdanSenchuk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводить ещё много. Нет, отвлеклись на яму. Да и переводим пока вдвоём.

Изменено пользователем Greengh0st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1
    • Автор: Lulcr
      Eternal Senia

      Метки: Аниме, Бесплатная игра, Ролевая игра, Протагонистка, RPG Maker Разработчик: Sanctum Games Издатель: Sanctum Games Дата выхода: 18.06.2015 Отзывы Steam: 11963 отзывов, 97% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×