Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Приветы. Подарили мне на ДР DLC. Перечитал все сообщения, чёт ваш редактор немного тормозит или у меня глюки? :russian_roulette:

Пока редактор "тормозит" у вас есть время пройти основную компанию с вашей девушкой.

Изменено пользователем AJIekcaHqp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, мы как раз закончили проходить игру на "Профи". Достижения, все дела. Вот, ждём русификатор)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На днях все будет. Редактируется весь текст, так как оригинал ужасен, есть куча ошибок, пример:

z_b90373e8.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ааа, понятно. Просто мы не замечали ошибок. У нас озвучка без сабов была т.к. сабы отличались от озвучки) Ждём. Удачи вам. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На днях все будет. Редактируется весь текст, так как оригинал ужасен, есть куча ошибок...

z_b90373e8.jpg

Наконец то, давно пора было сделать качественную работу над ошибками основной текстовой части RE 5. А то ребята из Capcom взяв инициативу в свои руки немножечко обосрались)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец то, давно пора было сделать качественную работу над ошибками основной текстовой части RE 5. А то ребята из Capcom взяв инициативу в свои руки немножечко обосрались)))

Знаешь, хотя бы не "Its Закрыто". Но да, лучше бы брали пример с Конами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я лично за то, что либо игра озвучена вся или только субтитры, а не как в данном случае. :rolleyes:

А што в данном случае?

Я выше уже в ветке челу одному писал, в ГлавСети недели две как есть скорректированный нормальный звуковой перевод от 1С на сию GOLD версию.

Чел один постарался выложил, исправив немного неподходящее под ГОЛД версию несовпадение губ на экране и произносимых слов включая нормальный текст.

Я две недели спокойно играю с текстом официальным от 1С и нормальной идеальной русской озвучкой. То что ты не можешь озвучку в ГлавСети найти - твоя личная проблема.

_________________________________

Кстати, вчера забил ждать перевод DLC в данной ветке аж третью неделю и прошёл оба DLC. Одно на скрине по мотивам пред. частей Резидента.

am5DQ.jpg

Теперь я понимаю почему их так долго переводят. Там мегатонны текста.

В первом DLC 16-20 предложений, во втором дай бог 25, при том что оружие есессно из основной игры и меню переведено. 480fc7258de6.gif

Хорошо что я дальше не стал ждать.

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё у меня норм со звуком. Я имел ввиду, что для меня тупо проходить основную компанию с русс озвучкой, а DLC английской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
для меня тупо проходить основную компанию с русс озвучкой, а DLC английской.

Так ты так и будешь игру проходить. Потому что DLC на русский озвучивать никто не собирается. Переводят лишь их текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ты так и будешь игру проходить. Потому что DLC на русский озвучивать никто не собирается. Переводят лишь их текст.

По поводу вашего верхнего сообщения- Я смотрю, что кто-то забывает о том, что еще есть:

-Текстуры

-Дневники

-Системный текст

-Текст из Наемников.

Плюс, все это надо проверять, тестировать, чтобы строчки не уползали за пределы. А текстур много, но делает их всего один человек. Так что не надо делать поспешных выпадов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

b3b11412b13c7b1d8b6c3d631273afb0.png

Оценили ситуэйшн?

Шева изо всех сил старается в раскалённую лаву не упасть, а Крис указывает, куда ей надо прям щас стрелять.

Я специально надел на Шевочку бизнес-костюм, чтоб никого тут не смущать....так-то она у меня носит исключительно костюм Евы...

Изменено пользователем Rick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О боже, хватит мне втирать "DLC не будут озвучивать", ты блин Америку открыл! Я буду всё на сабах проходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шева изо всех сил старается в раскалённую лаву не упасть, а ....
Я смотрю по уровню, ты тоже уже как и я почти основную прошёл? Тоже за DLC возьмёшься?

Зацени одно из DLC - размеры Уровня, прифигеешь. Часа 2 у меня ушло его окучивать))) Одно мясцо и кровище сплошное.

jzS5r.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чувак ты наверное удивишся но зато время что ты проходил основную сюжетку и DLC мне удалось выбить все 70 ачивок и пройти игру на 100% http://uploads.ru/UNCFM.jpg

http://uploads.ru/K7pHO.jpg

Изменено пользователем DVazzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чувак ты наверное удивишся но зато время что ты проходил основную сюжетку и DLC мне удалось выбить все 70 ачивок и пройти игру на 100% http://uploads.ru/UNCFM.jpg

http://uploads.ru/K7pHO.jpg

Не все располагают таким большим количеством свободного времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
    • @Сильвер_79 не переживай, нас меньшинство, а значит мы исключение, подтверждающее правило, что большой ценник далеко не всем по карману.  Роки, они реально одни такие. Настолько масштабные, дорогие и вылизанные проекты, сейчас могут себе позволить только они.
    • Я её вообще не вижу в продаже ни на одной торговой площадке. Даже в GOG под разными регионами не находится, только в dreamlist’е. Или ищу коряво.
    • Какая разница? Они готовы рокстарам занести, другие обсидиана, третьи проджектам и т.д.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×