Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Дезинтегратор сказал:

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

так и до некрофилки может дойти...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Дезинтегратор сказал:

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

Длинные названия не влезают. А насчет Мародерши не помню, но на этапе перевода все согласились с мужским родом. Чумной доктор тоже женщина, кстати.

Предлагаю добавить в русификатор на выбор набор имен из официального русификатора для месье, знающих толк...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.07.2018 в 13:45, KKBoaz сказал:

Кто вообще все это переводил? И как это можно назвать переводом? Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…

Но серьезно?

  1. Darkest Dungeon = Темное подземелье? Да неужели? С точки зрения литературного перевода по идее даже темнейшее подземелье не совсем корректно, так как Darkest — темнейший, максимально выраженная степень слова Dark, но в русском языке это звучит несколько топорно в данном контексте, а Dungeon — подземелье, но в русском языке скорее обозначает нечто конкретное; в английском же языке термин более абстрактен; поэтому надо было перевести либо как Темнейшее подземелье (хоть и криво, но дословно), либо  найти литературный перевод вроде Подземелье беспросветной мглы, Места абсолютного мрака или вроде того; 
  2. Промелькнули несколько стартовых экранов, началась новая игра и...”ваши герои будут умирать, и вы ничего не сможете с этим поделать, они останутся мертвыми”; фраза приведена весьма примерно (не помню точную форму), но суть та же самая, а “масло масляное, и когда оно маслянится, то  руки в масле”, кто занимался редактатурой? Это перевод что ли? даже аналог не грешит такой ахинеей;
  3. Crimson court = алый двор? Да я тут просто в голос заржал. Кровь что ли алая? Руку себе пырните и посмортите цвет. Алый - это ярко красный, а кровь багряная, темно-красная, малиновая (как говорит гугл-переводчик), багровая, да что угодно, но никак не алая, это нонсенс, абсурд, дичь несусветная. И к слову двор - это несколько неточно, так как это место знати, перевод верный, не спорю, но слово должно родниться со значением королевский двор, но это скорее просто уточнее, не ошибка;

После этого я удалил руссификатор. Конечно, я получу тонны агрессии от авторов, но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием. Зачем эта халтура, если есть посредственный официальный перевод?

Хотя к слову, мы как потребители, должны требовать от разработчика достойного качества продукт (вкупе с нормальным русским переводом). 

  1. S. к слову о ходатаях из предыдущего комментария. Вы серьезно? Даже Wiktionary говорит о том, что данный перевод был бы уместен в совершенно ином контексте (юридическом к примеру), и пользователь предложил вполне адекватные варианты перевода.

 

Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! Попробую дать разъяснения:

  1. Действительно, Самое темное подземелье было бы правильнее, но это название тупо никуда бы не влезло! Начиная с текстуры на начальном экране и заканчивая заголовком непосредственно подземелья, куда даже Темное подземелье не влезает. Таким образом, это компромисс. Понять и простить.
  2. Здесь делается акцент на том, что смерть — это навсегда, в отличие от подавляющего большинства других игр. Согласен, избыточно, можно перефразировать, заменив одно слово. Например: Герои будут умирать. И если они умрут, то уже никогда не вернутся в мир живых. В оригинале то же самое: die-die-death.
  3. Ты прав. Багровый был бы лучше (темно-красный и малиновый неуместны), но этот термин был использован в оф.переводе, поэтому мы решили сменить на алый. Разница не настолько критична, как ты это преподносишь. Опять же, слово покороче, да и звучит полегче.

Интересно было бы почитать твою рецензию на официальный перевод. Прошу! Отправишь ее потом разработчикам с требованием качественного продукта!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Dimon485 сказал:

Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! 

Вброс? Голубчик, если бы я не приложил вначале вот эту конструкцию, то может быть:

Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…”

и вот эту “но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием”

В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь.

 

Я внесу конкретику в отношении своих слов и своей позиции. Я не понимаю, зачем группа единомышленников берется делать перевод какой-то игры не улучшая ее в качестве, лишь добавляя какой-то жуткой отсебятины. Это разве перевод? Локализация? Зловонно попахивает Логрусом.

И снова по пунктам:

1. Перевести “Темное подземелье” нельзя. Потому что это ломает основную концепцию игры: ты погружаешься в абсолютный марк, который таит ужасы, и на основе которого строится геймплей.

2. “В оригинале то же самое: die-die-death.” Разработчик перевел тоже самое предложение гораздо более литературно, чем вы. Тоже длинное слово покоребило всю структуру? Когда текст состоит и так из нескольких абзацев и длинна не так уж важна - тоже проблема? Или просто редактор не способен видеть тавтологию?

3. Перевести "алый” нельзя. Потому что в данном случае цвет — отсылка к концепции дополнения. А концепция дополнения кровь. В оригинале вроде бы багряный. У вас была использовать возможность багровый. А вообще это попахивает детским максимализмом “мы хотим, чтобы у нас было все ИНАЧЕ!!!”. 

И как всегда P. S.

14 часов назад, Dimon485 сказал:

Чумной доктор тоже женщина, кстати.

А вот тут я посмелся. Очень посмеялся. В русском языке большинство профессий имеют мужской род. В предложениях женский род профессии подкрепляется прилагательными и глаголами, но род существительного не меняется. Также есть суффиксы вроде “ниц” и “к”, которые подчеркивают женский род профессии. К примеру учительница. Но в документах и официальных бумагах все равно род остается мужским (учитель). Но есть исключительно женские профессии - балерина. 
Таким образом, доктор никак не может быть женского рода. А вот воровка может, расхитительница гробниц тоже. 

P.S.S. Что там с “ходатаями”? Очень волнует их судьба.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, KKBoaz сказал:

В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь.

Паранойей страдаете скорее вы, чем кто-либо из других здесь присутствующих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русификатор ребята!:D

Если можно, поправьте в инсталляторе номер версии #24259 на #24149

Изменено пользователем WiperX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, WiperX сказал:

Спасибо за русификатор ребята!:D

Если можно, поправьте в инсталляторе номер версии #24259 на #24149

Там именно для #24259 со стимовской ветки, но подойдёт и для #24149, там просто текст добавлен.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Военмех2 сказал:

По ссылке качается версия 1.82 

Да, сказал, чтобы перезалили с этих ссылок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, DZH сказал:

Да, сказал, чтобы перезалили с этих ссылок.

Выбор перевода Флагелланта не работает (выбираю Самобичеватель, остается Флагеллант)

Изменено пользователем Военмех2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Военмех2 сказал:

Выбор перевода Флагелланта не работает (выбираю Самобичеватель, остается Флагеллант)

Исправил, из-за того что он находится в допе СС.

Обновление 1.84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Exit Project: Backstreets

      Метки: Психологический хоррор, Симулятор ходьбы, Хоррор, Головоломка, Исследования Платформы: PC SW Разработчик: NOSTRA.GAMES Издатель: NOSTRA.GAMES Серия: The Exit Project Дата выхода: 31.12.2025



    • Автор: Gerald
      Morkull Ragast’s Rage

      Метки: Экшен, 2D-платформер, Метроидвания, Слэшер, Исследования Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Disaster Games Издатель: SelectaPlay Серия: Selecta Play Дата выхода: 06.03.2025 Отзывы: 34 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Для некоторых, наверное, это станет большим откровением, но далеко не вся поверхность стола бывает нужна. Тем более столы могут быть большими, и монитор с подставкой может занимать лишь небольшую его часть)
    • @Фри Ну так не пукай на форумах, родной. И да, даже самый дешевый кронштейн удобнее и практичнее подставки, которая занимает кусок стола и имеет нулевой функционал. Это факт, но ты готов и с этим спорить до кровавых соплей по причине малого возраста. Зато как ты возбудился от того, что кто-то написал очевидные вещи. Взрослей
    • ну не скажи, за кинжальчика это уже жесткий мазохизм будет)
    • @Amigaser почитав изменения патча v.1.0.3.4088: нам явно надо бы придумать как портануть его на новую версию и т.д потому что там фиксится куча проблем с прохождением короче пока останавливаю вычитку, надо подумать как обновить перевод. скачаю свежий билд гляну
    • Да, по виду вообще ничего общего, переделано ещё сильнее чем solaco(или как там та игра называется)
    • Когда-то это был мод для второго дума)
    • По этой наглой мыши видно, что её уже ничего не исправит, момент упущен.
    • @piton4 ага эволюционировшая мышь ставшая на путь исправления 
    • @vadik989 это всё одна и таже мышь, просто разной откормленности, cкорее всего заснято в разное время года. https://store.steampowered.com/app/2208350/Total_Chaos/  вот прикольная демка, тоже выживастик, но от 1-го лица.  Поиграл совсем чутка, даже до боёв не дошёл, на ночь страшновато почему-то проходить стало.
    • Как интересно у тебя выходит. Сначала раз это “новая игра”, а не “шкурка” на игру, то цена у неё прям должна быть полной, т.к. игра ж с твоих же слов новая, целая. А как оценка — то новой она быть не должна, должна по-твоему быть старой, т.к. игра ничуть не новая, дескать она теперь уже та же самая старая. Сам-то не запутался в собственных суждениях? Буквально в одном комменте ты переобулся на противоположную логику во второй половине ответа. Самое занятное, что по всей видимости, ты даже сам этого не понимаешь, что противоречишь себе же сам. Не удивлюсь даже если после такого разжёвывания не поймёшь, что именно в твоей логике не так. А раз ты и тут один смысл почти наверняка не поймёшь, как бы тебе не разжёвывали, то чего уж удивляться тому, что в тебе траблшутера тебе никто даже и не хочет далее пытаться разжевать, что ты там не в силах понять в сценке в игре, на которую ты так яро напал, дескать перевод якобы плохой, т.к. для тебя там не понятно ничего (и не важно, сколько других людей тебе ни говорили, что им-то сценка понятна, что там то-то и то происходит и так далее).
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×