Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

KKBoaz

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О KKBoaz

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 18.03.1989

Информация

  • Пол
    Male
  1. Darkest Dungeon

    Вброс? Голубчик, если бы я не приложил вначале вот эту конструкцию, то может быть: “Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…” и вот эту “но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием” В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь. Я внесу конкретику в отношении своих слов и своей позиции. Я не понимаю, зачем группа единомышленников берется делать перевод какой-то игры не улучшая ее в качестве, лишь добавляя какой-то жуткой отсебятины. Это разве перевод? Локализация? Зловонно попахивает Логрусом. И снова по пунктам: 1. Перевести “Темное подземелье” нельзя. Потому что это ломает основную концепцию игры: ты погружаешься в абсолютный марк, который таит ужасы, и на основе которого строится геймплей. 2. “В оригинале то же самое: die-die-death.” Разработчик перевел тоже самое предложение гораздо более литературно, чем вы. Тоже длинное слово покоребило всю структуру? Когда текст состоит и так из нескольких абзацев и длинна не так уж важна - тоже проблема? Или просто редактор не способен видеть тавтологию? 3. Перевести "алый” нельзя. Потому что в данном случае цвет — отсылка к концепции дополнения. А концепция дополнения кровь. В оригинале вроде бы багряный. У вас была использовать возможность багровый. А вообще это попахивает детским максимализмом “мы хотим, чтобы у нас было все ИНАЧЕ!!!”. И как всегда P. S. А вот тут я посмелся. Очень посмеялся. В русском языке большинство профессий имеют мужской род. В предложениях женский род профессии подкрепляется прилагательными и глаголами, но род существительного не меняется. Также есть суффиксы вроде “ниц” и “к”, которые подчеркивают женский род профессии. К примеру учительница. Но в документах и официальных бумагах все равно род остается мужским (учитель). Но есть исключительно женские профессии - балерина. Таким образом, доктор никак не может быть женского рода. А вот воровка может, расхитительница гробниц тоже. P.S.S. Что там с “ходатаями”? Очень волнует их судьба.
  2. Darkest Dungeon

    Кто вообще все это переводил? И как это можно назвать переводом? Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое… Но серьезно? Darkest Dungeon = Темное подземелье? Да неужели? С точки зрения литературного перевода по идее даже темнейшее подземелье не совсем корректно, так как Darkest — темнейший, максимально выраженная степень слова Dark, но в русском языке это звучит несколько топорно в данном контексте, а Dungeon — подземелье, но в русском языке скорее обозначает нечто конкретное; в английском же языке термин более абстрактен; поэтому надо было перевести либо как Темнейшее подземелье (хоть и криво, но дословно), либо найти литературный перевод вроде Подземелье беспросветной мглы, Места абсолютного мрака или вроде того; Промелькнули несколько стартовых экранов, началась новая игра и...”ваши герои будут умирать, и вы ничего не сможете с этим поделать, они останутся мертвыми”; фраза приведена весьма примерно (не помню точную форму), но суть та же самая, а “масло масляное, и когда оно маслянится, то руки в масле”, кто занимался редактатурой? Это перевод что ли? даже аналог не грешит такой ахинеей; Crimson court = алый двор? Да я тут просто в голос заржал. Кровь что ли алая? Руку себе пырните и посмортите цвет. Алый - это ярко красный, а кровь багряная, темно-красная, малиновая (как говорит гугл-переводчик), багровая, да что угодно, но никак не алая, это нонсенс, абсурд, дичь несусветная. И к слову двор - это несколько неточно, так как это место знати, перевод верный, не спорю, но слово должно родниться со значением королевский двор, но это скорее просто уточнее, не ошибка; После этого я удалил руссификатор. Конечно, я получу тонны агрессии от авторов, но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием. Зачем эта халтура, если есть посредственный официальный перевод? Хотя к слову, мы как потребители, должны требовать от разработчика достойного качества продукт (вкупе с нормальным русским переводом). S. к слову о ходатаях из предыдущего комментария. Вы серьезно? Даже Wiktionary говорит о том, что данный перевод был бы уместен в совершенно ином контексте (юридическом к примеру), и пользователь предложил вполне адекватные варианты перевода.
  3. Darkest Dungeon

    Я слушал озвучку на Youtube'е. Мне не понравилась. Кстати вопрос. А ребята собираются выпустить обновление русификатора? А то так-то (даже если не считать апдейта) выходили новые билды игры.
  4. The Banner Saga

    Друзья, если требуются люди для озвучки, могу предложить свои услуги.
  5. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ребята, я вот сейчас играю в Returns. Почему что в официальной локализации, что у вас встречаются непереведенные скилы?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×